Guide pour la traduction des fichiers de &kturtle; Comme vous le savez probablement déjà, la caractéristique unique du langage de programmation &logo; est que les commandes &logo; sont souvent traduites dans la langue du programmeur. Ceci casse une barrière pour certains apprenants pour comprendre les bases de la programmation. Lorsque &kturtle; est traduit dans une autre langue, quelques fichiers doivent être traduits en plus des chaînes traditionnelles de l'interface graphique et de la documentation. Ces fichiers sont générés automatiquement par les scripts de Rafael Beccar. Ces scripts se trouvent dans tdeedu/kturtle/scripts, et les fichiers à traduire se trouvent danstdeedu/kturtle/data. Vous trouverez également dans ces dossiers des fichiers README qui contiennent des instructions pour les utiliser et les traduire. Création d'un dossier pour accueillir les fichiers traduits Vous devez d'abord créer un dossier afin de stocker les fichiers traduits. Créez un dossier nommé tde-i18n/code/data/tdeedu/kturtle/ dans votre dossier CVS de KDE, ou code est le code de votre pays (le code ISO à deux ou quatre lettres). Copiez le fichier Makefile.am depuis tdeedu/kturtle/data/ dans ce dossier. Ouvrez-le avec votre éditeur de texte favori, remplacez toutes les instances de en_US dans le fichier par le code de votre pays (celui utilisé plus haut) et enregistrez le fichier. Comment traduire les mots-clés &logo;(commandes) Copiez le fichier logokeywords.en_US.xml depuis tdeedu/kturtle/data/ dans le dossier que vous venez juste de créer, en le renommant logokeywords.code.xmlcode est le code ISO de votre pays (le code ISO de 2 ou 4 lettres). Traduisez le contenu de la balise keyword (par exemple l'information entre keyword et keyword) dans votre langue chaque fois que c'est possible. Traduisez aussi le contenu de la balise alias, (par exemple l'information entre alias et alias) : ils sont utilisés comme raccourcis pour le mot clé. Traduisez par exemple while dans : keywordwhilekeyword Merci de ne rien traduire d'autre et veuillez ne pