KBabel est une suite avancée et facile à utiliser comprenant un éditeur de fichiers PO KBabel, un gestionnaire de catalogues multifonction Catalog Manager, et un dictionnaire pour traducteurs KBabelDict. Elle propose de nombreuses fonctions avancées, et vous permet de personnaliser de nombreuses options.
Table des matières
Liste des tableaux
KBabel est un éditeur de fichiers PO(catalogues de messages GNU gettext) avancé et facile à utiliser. Il possède de nombreuses fonctions, ce qui rend l'édition et la gestion de fichiers PO plus facile. Ceci inclut une capacité de navigation complète, des fonctions d'édition étendues, des fonctions de recherche, une vérification de la syntaxe et une fonction de statistiques. Catalog Manager est un gestionnaire de fichiers qui vous aidera à garder une vue d'ensemble de vous fichiers PO. KBabelDict permet de traduire n'importe quel texte en utilisant les fonctionnalités de traduction automatique de KBabel. La suite KBabel vous aidera à traduire rapidement tout en conservant une traduction cohérente.
Avec le projet KDE qui ne cesse de croître, le nombre de messages PO est passé à plus de 47000 au moment de l'écriture de cette documentation (plus 20000 autres messages utilisés pour traduire les documentations des applications). Il y a un réel besoin de rester organisé et cohérent tout au long des traductions.
D'habitude, les messages de programme et la documentation sont écrits en anglais. Cependant, puisque l'on utilise une structure composée d'une collection d'outils et de librairies, il a été possible d'avoir les programmes favoris dans votre langue native autre que l'anglais. Le processus d'adaptation à une langue spécifique est appelé localisation. Ceci inclut la traduction de l'interface des programmes ainsi que leur documentation dans les langues dont ont besoin les utilisateurs et de faire en sorte que les entrées et les sorties répondent à des conventions particulières dans certains pays ou régions. KBabel est un outil qui permet de vous assister lors d'un processus d'internationalisation permettant de faire en sorte que l'interface d'une application soit disponible en plusieurs langues.
Chaque programme orienté localisation rend disponible pour la localisation un ou plusieurs fichiers de catalogue de messages. L'extension de ces fichiers est .pot
. POT est un acronyme de « Portable Object Template ».
Chaque traducteur prend une copie d'un fichier POT et commence a traduire les messages. Ce fichier deviendra un fichier PO, Portable Object et représente une seule langue.
Chaque traducteur prend une copie de l'un de ces gabarits POT et commence a remplir les blancs : chaque message est traduit dans la langue désirée. Le fichier contenant le texte traduit est le fichier PO (Portable Object).
Une fois que tous les messages ont été traduits, le fichier PO est compilé dans un format de fichier binaire lisible par la machine, connu sous le nom de fichier MO (Machine Object). Ces fichiers, qui seront stockés avec l'extension .mo
, agissent comme une base de données pour minimiser le temps pris par les applications pour rechercher chaque message traduit.
Ceci suggère une question : devons nous savoir ce qu'il y a dans un fichier PO même si nous avons KBabel ? La réponse est sans aucun doute oui. Il y a des situations ou un catalogue de message peut être corrompu et doit être réparé manuellement. La plupart de ces problèmes sont les très hais conflitsCVS qui surviennent quand un processus de traduction est coordonné par un système de version concourant ( voir la documentationCVS). KBabel ne peut pas vous aider beaucoup si un problème comme ceci survient, alors un éditeur de texte et quelques connaissances des fichiers PO sont demandées. Regardons comme un fichier PO est construit.
Les fichiers PO consistent de paires de messages— un msgid et un msgstr. Le msgid est le texte en anglais et le msgstr est le texte traduit dans la langue appropriée. Le texte qui accompagne chaque msgid et msgstr est compris dans des doubles guillemets. Un exemple pris d'un fichier PO pour Noatun, est msgid "Ouvrir une liste"
Les lignes vides et celles commençant par #
sont ignorées. Les lignes commençant avec un # représentent des commentaires et sont un moyen utile de fournir une note détaillant dans quel fichier ce message sera utilisé et dans le cas de développeurs, de fournir des commentaires additionnels pour faciliter la traduction. KBabel affiche ces lignes de commentaires pour chaque message.
Dans de nombreux cas la première paire msgid-msgstr dans un fichier PO est une fausse entrée (agissant comme une en-tête de fichier PO) qui contient diverses informations à propos du fichierPO traduit, comme le nom de l'application, la date de traduction, le nom du traducteur etc.
Les versions récentes de GNU gettext ont ajouté une autre fonction utile de i18n appelée formes plurielles. L'anglais utilise seulement le singulier et une forme plurielle des noms, par exemple « 1 fichier » et« 10 fichiers ». Ceci conduit beaucoup de développeurs à l'idée que le monde est simple et qu'ils peuvent utiliser des messages tels que « Voulez-vous supprimer %1 fichier(s) », ou%1
dénote un nombre de fichiers a être supprimés. Mais cela est fondamentalement faux. Pour la traduction Slovaque, il faut trois différentes formes du message. CE nombre est différent pour différentes langues et même quand c'est le même, par exemple le Tchèque utilise aussi trois formes, la règle d'emploi pour utiliser quelle forme peut être très différente.
Les formes plurielles dans les fichiers PO sont ici pour aider. Malheureusement, les développeurs KDE n'aiment pas les implémentations des formes plurielles dans GNU gettext et ils ont introduit leur propre format et gestion pour elles.
Voici une copie écran de KBabel. Pour faciliter son usage, KBabel a des barres d'outils pour accélérer beaucoup d'opérations et pour les utilisateurs très occupés, il y a beaucoup de raccourcis clavier. La fenêtre principale est divisée en quatre parties.
La boîte d'éditionsupérieure gaucheest en lecture seule et elle contient le champ du msgid courant du fichier PO ouvert et son texte anglais.
La boîte d'éditioninférieure gauche contient le champ du msgstr relatif au msgid affiché et vous pouvez éditer ici le texte traduit.
La partiesupérieure droite de la fenêtre est un panneau de commentaires dans lequel vous pouvez voir les commentaires ajoutés pour l'entrée en cours d'édition.
Il peut être utilisé pour :
trouver comment le message courant est traité par l'application (formaté en c ou simple)
dans certains cas, pour lire des commentaires utiles ajoutés par le développeur de l'application pour aider les traducteurs dans leur travail, par exemple, il peut y avoir des astuces techniques (utilisées avec beaucoup d'effet dans le projetLyX).
quand vous avez besoin de connaître a quel fichier appartient un message parce que vous voulez rapporter une erreur d'orthographe dans le texte original anglais.
La fenêtre d'édition dans la partie inférieure droite est la plus sophistiquée. Sa taille peut être ajustée au moyen de la ligne séparatrice lui longe l'espace entre elle et le panneau de commentaires. Elle est multifonctionnelle et comporte deux panneaux à onglets : Chercher et Contexte. L'onglet Contexte contient une vue avec barre de défilement montrant les quatre entrées précédentes et les quatre entrées suivantes de l'entrée actuelle. C'est comme si vous pouviez voir un instantané du fichier PO édité. Que cela apporte-t-il ? Il est très courant lorsque vous traduisez que beaucoup de chaînes soient en rapport à la fois avant et après, de sorte que vous puissiez y jeter un oeil si vous n'avez aucun indice sur la meilleure façon de traduire l'entrée actuelle. La traduction d'interfaces de dialogue est un bon exemple, où les éléments graphiques ont avec eux un texte associé et une aide rapide "Qu'est-ce que c'est ?".
une entrée msgid peut être dans trois états :
il n'y a pas de texte traduit associé avec msgstr
msgmerge a essayé de trouver une meilleure chaîne traduite dans le reste des entrées du fichier PO. Ceci ne fonctionne pas parfaitement et vous devez éditer le texte traduit pour qu'il corresponde au texte anglais actuel.
le msgid est la forme complètement traduite du msgstr
L'état de l'entrée courante est indiquée par deux LED. Selon votre configuration, elles peuvent se trouver dans la barre d'état ou au-dessus de la boîte d'édition de chaîne traduite. Toutes les deux ont une couleur personnalisable pour s'adapter à vos exigences ou vos goûts visuels. Veuillez lire la section Préférences pour voir comment vous pouvez ajuster ces paramètres.
Maintenant vous avez une idée sur la traduction d'un fichier PO. Dans cette section nous suivrons la manière standard pour traduire un nouveau fichier PO en utilisant les fonctions avancées de KBabel. Nous supposons que vous avez déjà ouvert un fichier gabarit POT et l'avez enregistré en fichier PO
KBabel vous permet de naviguer facilement a travers le fichier en fonction de l'état de leur traduction. L'état non traduit/fuzzy a déjà été introduit. Un message peut être marqué comme "en erreur "comme résultat d'une vérification de validation ou de la validation faite par msgfmt Évidemment, KBabel gère la navigation dans l'historique des messages visités avec Avant/Arrière, comme dans Konqueror.
Toutes les commandes pour la navigation sont dans le menu
Page précédente | va au message précédent |
Page suivante | va au message suivant. |
Ctrl+Page précédente | Va à la première entrée fuzzy précédente |
Ctrl+Page suivante | va au prochain message fuzzy |
Alt+Page précédente | Va à la première entrée non traduite précédente. |
Alt+Page suivante | va au prochain message non traduit |
Maj+Page précédente | va au message d'erreur précédent |
Maj+Page suivante | va au message d'erreur suivant |
Ctrl+Maj+Page précédente | va au messageFuzzy ou non traduit précédent |
Ctrl+Maj+Page suivante | va au message Fuzzy ou non traduit suivant |
éditer malin signifie que l'éditeur vous aidera a éditer aisément la traduction tout en prenant en compte les particularités du format PO. Il« échappera » quand cela est nécessaire.
Il gère plus d'un mode pour l'insertion des fins de ligne. Ceci est très utile à cause de la manière dont gettext gère les fins de lignes. Il les ignore simplement. (vous pouvez imaginer que tout le texte dans le msgstr est une ligne unique). Si vous voulez insérer une « véritable » fin de ligne, vous devez insérer un \n
. Mais la plupart des traducteurs ne réalisent pas qu'une nouvelle ligne dans un msgstrn'ajoute aucun espace entre les lignes. Ceci peut être aisément résolu en ajoutant un espace à la fin de chaque ligne, mais vous pouvez facilement oublier, la fonction éditer malin le fait automatiquement pour vous.
Le tableau ci-dessous récapitule les fonctions d'éditer malin
Tab | Insérer \t |
" | Insérer \" |
Entrée | Si le dernier caractère avant le curseur n'est pas un espace, insère un espace, puis débute une nouvelle ligne. |
Ctrl+Entrée | Débute une nouvelle ligne sans logique additionnelle. |
Maj+Entrée | Insère un \n et débute une nouvelle ligne |
Si vous voulez voir ou sont les espaces, vous pouvez activer et/ou dans la boîte de dialogue préférences de l'onglet ÉditionApparence.
Comme première étape lors d'une nouvelle traduction, KBabel fournit une fonction pour remplir automatiquement les messages avec d'anciennes traductions. Choisissez-> et KBabel présentera la boîte de dialogue suivante :
Dans la boîte de dialogue, vous devez spécifier que traduire et choisir les sources pour les anciennes traductions
En haut de la fenêtreQue traduire il y a trois cases a cocher (Entrées non traduites, Fuzzy entries , Entrées traduites pour spécifier le genre de messages que vous voulez traduire. Les entrées fuzzy et non traduites sont des choix naturels pour la traduction automatique mais vous pouvez aussi changer les messages déjà traduits).
La concordance exacte des msgid est toujours utilisée pour le débrouillage de la traduction. Cependant, vous pouvez ajouter plus de stratégies, par exemple autoriser la traduction fuzzy (lent) et autoriser la traduction de mot unique. Ces deux stratégies additionnelles doivent être gérées par les sources utilisées (voir ci-dessous). Il n'y a pas d'explication sur ce que fait « traduction fuzzy », mais le but est assez évident. « traduction de mot unique » est adaptée a seulement certaines langues. KBabel essaie de traduire chaque mot dans le msgid séparément puis mettre les mots traduits (ou groupes de mots) dans le même ordre dans le msgstr .
Comme source pour le débrouillage, n'importe quel module de dictionnaire peut être utilise. Il existe une liste des modules a ne pas utiliser et a utiliser. Le premier module est interroge pour la traduction, s'il n'est pas trouve, le module suivant dans la liste est interroge et ainsi de suite. Vous pouvez utiliser les boutons avec les flèches pour déplacer les modules entre les listes. N'oubliez pas de changer l'ordre pour l'adapter a vos besoins en utilisant les boutons et
Normalement KBabel marque chaque message débrouillé en tant que fuzzy parce qu'il considère que toute traduction automatique doit être vérifiée par un traducteur. Si vous êtes a 100 % certain que la traduction automatique est correcte ou que vous allez vérifier de toute manière la traductionMarquer les entrées modifiées comme fuzzy vous permet de désactiver ce marquage fuzzy automatique, mais vous devrez confirmer ceci.
Si vous avez réglé toutes les options pour répondre à vos besoins, appuyez sur le bouton pour traduire automatiquement les messages. Vous pouvez suivre la barre de progression et au cas ou, il y a toujours le bouton .
Tout le monde fait des erreurs, par conséquent KBabel gère plusieurs vérifications pour les problèmes typiques dans les traductions. Ces vérifications (pas la vérification de syntaxe)peut être conduites de deux manières.
Les vérifications peuvent être faites a chaque changement du texte traduit. Ceux-ci sont appelés vérifications automatiques et peuvent être activées dans la boîte de dialogue configuration de KBabel . La vérification automatique de la syntaxe est possible a chaque enregistrement du fichier.
Les vérifications automatiques peuvent ralentir KBabel. Si vous avez un ordinateur lent, vous pouvez désactiver les vérifications automatiques et utiliser seulement la deuxième possibilité. Vous pouvez invoquer toutes les vérifications a partir de->. Alors la vérification est faite pour tous les messages dans le fichier et ceux comportant des erreurs sont marqués comme erreurs.
Ceci invoque msgfmt pour vérifier la validité du fichier PO comme étant vu par le paquet gettext. Il affiche le résultat de la commande et marque les erreurs.
Des traductions incorrectes peuvent provoquer des erreurs dans l'application. La partie la plus dangereuse d'une traduction est représentée par les arguments, par exemple pour les fonctions de type printf. Cette vérification compare le nombre et le type des arguments dans le msgid et le msgstr. Ils doivent correspondre.
Les interfaces utilisateurs graphiques contiennent communément des accélérateurs, par exemple des lettres qui peuvent être utilisées pour un accès rapide aux éléments de l'interface graphique par le clavier. Ils sont notés par les caractères spéciaux par exemple & dans KDE. Une exigence typique de la traduction est que le texte traduit doit aussi contenir les accélérateurs. Cette vérification remarque ce problème pour vous. Le caractère accélérateur peut être spécifié dans Préférences sur l'onglet Divers.
Vous aurez besoin de ceci seulement pour des traductions KDE. Certains textes sont trop communs et ils doivent être traduits différemment dans différents contextes. Dans KDE, le contexte est décrit au début du msgid après la séquence spéciale :_
. Mais certains traducteurs ne sont pas conscients de cette convention et ils peuvent essayer de traduire aussi le contexte d'information. Cette vérification s'occupe de cela. Si la vérification trouve des informations de contexte traduites, vous devez les enlever.
Si le msgid est spécifié comme une « forme plurielle », la traduction doit contenir le nombre correct de traductions séparées par des \n
. Le nombre correct dépend de la langue de traduction et est spécifié dans l'onglet Identité de la boîte de dialogue Préférences. Ceci est implémenté seulement pour KDE à l'heure actuelle.
Les équations sont un format spécial de msgid typiquement utilisé dans les fichiers .desktop
. Et parce que vos traductions sont fusionnées avec ces fichiers, le msgstr doit utiliser ce format aussi. Cela signifie que la traduction doit commencer (jusqu'à la première occurrence de =
avec le même texte que le message original, par exemple Nom=
.
Comme toujours, il est très important de vérifier l'orthographe de votre traduction avant de l'utiliser. De cette manière vous pouvez trouver des fautes de frappe et d'autres problèmes dans votre traduction. KBabel utilise les librairies KDE standard pour la vérification d'orthographe et ses réglages standards peuvent être trouvés dans la boîte de dialogue configuration de KBabel. La vérification d'orthographe elle-même peut être trouvée dans le sous menu ->. Vous pouvez utiliser plusieurs modes pour la vérification d'orthographe.
Ceci est l'invocation générique d'une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez choisir le mode de vérification et régler un mode par défaut. Ceci est invoqué par Ctrl+I.
Vérification orthographique de tous les messages dans le fichier
Commence la vérification orthographique dans le message courant et progresse vers la fin du fichier
Vérification orthographique du message courant seulement.
S'il y a du texte sélectionné dans l'éditeur du msgstr, cette option est disponible et la vérification a lieu sur le texte sélectionné seulement.
Les langages de balisage sont de plus en plus utilisés dans les interfaces graphiques. Le projet KDE utilise aussi des fichiers PO pour traduire des fichiers de documentation DocBook (qui est aussi un langage de balisage). KBabel contient un bon nombre de fonctionnalités pour gérer cette tendance.
Nous allons décrire ici seulement les fonctions relatives aux balises utilisées pour le balisage en lui-même. L'autre problème introduit par l'utilisation de langages de balisage est la traduction de textes longs. Ce sujet est traité par la fonction diff décrite dans lasection suivante
La version actuelle de KBabel est capable de trouver quelles sont les balises utilisées dans le msgid et de fournir un accès aisé vers elles en utilisant les actions suivantes du menu :
Ceci insère la prochaine balise trouvée dans le msgid dans la traduction. KBabel trouve la balise devant être insérée en comptant le nombre de balises à partir du début de la traduction
Ce sous-menu contient toutes les balises trouvées dans le texte original anglais. En sélectionnant une balise vous pouvez l'insérer à la position courante du curseur dans le texte traduit.
Comme il a déjà été expliqué, les applications actuelles, en essayant d'être faciles d'utilisation contiennent beaucoup de long textes descriptifs, y compris du balisage. Si un développeur change une partie du texte, le système GNU gettext va dans le meilleur des cas garder l'ancienne traduction et la marquer comme fuzzy. (Dans le pire des cas vous perdrez la traduction complète, en fonction de la taille des changements de texte). Ceci fonctionne correctement si un msgid est court, parce que vous pouvez trouver les changements rapidement. Mais si le texte est assez long, vous allez devoir lutter pour trouver ce qui a été changé. (par exemple, cela peut être un changement d'article réalisé par une équipe de relecteurs.
Pour aider, KBabel peut être paramétré pour chercher dans le msgid original et de montrer les différences. Les changements sont affichés graphiquement dans la fenêtre Texte original. La manière exacte peut être paramétrée dans la boîte de dialogue configuration de KBabel. ->-> affichera les différences trouvées. Pour voir le texte actuel sans le mélange du le texte original avec les différences, utilisez ->->.
Vous pouvez activer et désactiver la recherche automatique de différences en choisissant ->->
Comme toujours, vous pouvez utiliser différentes sources pour trouver la vieille version du texte, tout étant paramétré dans la boîte de dialogue configuration de KBabel :
Vous pouvez utiliser la base de donnée des traductions pour la recherche des différences. Il est fortement recommandé d'activer le stockage automatique des messages nouvellement traduits dans la base de données dans laboîte de dialogue configuration de la base de données des traductions . Ce mode peut être activé par Utiliser les messages de la base de données des traductions.
Ceci est utilisé seulement si la recherche dans la base de données est désactivée. En paramétrant dossier de base pour les fichiers différences vous pouvez naviguer dans KBabel, et indiquer quel fichier utiliser pour les différences. Il prend le chemin relatif du fichier ouvert et utilise ce chemin relatif dans le dossier spécifié ici. S'il y a un fichier correspondant, il sera utilisé. Pour utiliser ce mode vous devez faire une copie des anciens fichiers avant chaque mise à jour.
Si la méthode précédente ne fonctionne pas correctement, vous pouvez toujours paramétrer le fichier de différence manuellement en choisissant ->->.
La recherche de différence n'est pas toujours précise, parce que le fichier PO ne contient pas de référence au message original.
Parce que les formes plurielles sont un sujet plutôt complexe, une section spéciale est consacrée a leur gestion dans KBabel.
KBabel peut lire les formes plurielles GNU mais ne peut pas les éditer. Il ne gère à l'heure actuelle que les versions des formes plurielles KDE.
Chaque langue dans laquelle KDE est traduite doit avoir paramétré un nombre correct de formes plurielles. Ceci est effectué en traduisant une entrée dans kdelibs.po
. Le nombre est choisi en sélectionnant le nom d'une langue, qui utilise le même nombre et les même règles pour trouver la forme de pluriel correcte. La liste à jour des valeurs possibles peut être trouvée dans le code source de kdelibs, dans le fichier kdecore/klocale.cpp
.
Les formes plurielles de KDE sont notées par un commentaire _:
contenant l'argument %n
. Cet argument est ensuite utilisé dans le message lui-même et il contrôle quelle forme plurielle de votre langue doit être utilisée en fonction des règles de votre langue.
La traduction d'un message de forme plurielle doit avoir un format spécial. Il doit contenir le nombre correct de traductions (une pour chaque forme plurielle) séparée par une fin de ligne \n
. Par exemple, « Fichiers%n choisis », traduit en slovaque est rendu par :
Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov
Pour vérifier que votre traduction comporte le nombre correct de formes plurielles, utilisez le menu ->->.
Le gestionnaire de catalogues fusionne deux dossiers en une arborescence et affiche tous les fichiers PO et POT dans ces dossiers. Cet affichage vous permet de voir facilement si un nouveau modèle a été rajouté ou si un ancien a été supprimé. Certaines informations sont affichées à côté du nom de chaque fichier : nombre d'entrées total, nombres d'entrées fuzzy, nombre d'entrées non traduites, la date de la dernière révision et le dernier traducteur du fichier.
Pour vous rendre la recherche de fichiers qui ont besoin d'être travaillés ou qui manquent plus facile, l'état de chaque fichier est aussi indiqué par un icône :
Tous les messages de ce fichier sont traduits.
Certains messages de ce fichier sont fuzzy ou non traduits
Ce fichier n'existe pas dans le dossier de fichiersPO.
Ce fichier contient des erreurs de syntaxe.
Les informations à propos de ce fichier sont en cours de mise à jour. Lorsque cette mise à jour sera terminée, il prendra l'un des icônes listés ci-dessus pour refléter son état.
Si un icône est marqué par cet icône , comme
, cela indique que ce fichier ou ce dossier n'existe pas dans le dossier de fichiers POT.
Vous pouvez marquer ou démarquer un fichier en sélectionnant dans le menu contextuel du fichier.
Si vous voulez activer/désactiver ou enlever toutes les marques dans un dossier, cliquez avec le bouton droit de la souris sur ce dossier et sélectionnez ou . Les marques sont automatiquement enregistrées lorsque vous quittez KBabel.
Pour ouvrir un fichier, effectuez un double clic sur le fichier, sélectionnez à partir du menu contextuel ou sélectionnez Entrée ou Ctrl+O.
Vous pouvez configurer le Catalog Manager dans ->. Reportez vous à la section Préférences pour plus de détails.
En plus de la fonction principale pour ouvrir les fichiers dans KBabel Catalog Manager supporte de nombreuses autres fonctions pour garder à jour une arborescence de fichiers PO.
Une des fonctions les plus demandées de KBabel était la possibilité de rechercher et de remplacer dans de multiples fichiers à la fois. Catalog Manager supporte cette fonction avec une intégration étroite avec KBabel
Catalog Manager peut vous montrer de nombreuses statistiques à propos d'un fichier unique ou de dossiers complets. Les statistiques comprennent le nombre de fichiers, combien d'entre eux possèdent leur gabarits, combien de gabarits sont manquants. Elles comptent aussi le nombre de messages dans les fichiers et montrent les statistiques sur la taille des parties de messages qui sont traduites, traduites en fuzzy ou non traduites.
Ceci vous permet de vérifier la syntaxe de multiples fichiersPOen utilisant msgfmt. Si un fichier ne réponds pas à cette vérification, il ne peut pas être utilisé pour générer un fichier MO pour une distribution binaire. Un fichier incorrect tel que celui ci échouera à la compilation du package auquel le fichier POappartient.
Parce que Catalog Manager ne peut pas fournir toutes les fonctions que vous souhaiteriez utiliser, vous pouvez l'enrichir en définissant vos propres commandes.
Il existe deux jeux de commandes. L'un pour les dossiers et l'autre pour les fichiers individuels. Vous pouvez les définir dans le dialogue de configuration et y accéder en sélectionnant bouton de la souris sur une entrée dans la liste de fichiers.
KBabelDict est une interface simple vers les modules de traduction pour KBabel. Il vous permet de chercher des traductions.
La copie d'écran ci-dessus ne montre pas les réglages du module choisi. Vous pouvez les afficher grâce à . La personnalistation du module choisi apparaîtra sur la droite de la fenêtre. La fenêtre de KBabelDict aura alors cet aspect :
Le mode d'emploi est assez simple. Vous choisissez un module dans la liste déroulante Chercher dans le module :. Vous saisissez alors la phrase à chercher et appuyez sur . Tous les messages trouvés s'affichent dans la liste du bas, qui est la même que l'outil qui se trouve dans la fenêtre principale de KBabel. Vous pouvez arrêter la recherche en appuyant sur Arrêter. Si vous souhaitez chercher dans les textes traduits, et non dans les messages anglais originaux, il convient d'utiliser Chercher dans les traductions.
Les boutons du bas de la fenêtre peuvent être utilisés pour fermer KBabelDict, cacher ou afficher les réglages du module ou afficher la boîte de dialogue des remerciements pour KBabelDict et les modules eux-mêmes.
Pour la description des modules standard et de leurs réglages, reportez-vous à Chapitre 5, Dictionnaires.
KBabel possède trois modes qui peuvent être utilisés pour chercher les chaînes de messages PO traduites :
Rechercher dans une traduction en utilisant une base de données de traduction
traduction dégrossie
KBabelDict
La base de donnée de traduction vous permet de stocker des traductions dans une base de donnée reposant sur Berkeley Database II, c'est-à-dire elle est stockée dans un fichier binaire sur votre disque dur. La base de données garantit une recherche rapide sur un grand nombre de traductions.
Ce mode est l'un des mieux intégrés à KBabel. En plus de la traduction dégrossie et de la recherche il supporte aussi les fonctions suivantes :
Chaque nouvelle traduction entrée dans l'éditeur de KBabel peut être automatiquement stocké dans la base de données.
Cette base de données peut être utilisée pour le « diff » des msgid.
Évidemment, plus il y a de traductions dans la base de données plus vous êtes productif. Pour alimenter la base de données vous pouvez utiliser l'onglet Base de données dans la boîte de dialogue de configuration, ou vous pouvez activer l'ajout automatique de chaque message traduit dans le même onglet.
Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant ->-> dans le menu de KBabel.
L'onglet Générique contient les paramétrages généraux pour la recherche dans la base de données
Ne pas utiliser les « bonnes entrées », rechercher dans toute la base de données. Ceci est lent mais procure les résultats les plus précis.
Utilisez la stratégie des « bonnes entrées ». Cette option vous donne le meilleur compromis entre la vitesse et la concordance exacte.
Rechercher seulement les "bonnes entrées", ne pas essayer d'éliminer plus de texte. Ceci est la méthode la plus rapide mais elle peut mener à un nombre assez grand de concordances imprécises.
Faire la distinction entre la casse des lettres lorsque vous recherchez du texte.
Sauter les espaces blancs dans les textes, de telle manière à ce que la recherche ignore les petites différences d'espaces, par exemple le nombre d'espaces dans le texte.
Ne pas inclure les commentaires de contexte dans la recherche. Vous voudrez que ceci soit activé.
Ici vous pouvez saisir les caractères qui doivent être ignorés pendant la recherche. Un exemple typique est la marque d'accélérateur c'est-à-dire & pour les textes KDE.
L'ongletRecherche contient des réglages plus fins pour rechercher du texte. Vous pouvez définir comment chercher et utiliser aussi un autre système de recherche spéciale appelé Substitution de mot. En substituant un ou deux mots le texte approché peut être également trouvé. Par exemple, supposons que vous essayiez de trouver le texte Mon nom est André
.
Le texte de la base de données correspond s'il est le même que la chaîne de caractères recherchée. Dans notre exemple cela peut êtreMon nom est &André (si & est fixé comme caractère ignoré dans Caractères devant être ignorés dans l'ongletGénérique).
Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée est contenue à l'intérieur. Dans notre exemple cela peut être Mon nom est André, vous savez ?.
Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée la contient. Pour notre exemple cela peut être André. Vous pouvez utiliser ceci pour énumérer les possibilités devant être trouvées.
Considérez le texte recherché comme une expression rationnelle. Ceci est principalement utilisé pour KBabelDict. Vous pouvez difficilement envisager des expressions rationnelles dans les fichiers PO.
Si le texte de la recherche contient moins de mots que précisé ci-dessous, le logiciel essaie de remplacer l'un des mots dans la recherche. Dans notre exemple il trouvera aussi Votre nom est André.
Nombre maximum de mots dans une recherche pour permettre une substitution d'un mot.
Caractères devant être considérés comme partie des expressions rationnelle
La substitution de deux mots n'est pas encore disponible
L'onglet Base de données vous permet de définir l'emplacement de la base de données sur le disque dur(Dossier base de données) et si elle doit être utilisée pour stocker automatiquement les traductions nouvelles (). Dans ce cas vous devez préciser l'auteur de la nouvelle traduction dans Ajouter automatiquement le nom de l'auteur.
Le reste de l'onglet vous permet d'alimenter la base de données à partir de fichiers PO déjà existants. Utilisez l'un des boutons au milieu de la boîte de dialogue. L'avancement du chargement du fichier est figuré dans les barres de progressions sous les boutons. Le bouton Chaînes répétées doit être utilisé dans le cas spécial ou une chaîne de caractères traduite est répétée de nombreuses fois, afin d'éviter de copier inutilement des copies de cette chaîne. Vous pouvez limiter les chaînes stockées.
L'onglet Bonnes entrées comporte les seuils à spécifier pour remplir la liste de bonnes entrées.Nombre minimum de mots de la recherche dans l'entrée (%) précise exactement cela. Le texte aura besoin de contenir seulement ce pourcentage de mot pour être validé comme bonne entrée. Le contraire peut être spécifié via minimum de mots aussi présents dans l'entrée (%). La longueur des mots peut être fixée par la boîte de dialogue Longueur maximum.
Le texte recherche contient typiquement un nombre de mots génériques, par exemple des articles. Vous pouvez éliminer les mots en se fondant sur la fréquence. Vous pouvez les rejeter en employantRejeter les mots plus fréquents que ou considérer comme toujours présents par les mots fréquents sont considérés dans toute entrée. De cette manière les mots fréquents sont pratiquement invisibles pour les recherches.
Ce mode de recherche est fondé sur la concordance de la chaîne de caractères originale en anglais (le msgid) traduit dans une autre langue dans un fichier PO auxiliaire. Il est très commun pour les langues romanes d'avoir des mots similaires, il en va de même pour les langues anglo-saxonnes et les langues slaves.
Par exemple, considérons que vous vouliez traduire le mot « on »dekdelibs.po
en roumain mais vous n'avez pas d'indice. En recherchant dans le même fichier pour le français on trouve « actif » et pour l'espagnol on trouve « activado ». Par conséquent on en nous en concluons que le meilleur choix en roumain est « active ». KBabel automatise cette tâche. Vous ne pouvez actuellement spécifier qu'un seul fichier auxiliaire à chercher.
Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant ->-> dans le menu de KBabel.
Dans le choix Configurer le dictionnaire PO auxiliaire vous pouvez sélectionner le chemin d'accès au fichier PO auxiliaire. Pour automatiser le changement de fichier PO quand vous modifiez le fichier en cours d'édition, il y a de nombreuses variables délimitées par des caractères @
qui sont remplacées par les valeurs appropriées.
Le nom de l'application ou du package en cours de traduction. Par exemple il peut devenir kbabel, kdelibs, konqueror et ainsi de suite.
Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, etc.
Quand « n » est un nombre entier positif. Ceci devient le « n »ème dossier compté à partir du nom de fichier (de la droite vers la gauche).
La ligne d'édition affiche le chemin d'accès réel au fichier PO auxiliaire. Alors qu'il est préférable d'utiliser des variables dans un chemin d'accès, il est possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier PO. Prenons un exemple.
Vous êtes roumain, vous avez quelques connaissances du français et vous travaillez sur la traduction de KDE.
La première étape est de télécharger un fichierkde-l10n-fr.tar.bz2
très récent du siteKDE FTP ou d'utiliser le système CVSpour mettre sur votre disque dur un arbre de traduction français Vous effectuez ceci sous/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr
.
Votre dossier de sourcesPOest sous /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro
. N'oubliez pas de sélectionnerPO auxiliaire comme dictionnaire par défaut et de cocher Démarrer automatiquement la recherche sur l'ongletRecherche du menu Préférences de KBabel.
Un fichier de référence des PO est un fichier qui contient l'ensemble de tous les messages traduits (paires de msgid et de msgstr) d'un projet, par exemple dans KDE. Un fichier de référence des PO est typiquement créé en assemblant tous les fichiers PO d'un projet pour une langue. Un fichier de référence des PO peut contenir des messages traduits, fuzzy ou non traduits. Les messages non traduits sont ignorés par ce module.
Similaire au PO auxiliaire, ce mode de recherche est fondé sur la correspondance avec la « même » chaîne originale (msgid) dans un fichier de référence des PO. Actuellement vous ne pouvez définir qu'un seul fichier de référence des PO à chercher.
Ce mode est très utile si vous n'utilisez pas de base de données de traduction et que vous voulez arriver à des traductions qui soient cohérentes avec les autres. En même temps, les fichiers de référence des PO sont beaucoup plus faciles à échanger avec d'autres traducteurs et même d'autres projets de traduction parce qu'ils peuvent être également générés pour eux
Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant ->-> dans le menu de KBabel.
Dans la boîte de dialogue Configurer le dictionnaire fichier de référence des PO vous pouvez sélectionner un chemin d'accès vers un fichier de référence des PO. Pour automatiser le changement de fichier quand vous changez de langue de traduction, il y a une variable délimitée par un caractère @
qui est remplacée par la valeur appropriée.
Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, etc.
Dans la ligne édition le chemin d'accès au fichier de référence des PO est affiché. Il est préférable d'utiliser des variables dans le chemin d'accès, mais il est aussi possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier PO existant pour être utilisé comme fichier de référence des PO.
Pour un fichier de référence des PO très récent pour la traduction de KDE en par exemple français, vous pouvez télécharger fr.messages.bz2
à partir du site KDE FTP site.
Vous pouvez définir la méthode de recherche dans le fichier de référence en utilisant les options sous le chemin d'accès. Elles sont divisées en deux groupes : les options à concordance de texte dans lesquelles il vous est possible d'indiquer comment le texte est comparé et si le logiciel doit ignorer les traductions fuzzy et les options a concordance de message, qui détermine si la traduction venant du fichier de référence doit être une sous-chaîne du message de recherche ou vice-versa.
Si la concordance du message dans le fichier de référence doit distinguer les lettres en minuscule et en majuscule.
Si les messages fuzzy dans le fichier de référence des PO doivent être ignorés pour la recherche. Le fichier de référence des PO peut contenir des messages fuzzy, puisqu'il est typiquement créé en assemblant les fichiers PO du projet qui peuvent inclure des messages fuzzy. Les messages non traduits sont toujours ignorés (car vous pouvez difficilement rechercher une traduction dans les messages non traduits).
Si le texte correspondant doit débuter et terminer aux limites des mots.
Une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond au texte de la recherche s'il est exactement le même (en utilisant bien sur les options ci-dessus).
Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche seulement s'il est « identique ». Les deux chaînes de caractères sont comparées par courts groupes de lettres (« tri-grammes ») et au moins la moitié des groupes doit être identique.
Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle contient le texte de cette recherche.
Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle est contenue dans le texte de cette recherche.
Les recherches texte sont divisées en mots et une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond seulement au texte de la recherche si elle contient un mot du texte de la recherche.
Pour afficher la boîte de dialogue configuration choisissez -> a partir du menu de KBabel. Elle utilise une boîte de dialogue structurée qui rend la recherche d'une option très simple sans avoir a avoir a mener une recherche extensive pour la trouver.
La partie de gauche de la boîte de dialogue de préférences liste les catégories d'options configurables, et la partie de droite montre l'onglet correspondant à la catégorie sélectionnée. KBabel conserve les modifications si vous changez de catégorie, donc, finalement, lorsque vous êtes content(e), cliquez sur le bouton . À tout moment, vous pouvez utiliser l'aide rapide. Cliquez simplement sur le point d'interrogation dans la barre de titre, et une fois que le curseur s'est transformé en une flèche avec un point d'interrogation, cliquez sur les boutons, étiquettes, entrées pour obtenir plus d'information sur l'élément spécifié.
Cette section vous permet d'ajuster les champs standards de chaque fichier PO traduit. Ceux ci sont votre nom, adresse électronique, nom complet de la langue, adresse électronique de votre équipe de traduction. Aussi, il y a un fuseau horaire pour retracer l'heure et la date de la dernière modification du fichier PO. Vous pouvez l'indiquer comme une séquence de caractères, comme EEST ou en décalage par rapport à l'heure GMT, comme +0200 (par exemple pour la Roumanie). Cette information est utilisée lors de la mise à jour de l'en-tête. Vous pouvez trouver les options régissant si et quel(s) champs mettre à jour dans la section Enregistrer de la boîte de dialogue de préférences.
Les séquences de caractères pour les fuseaux horaires ne sont pas standardisées. Par conséquent vous ne devez pas utiliser la chaîne fixée dans la spécification du temps pour l'enregistrer dans l'onglet Enregistrer. Vous devez utiliser %z
à la place.
Utilisez ceci pour fixer le nombre de formes plurielles pour votre langue. Par exemple, la valeur est de2 pour l'allemand (un pour le singulier et un pour le pluriel).
Cette fonction est actuellement implémentée seulement pour les formes de pluriel utilisées dans KDE. Elle ne fonctionne pas pour les formes plurielles de gettext.
La catégorie de préférences de l'éditeur est divisée en trois onglets : Général, Aspect, Vérification d'orthographe et Polices. Tous ces options régissent le comportement de l'éditeur ainsi que son apparence.
Cette section contient une série de cases a cocher.
La première case à cocher dans la partie du haut règle si l'état de fuzzy est automatiquement retiré lors de la première entrée de caractère dans l'éditeur de MsgStr. Lorsque cette option est désactivée, vous devrez manuellement choisir -> ou utilisez le raccourci clavier Ctrl+U. Ceci signifie que la chaîne ", fuzzy
" est supprimée du commentaire de l'entrée.
L'option suivante vous permet d'activer l'édition « intelligente », où l'éditeur insère des caractères spéciaux échappés correctement, par exemple \t
après avoir appuyé sur Tab et elle permet une gestion spéciale de Entrée.
Les cases à cocher du groupe du bas sont très utiles pour vous assister non pas dans la justesse de la traduction, mais pour la logique. Beaucoup de messages représentent des entrées de menu avec les raccourcis clavier et des chaînes formatées comme en C dont la structure doit rester intacte une fois traduite.
Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans l'original et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre.
Vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite. Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section Divers ci-dessous pour trouver comment changer l'accélérateur clavier.
Ceci est une fonction pour développement du projet KDE. Les fichiers .desktop
sont de simples fichiers texte qui stockent des paramètres variés sous la forme valeur=clé
. Certaines de ces clés
peuvent être traduites. La seule restriction est de maintenir la partie gauche de l'équation inchangée. La vérification d'équation vous permet de cibler beaucoup d'erreurs de l'algorithme fuzzy de msgmerge. Notez qu'il existe des situations où cette fonction génère des fausses erreurs dans certains fichiers PO.
Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot « "Save" » est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par _:
. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers PO de déchets. Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.
Si vous traduisez le projet KDE, il utilise une forme spéciale de syntaxe pour spécifier les formes plurielles des messages. Cette vérification compte le nombre de formes dans le msgstr et le compare avec le nombre spécifié dans l'onglet Identité. Les nombres incorrects de formes plurielles peuvent provoquer le crash d'une application.
Votre système va émettre un bip lorsque vous changez d'entrée contenant des erreurs telles que celles décrites ci-dessus.
Ceci est un autre type d'avertissement à propos des erreurs dans le message actuel. Pour les personnes à l'ouïe affaiblie ou qui sont exaspérées par le bruit de la sonnerie, voici une bonne solution. Voyez aussi l'onglet Aspect pour savoir comment changer la couleur du texte en cas d'erreur.
Ces options vous permettent de configurer l'aspect de l'éditeur de messages. Dans la partie supérieure se trouvent quatre cases à cocher :
Activer cette option activera la coloration syntaxique pour les caractères spéciaux, les accélérateurs et l'arrière-plan du texte dans le visualiseur de msgid et l'éditeur de msgstr. Si vous n'avez pas d'écran monochrome ou une vue affaiblie, vous devriez activer cette option.
L'arrière-plan sera colorié uniquement pour les caractères dans msgid et msgstr. Ceci inclut les espaces. Ceci est pratique si vous ne voulez pas voir les guillemets de structure (voir ci-dessous) pour l'entrée de PO, vous pourrez quand même voir les espaces de début et de fin dans une ligne de texte.
Si vous éprouvez le besoin de compter les espaces d'un coup d'oeil, ou que la coloration de l'arrière plan n'est pas de vos goûts, vous pouvez activer cette option pour voir les espaces par des points. Notez que ces points sont des points au centre du caractère, et non des points décimaux.
Si vous trouvez que le fait de voir les caractères de terminal dans les textes de msgid ou msgstr est mieux pour vous, alors activez cette option pour voir les guillemets de structure pour chaque ligne de texte.
Si vous avez l'expérience de l'édition des fichiers PO avec des éditeurs de texte ordinaires vous pouvez vous sentir plus sur si vous pouvez suivre le début et la fin des lignes d'entrées dans un fichier PO avec des guillemets doubles.
Pour les différents éléments dans le texte édité, plusieurs choix de couleur sont disponibles pour faciliter l'édition. Les couleurs peuvent êtres changées en cliquant sur les boutons de sélection de couleur. Depuis la boîte de dialogue de sélection de couleur, vous pouvez choisir parmi les couleurs standard, les couleurs personnalisées, ou choisir une couleur de n'importe quel endroit de votre écran.
Ceci configure la couleur d'arrière-plan pour les caractères dans l'éditeur de MsgID et MsgStr. Pour l'arrière-plan d'arrière-plan générale de la boîte d'édition, vous devez utiliser le Centre de configuration de KDE.
Vous pouvez ajuster ici la couleur des caractères d'échappement tels que (\"
)les doubles guillemets (\") ou (\n
) une nouvelle ligne (\n).
Ceci est la couleur de toute l'entrée de texte lorsque des erreurs sont détectées lorsque vous tentez d'enregistrer un fichier PO. Les erreurs sont déclenchées lorsque msgid et msgstr ne sont pas terminés de la même façon, ou lorsque des caractères sont échappés de façon incorrecte.
Ceci ajuste la couleur des séquences de caractères comme dans les fonctions printf
ou scanf
en langage C. En général, elles commencent par un signe (%
) pourcent et sont suivies d'un caractère.
Les accélérateurs clavier démarrent par un caractère « esperluette » (&) dans KDE mais si vous traduisez d'autres projets, il peut y avoir un autre caractère pour marquer les accélérateurs clavier. reportez-vous à la section Divers ci-dessous pour savoir comment changer les accélérateurs clavier.
L'état de l'entrée éditée actuellement est marquée par trois diodes. Pour votre confort, vous pouvez choisir où placer ces diodes : dans la barre d'état ou dans l'éditeur (entre msgid et msgstr). Si vous avez des difficultés à distinguer certaines couleurs, ou si vous voulez être sûr de pouvoir voir les changements d'état des diodes facilement du coin de l'oeil, vous pouvez sélectionner votre couleur préférée en utilisant le bouton de sélection de couleur.
Ceci est une boîte de dialogue classique de sélection de police avec un petit ajout. Vous pouvez choisir de ne voir que les polices à pas fixe, en cochant la case . Ceci est fortement recommandé pour une traduction facile. La boîte de dialogue de sélection de police vous permet d'ajuster la famille, le style et l'encodage de la police. La boîte en bas montre un aperçu de la police actuelle pour le confort de l'utilisateur.
Cette section vous permet de modifier les options d'enregistrement des fichiers PO. Le premier groupe de cases à cocher contrôle le comportement général des actions effectuées lors d'une commande d'enregistrement du fichier PO.
Cochez cette case pour mettre à jour l'information d'en-tête du fichier à chaque fois qu'il est enregistré. L'en-tête conserve normalement des informations à propos de la date et de l'heure de la dernière modification du fichier, du dernier traducteur, etc. Vous pouvez choisir la ou les information(s) que vous voulez mettre à jour dans le groupe de cases à cocher Champs à mettre à jour en dessous. Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête. Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez éditer l'en-tête manuellement en choisissant -> dans la fenêtre de l'éditeur.
Cochez cette case pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec msgfmt --statistics
lors de l'enregistrement du fichier. Vous obtiendrez uniquement un message si une erreur survient. Vous devriez laisser cette option activée, à moins que vous ne sachiez ce que vous faites.
Si vous ne voulez pas modifier certains champs de l'en-tête des fichiers PO, ou si vous voulez forcer la mise à jour de certains champs, il y a cinq cases à cocher qui contrôlent ceci : date de révision, langue, encodage, dernier traducteur et table de caractères. Si un champ n'existe pas, il sera ajouté à l'en-tête. Si vous voulez ajouter d'autres informations dans l'en-tête, vous devrez éditer l'en-tête manuellement en choisissant -> dans la fenêtre de l'éditeur. Désactivez la case à cocher au-dessus si vous ne voulez pas que l'en-tête soit mis à jour.
Pour la date et l'heure du champ d'en-tête Date de révision, vous pouvez choisir un format parmi les formats suivants :
Format de date par défaut est le format utilisé normalement dans les fichiers PO.
Format de date locale est le format spécifique à votre pays.
Personnalisé vous laisse définir votre propre format, dans lequel vous pouvez utiliser les chaînes en C suivantes :
Tableau 6.2. Mois
Format | Signification | Étendue |
---|---|---|
%m | Mois de l'année | 01 à 12 |
%f | Mois de l'année | 1 à 12 |
%b,%h | Abréviation du mois | Jan à Déc |
Tableau 6.3. Jour
Format | Signification | Étendue |
---|---|---|
%j | jour de l'année | 001 à 366 |
%d | jour du mois | 01 à 31 |
%e | jour du mois | 1 à 31 |
%a | Abréviation du jour | Dim à Sam |
Le groupe inférieur définit les options d'encodage lors de l'enregistrement des fichiers PO. Si vous travaillez sur le projet KDE, vous devez savoir que au moins le fichier desktop.po
doit être encodé au format UTF-8. La liste déroulante vous permet de sélectionner l'encodage du message. Vous devez configurer au moins votre réglage de langue et l'encodage UTF-8. Si, pour une raison quelconque, vous ne voulez pas changer accidentellement l'encodage du fichier PO actuel, activez l'option .
Vous pouvez ajuster ici vos préférences pour la vérification d'orthographe. Ceci est intéressant si vous avez un fichier de dictionnaire pour votre langue. Ci-dessous se trouvent les éléments que vous pouvez configurer :
Pour les nouveaux mots ajoutés à votre dictionnaire, le correcteur d'orthographe va créer les combinaisons de radical/affixe pour correspondre à plus qu'un seul mot (variations).
Si cette option est activée, les mots accolés seront traités comme étant des erreurs. Toutefois, ces situations sont très courantes en langue allemande, qui comporte un grand nombre de mots composés par conséquent l'option devrait être laissée désactivée dans ce cas..
Vous pouvez choisir quel dictionnaire utiliser depuis la liste déroulante. Notez que vous devez installer le dictionnaire approprié pour votre langue. Vérifiez votre distribution d'ispell ou d'aspell pour savoir si vous en avez un.
Vous pouvez choisir ici l'encodage de votre texte. Cette option est transmise au vérificateur d'orthographe. Ceci est l'encodage de votre dictionnaire de mots. Reportez-vous à la documentation de kspell pour plus de détails.
Moteur de vérification d'orthographe. Actuellement : ispell (International Ispell) et aspell.
Garde la trace des mots ignorés par l'utilisateur lors de la vérification orthographique des fichiers PO. Ceci est très pratique pour ignorer les abréviations ou les étranges combinaisons de lettres que vous rencontrez dans les interfaces utilisateur graphiques.
Vous pouvez paramétrer ici l'emplacement du fichier de mots ignorés. En cliquant sur l'icône représentant un dossier à droite de la ligne d'édition, vous pouvez choisir un chemin d'accès et un nom pour le fichier de mots ignorés. La valeur par défaut est $(HOME)/.kde/share/apps/kbabel/spellignores
, où $(HOME)
est votre dossier personnel.
La section recherche vous permet de personnaliser différents paramètres de recherche dans les chaînes précédemment traduites.
Les paramètres généraux sont communs pour tous les types de recherches. Si vous cochez , la recherche sera automatiquement commencée toutes les fois que vous changez d'entrée dans l'éditeur. Pour le moment, vous pouvez choisir parmi trois possibilités. Mais puisque KBabel utilise des modules externes de dictionnaire, le nombre de dictionnaires disponibles dépend de ceux que vous avez installés. Avec ->->, vous pouvez configurer chaque moteur de recherche externe.
Les dictionnaires sous forme de modules externes installés sont :
Cette nouvelle méthode est toujours au stade alpha du développement et est basé sur KBabelDict, qui accompagne KBabel. Reportez-vous à la documentation de KBabelDict pour plus d'informations sur la configuration du moteur de recherche.
Le fichier de référence des PO est un fichier PO normal, qui devrait contenir une liste de traductions standard de votre équipe de traduction. Si vous n'en avez pas, vous pouvez aussi utiliser un fichier contenant toutes les traductions déjà effectuées par votre équipe (par exemple le fichier $lang.messages
du projet KDE, qui peut être trouvé à i18n.kde.org).
: L'auxiliaire PO devrait vous aider à trouver le contexte d'une traduction en recherchant le même message dans un catalogue de messages du même paquetage, mais traduit en une autre langue. De cette façon, vous pouvez voir comment ce message est traduit dans une autre langue.
Vous pouvez aussi commencer la recherche manuellement en choisissant une entrée dans le menu déroulant qui s'affiche soit en cliquant sur ->-> en en tenant le bouton de recherche de la barre d'outils enfoncé pendant un moment.
La section Différences comporte les paramètres d'affichage des différences dans les msgids
Chaque différence peut être affichée par deux parties ajoutées et par des caractères enlevés du texte. Pour les deux vous pouvez spécifier la méthode d'affichage et la couleur à utilisér.Surligné signifie que le fond des caractères correspondants est montré dans la couleur sélectionnée, alors que Souligné (pour les caractères ajoutés) ourayé (pour les caractères enlevés) traduiront les parties modifiées par des lignes colorées.
Le mode différences (Diff) a besoin de trouver le msgidpour la comparaison. Pour ce but KBabel peut utiliser la base de donnée de traduction si vous l'activez par Utiliser les messages de la base de donnée de traduction. Une deuxième possibilité est d'utiliser un arbre des fichiers PO originaux et de spécifier la racine de l'arbre dans Dossier de base pour les fichiers différences.
La section Divers comporte les options qui ne vont nulle part ailleurs. Il y en a actuellement deux :
Vous pouvez placer ici votre propre caractère qui servira de marque pour les indicateurs d'accélérateurs claviers dans l'interface graphique. Par défaut, ce caractère est & (esperluette), mais il peut varier selon les boîtes à outils. Par exemple, dans les traductions de Gnome/GTK, le tiret de soulignement « _ » est le marqueur pour les accélérateurs clavier.
Pour les utilisateurs non expérimentés, "expression rationnelle" paraît étrange. Il vous est donc conseillé de ne changer la valeur par défaut que si vous savez ce que vous faites. Certaines boîtes à outils de programmation fournissent leur propres méthodes de description des informations de contexte. Demandez conseil à un développeur expérimenté si vous traduisez des fichiers PO autres que ceux spécifiques à KDE. Par souci d'être complet, nous allons vous « traduire » la signification de l'expression rationnelle par défaut : « le texte correspond s'il commence par _: et est suivi d'un ou plusieurs caractères, avec un saut de ligne à la fin ».
Cette section vous permet d'éditer les options du gestionnaire de catalogues.
Ici, deux lignes d'édition avec des boutons . Saisissez le chemin des dossiers qui contiennent respectivement tous vos fichiers PO et vos fichiers POT. Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une seule arborescence dans la fenêtre du gestionnaire de catalogues.
Vous pouvez activer ou désactiver les options
Si cette option est active, tous les fichiers ouverts depuis le gestionnaire de catalogues seront ouverts dans une nouvelle fenêtre.
Si vous activez cette option, KBabel essaiera de tuer les processus qui ne sont pas encore terminés lors de la fermeture du programme en leur envoyant un signal pour les tuer.
Il n'est pas garanti que les processus soient tués.
Si vous activez ceci KBabel crée un index du contenu pour chaque fichier dans l'arbre. Cet index est ensuite utilisé dans les opérations trouver/remplacer.
Il y a une large variation de vitesse. Si vous activez , la mise à jour des informations du fichier est beaucoup plus lente. D'un autre coté, cela accèlere considérablement les opérations trouver/remplacer.
Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter dans les dossiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes sont alors affichées dans le sous-menu du menu contextuel du gestionnaire de catalogues.
Saisissez dans le champ Nom le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Saisissez la commande dans le champ Commande que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour modifier une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton et cliquez sur le bouton une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la depuis la liste et cliquez sur le bouton . Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas.
La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers PO que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues.
Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande :
@PACKAGE@
: Le nom du dossier sans le chemin d'accès.
@PODIR@
: Le nom du dossier PO avec le chemin d'accès.
@POTDIR@
: Le nom du dossier modèles avec le chemin d'accès.
Par exemple, si vous voulez exécuter make, puis make install, vous pouvez saisir Make install
dans le champ Nom, et make; make install
dans le champ Commande. Si vous sélectionnez ensuite -> depuis le menu contextuel d'un dossier, les commandes listées ci-dessus seront exécutées dans ce dossier.
Vous pouvez insérer ici des commandes que vous voulez exécuter sur des fichiers depuis le gestionnaire de catalogues. Les commandes seront alors affichées dans le sous-menu du menu contextuel du gestionnaire de catalogues.
Saisissez dans le champ Nom le nom de la commande. Le nom peut être choisi librement et n'est utilisé que pour être affiché dans le menu. Dans le champ Commande, saisissez la commande que vous voulez exécuter lorsque vous sélectionnez l'entrée de menu correspondante. Cliquez alors sur le bouton pour ajouter la commande à votre liste de commandes disponibles. Pour éditer une commande, sélectionnez-la, cliquez sur le bouton et cliquez sur le bouton une fois que vous avez terminé. Pour supprimer une commande, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur le bouton . Si vous voulez un ordre différent dans le sous-menu contextuel, vous pouvez utiliser les boutons haut et bas.
La commande est exécutée par votre interpréteur de commandes par défaut, vous pouvez donc exécuter des commandes multiples en une fois en les séparant par un point-virgule, et vous pouvez fixer des variables d'environnement si nécessaire. Les commandes sont exécutées dans le dossier des fichiers PO dans lequel le fichier que vous avez sélectionné dans le gestionnaire de catalogues se trouve.
Les chaînes suivantes seront remplacées dans la commande :
@PACKAGE@
: Le nom du fichier sans son chemin d'accès ni son extension.
@POFILE@
: Le nom du fichier PO avec son chemin d'accès et son extension.
@POTFILE@
: Le nom du fichier de modèle correspondant avec son chemin d'accès et son extension.
@PODIR@
: Le nom du dossier dans lequel le fichier PO se trouve, avec le chemin d'accès.
@POTDIR@
: Le nom du dossier dans lequel le fichier modèle se trouve, avec son chemin d'accès.
Par exemple, si vous voulez fusionner le fichier modèle dans votre fichier PO, vous pouvez insérer Fusionner
dans le champ Nom, et msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po
dans le champ Commande. Si vous sélectionnez alors -> depuis le menu contextuel d'un fichier, le fichier PO sera fusionné avec son fichier modèle.
Ouvre un fichier PO. Si le fichier actuel est modifié, il vous sera demandé de l'enregistrer préalablement.
Ouvre un fichier PO récemment modifié depuis le menu des documents récemment ouverts
Enregistre le fichier PO actuel. S'il n'a pas été modifié, aucune action n'est effectuée.
Enregistre le fichier PO sous un nouveau nom.
Affiche la boîte de dialogue d'enregistrement et enregistre le fichier PO actuel sous un nouveau nom
Charge la dernière version enregistrée du fichier PO actuel.
Demande un nom de fichier pour l'archive dans laquelle stocker le fichier PO actuel, puis ouvre une fenêtre de composition de courrier électronique avec l'archive en fichier joint.
Ouvre une nouvelle fenêtre avec le fichier actuellement chargé. Très pratique si vous devez traduire de grands fichiers, et que vous devez vous référer à des chaînes précédentes.
Ouvre une nouvelle fenêtre vide.
Quitte l'éditeur KBabel
Annule la dernière action dans la boîte d'édition de la traduction.
Refait la dernière action annulée dans la boîte d'édition de la traduction.
Coupe le texte sélectionné et le déplace dans le presse-papiers.
Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.
Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle du curseur dans la boîte d'édition de la traduction.
Sélectionne tout le texte de la boîte d'édition de la traduction.
Ouvre une boîte de dialogue de recherche pour rechercher des chaînes dans le fichier PO actuel.
Trouve la prochaine occurrence d'une chaîne de l'action de recherche précédente.
Ouvre la boîte de dialogue Remplacer pour rechercher et remplacer des chaînes dans le fichier PO actuel.
Efface la traduction pour le msgid courant
Copie la chaîne anglaise d'origine est copiée dans la boîte d'édition du texte traduit. Ceci est pratique lorsque vous avez besoin de ne faire que peu ou pas de modifications dans le texte anglais d'origine (msgstr).
Copie la chaîne trouvée après une recherche de traduction dans la boîte d'édition de msgstr. Ceci est très pratique si vous ne voulez pas travailler à traduire le même message encore et encore.
Retire l'état de fuzzy pour l'entrée courante. Il peut être utile d'activer le fuzzy, par exemple pour baliser la traduction pour une autre relecture.
Insère la balise suivante trouvée dans la chaîne originale dans la chaîne en cours de traduction, si la chaîne originale en anglais contient des balises
Ce sous-menu contient toutes les balises trouvées dans la chaîne originale en anglais. En sélectionnant l'une d'entre elles vous pouvez insérer a la position actuelle du curseur dans le texte traduit la traduction.
Édite l'en-tête du fichier PO. En réalité, l'en-tête comporte plusieurs lignes, contenant des informations telles que la date de la dernière traduction, le nom et l'adresse électronique du traducteur, la langue, l'encodage du texte traduit, etc.c.
Va à l'entrée précédente du fichier PO.
Va à l'entrée suivante du fichier PO.
Ouvre une boîte de dialogue pour aller à un numéro d'entrée spécifié du fichier PO.
Va à la première entrée du fichier PO.
Va à la dernière entrée du fichier PO.
Va à la première entrée précédente qui n'est pas traduite ou qui est marquée comme étant fuzzy.
Va à l'entrée suivante qui n'est pas traduite ou qui est marquée comme étant fuzzy.
Va à la première entrée précédente qui est marquée comme étant fuzzy.
Va à l'entrée suivante qui est marquée comme étant fuzzy.
Va à l'entrée précédente qui est non traduite
Va à l'entrée suivante qui n'est pas traduite
Va à l'entrée erronée précédente. Ceci arrive souvent lorsque vous oubliez d'échapper les guillemets doubles ou la fin de la chaîne originale se termine par le caractère "retour" (\n) et pas la chaîne traduite (et vice versa).
Va à l'entrée erronée suivante.
Va à la dernière entrée vue du fichier PO.
Va à l'entrée précédemment vue du fichier PO.
Notez que ce menu est dynamique. Il dépend des modules externes de dictionnaires installés. Il y en a trois par défaut.
Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine en utilisant le moteur de recherche de la base de données des traductions KDE.
Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine dans le fichier POdéfini par l'utilisateur.
Commence la recherche de traduction pour le message anglais d'origine dans le fichier de référence des PO (obtenu en fusionnant tous les messages traduits pour une langue).
Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le moteur de recherche de la base de données des traductions KDE.
Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le fichier défini par l'utilisateur.
Commence la recherche sur le texte sélectionné en utilisant le fichier de référence des PO contenant tous les messages traduits en cette langue.
Vous permet de modifier le contenu du dictionnaire actuel. Utile si vous trouvez des erreurs dans un dictionnaire et ne voulez pas être ennuyé par les erreurs lors de la recherche et le remplacement des chaînes. (pas encore implémenté).
Affiche la boîte de dialogue de configuration de la vérification orthographique. Une fois que vous avez choisi les options désirées, cliquez sur le bouton et la boîte de dialogue normale de vérification orthographique apparaîtra.
Commence la vérification orthographique de tous les mots du fichier PO.ouvert.
Commence la vérification orthographique depuis la position actuelle du curseur.
Vérifie l'orthographe de l'entrée actuelle du fichier PO uniquement.
Vérifie l'orthographe du texte sélectionné dans la boîte d'édition du MsgStr uniquement.
Vérifie la syntaxe du fichier POactuel. Des erreurs peuvent apparaître lors de la fusion sur le CVS ou des erreurs de la part des utilisateurs lorsque la traduction est faite à la main.
Lorsqu'elle est cochée, les chaînes de format C sont vérifiées dans le messageoriginal et dans la traduction pour trouver si le nombre de séquences de format est identique et dans le même ordre.
Quand cette option est sélectionnée KBabel vérifie pour trouver si le nombre de caractères accélérateurs est identique à la fois dans la chaîne originale et dans la chaîne traduite. Veuillez noter que la marque d'accélérateur est &, mais pas dans toutes les boîtes à outils de programmation. Consultez la section Divers ci-dessous pour voir comment changer l'accélérateur clavier.
Certains messages originaux sont marqués avec des informations de contexte pour les rendre uniques même s'il représentent le même mot. Ceci est ainsi parce que le simple mot« "Save" » est traduit de nombreuses manières dans les autres langues. Les informations de contexte sont marquées par _:
. Beaucoup de traducteurs inexpérimentés traduisent mêmes les informations de contexte et remplissent leurs fichiers « PO » de déchets. Cochez cette case pour être sûr d'être averti de ces erreurs dans les fichiers.
Vérifie si le fichier POcontient le bon nombre de traductionspour chaque message contenant des formes plurielles propres à KDE.
Vérifie si la partie de gauche de la chaîne traduite est la même que la partie de gauche de la chaîne originale. Les parties sont délimitées par un caractère égal.
Montre les différences trouvées entre le texte original et sa traduction
Cache les marqueurs de différence et ne montre que les msgid.
Ouvre le fichier devant être utilisé pour une recherche de différences.
Basculer en mode différence
Invoque la boîte de dialogue traduction dégrossie pour une traduction automatique
Ouvre Catalog Manager. Lisez la section Catalog Manager pour plus de détails.
Lorsque cette option est cochée, la barre d'outils standard est affichée.
Lorsque cette option est cochée, la barre d'état du bas est affichée.
Lorsque cette option est cochée, la barre de navigation est affichée.
Lorsque cette option est cochée, la partie supérieure droite de la fenêtre principale comportant les commentaires de l'entrée actuelle sera affichée.
Lorsque cette option est cochée, la partie inférieure droite de la fenêtre principale comportant les résultats de la recherche dans le dictionnaire sera affichée.
Ouvre une boîte de dialogue de configuration des raccourcis clavier pour les actions. Ceci vous permettra de personnaliser les raccourcis clavier par défaut pour qu'ils correspondent à vos besoins.
La boîte de dialogue de configuration des barres d'outils standard s'ouvrira. Vous pouvez choisir quelles actions seront dans les barres d'outils et quelle barre d'outils vous personnalisez.
Toutes les options de configuration spécifiques à KBabel se trouvent ici. Veuillez lire la section Préférences pour les sujets spécifiques à ces options de configuration.
Ouvre la boîte de dialogue de configuration du moteur de recherche de la base de données des traductions KDE.
Ouvre la boîte de dialogue de configuration du fichier PO auxiliaire.
Ouvre la boîte de dialogue de configuration du fichier de référence des PO.
Ouvre le manuel de KBabel. C'est ce que vous lisez actuellement.
Le curseur se transforme en une flèche avec un point d'interrogation et vous pouvez cliquer sur les éléments de la fenêtre principale avec. Une fenêtre d'aide rapide apparaîtra.
Ouvre la page man de gettext dans le centre d'aide de KDE. Ce paquetage d'outils aide dans le processus de manipulation de fichiersPOTet PO.
Ceci ouvrira une boîte de dialogue standard de rapport de KDE. Ceci est pratique si vous rencontrez un comportement anormal de KBabel. Le développeur de KBabel sera content de recevoir tout commentaire, souhaits et rapports de bogue.
Ouvre une boîte de message vous informant de la version de KBabel, du nom du développeur et de son adresse de courrier électronique.
Ouvre une boîte de message vous informant à propos du projet KDE, qui contacter et comment vous pouvez rapporter les bogues et souhaits.
Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant crée la recherche dans la base de données des traductions KDE.
Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant rendu possible la recherche dans un fichier PO auxiliaire.
Affiche une boîte de message comportant des informations sur les personnes ayant rendu possible la recherche dans un fichier de référence des PO.
Charge un fichier PO dans KBabel pour l'éditer.
Enregistre le fichier PO actuel si celui-ci à été modifié.
Annule la dernière opération.
Refait la dernière opération.
Coupe le texte sélectionné et le déplace dans le presse-papiers.
Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers.
Colle le texte du presse-papiers à la position actuelle du curseur.
Recherche une chaîne spécifiée dans le fichier PO actuel.
Va à l'entrée précédente du fichier PO.
Va à l'entrée suivante du fichier PO.
Copie la chaîne originale vers la boîte d'édition de la chaîne traduite.
Barre d'outils déroulante pour rechercher le texte sélectionné en utilisant : la base de données des traductions, un auxiliaire PO, un fichier de référence des PO et d'autres modules externes de dictionnaires si disponibles.
Arrête la recherche en cours.
Ouvre le gestionnaire de catalogue.
Va à l'entrée précédente du fichier PO.
Va à l'entrée suivante du fichier PO.
Va à la première entrée du fichier PO.
Va à la dernière entrée du fichier PO.
Va à l'entrée fuzzy ou non traduite précédente dans le fichier PO.
Va à l'entrée fuzzy ou non traduite suivante dans le fichier PO.
Va à l'entrée fuzzy précédente dans le fichier PO.
Va à l'entrée fuzzy suivante dans le fichier PO.
Va à l'entrée non traduite précédente dans le fichier PO.
Va à l'entrée non traduite suivante dans le fichier PO.
Va à l'entrée erronée précédente dans le fichier PO.
Va à l'entrée erronée suivante dans le fichier PO.
Va à la dernière entrée vue du fichier PO.
Va à l'entrée précédemment vue du fichier PO.
Message actuel dans le fichier PO édité.
Nombre de message total dans le fichier PO.
Nombre de messages marqués comme fuzzy. Ils doivent être révisés et traduits si nécessaire.
Nombre de messages qui n'ont pas encore été traduits pour le moment.
INS - insertion, et ÉCR - écrasement. Même signification que dans tout éditeur de texte ordinaire.
L/É - fichier en lecture-écriture, LS - fichier en lecture seule. Lorsqu'un fichier est en lecture seule, vous ne pouvez pas en modifier les entrées dans l'éditeur.
D'habitude, cette barre est cachée. Elle n'est affichée que pendant l'enregistrement ou pendant la recherche dans un fichier PO, un fichier de base de données de traductions, ou autre.
Ouvre la boîte de dialogue de recherche pour rechercher des chaînes dans le fichier PO actuel.
Ouvre la boîte de dialogue Remplacer pour rechercher et remplacer des chaînes dans un ensemble de fichiers PO.
Arrête la recherche en cours.
Basculer le marquage pour le fichier sélectionné
Enlève la marque pour le fichier ou dossier sélectionné
Bascule les marques pour le fichier ou dossier sélectionné (récursivement)
Enlève les marques pour le fichier ou dossier sélectionné (récursivement)
Montre les statistiques sur le nombre des messages traduits/non traduits/fuzzy pour le fichier sélectionné ou le sous arbre.
Vérifie la syntaxe pour le fichier sélectionné ou le sous-arbre en utilisant msgfmt.
Lorsque cette option est cochée, la barre d'outils standard est affichée.
Lorsque cette option est cochée, la barre d'état du bas est affichée.
Ouvre une boîte de dialogue de configuration des raccourcis clavier pour les actions. Ceci vous permettra de personnaliser les raccourcis clavier par défaut pour qu'ils correspondent à vos besoins.
La boîte de dialogue de configuration des barres d'outils standard s'ouvrira. Vous pouvez choisir quelles actions seront dans les barres d'outils et quelle barre d'outils vous personnalisez.
Toutes les options de configuration spécifiques à Catalog Manager se trouvent ici. Veuillez lire la section Préférences pour les sujets spécifiques à ces options de configuration.
Invoque le système d'aide de KDE en démarrant avec le manuel de KBabel (ce document).
Dessine un point d'interrogation (?) à côté du pointeur de la souris. Cliquer sur un élément dans KBabel affiche alors une fenêtre d'aide (si celle-ci existe pour cet élément particulier), expliquant la fonction de l'élément en question.
Ouvre une boîte de dialogue de rapport de bogue. Vous pouvez alors envoyer un rapport de bogue ou émettre un souhait.
Affiche des informations sur la version et sur l'auteur
Affiche la version de KDE et d'autres informations basiques
KBabel
Programme Copyright (c) 1999-2000 Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Contributeurs :
Thomas Diehl (thd AT kde.org)
Stephan Kulow (coolo AT kde.org)
Documentation Copyright (c) 2000 Claudiu Costin (claudiuc AT kde.org)
et Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Mise à jour pour KDE 3.0 Copyright (c) 2002 Stanislav Visnovsky (visnovsky AT nenya.ms.mff.cuni.cz)
Traduction française par Yves Dessertine (kde AT yvesd.net)
.
Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License).
Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU (GNU General Public License).
Le fichier auxiliaire est spécifique à KBabel. Ceci est une option pour que l'utilisateur configure un fichier PO où il recherchera par message original. Par exemple, si vous êtes un membre de l'équipe de traduction francophone, et que vous avez des connaissances en espagnol ou en italien, vous pouvez trouvez et configurer un fichier PO auxiliaire espagnol associé à votre fichier en cours de traduction.
Ce fichier est une collection de toutes les traductions pour une langue. Ce gros fichier PO est composé des messages uniques de tous les fichiers PO d'applications. Il peut être utilisé pour compléter les chaînes non traduites ou partiellement traduites dans un fichier PO en utilisant les chaînes déjà traduites. KBabel utilise un tel fichier pour le moteur de recherche « Fichier de référence des PO ».
L'internationalisation est l'opération rendant une application capable de supporter de multiples langues. Le mot « internationalisation » comporte 20 lettres et est un mot assez long. Pour le raccourcir, les gens ont commencé à n'écrire plus que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (18), formant l'abréviation courante i18n.
Voir aussi Localisation.
La localisation est l'opération faisant qu'une application déjà internationalisée puisse traiter les entrées et les sorties de la façon requise par certaines habitudes culturelles et de langage. Le mot « localisation » comporte 12 lettres et est un mot long. Par confort, les gens ont commencé à n'écrire que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (10), formant l'abréviation courante l10n.
Voir aussi Internationalisation.
MO signifie « Machine Object ». un fichier MO contient des données binaires appropriées pour une lecture par les ordinateurs. Le contenu d'un fichier MO est organisé comme une base de données pour réduire le temps de la recherche des chaînes traduites. Les fichiers MO sont obtenus en compilant les fichiers PO avec msgfmt.
Voir aussi PO (fichier), POT (fichier).
msgid est le mot clé qui introduit la chaîne originale dans un fichier PO. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes.
Voir aussi chaîne de caractères de message.
msgstr est le mot clé qui introduit la chaîne traduite dans un fichier PO. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes.
Voir aussi Message ID.
PO signifie « Portable Object ». Les fichiers PO contiennent des jeux de chaînes de caractères associant chaque chaîne à traduire avec sa traduction dans une langue particulière. Un fichier PO ne se rapporte qu'a une langue. Le fichier PO est dérivé d'un fichier POTT et est prévu pour être édité soit à la main, soit avec KBabel.
Voir aussi POT (fichier), MO (fichier).
POT signifie « Portable Object » Template. Un fichier « POT » est crée en extrayant les chaînes à traduire des fichiers sources de l'application. Un fichier « POT » ne contient pas de traductions, et est utilisé par chaque traducteur comme modèle.
Voir aussi PO (fichier), MO (fichier).
Table des matières
KBabel fait partie du projet KDE http://www.kde.org/.
KBabel se trouve dans le paquetage kdesdk à l'adresse ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, le site FTP principal du projet KDE.
Pour utiliser KBabel avec succès, vous aurez besoin de KDE 3.x.
Toutes les librairies requises ainsi que KBabel lui-même peuvent être trouvées à ftp://ftp.kde.org/pub/kde/.
Si vous voulez utiliser la base de données de traduction, vous avez besoin de Berkeley Database II.
Pour compiler et installer KBabel sur votre système, saisissez les lignes suivantes dans le dossier de base de la distribution de KBabel :
%
./configure
%
make
%
make install
Étant donné que KBabel utilise autoconf et automake, vous ne devriez pas rencontrer de problèmes pour le compiler. Si c'est le cas, veuillez les signaler aux listes de discussions de KDE.
Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team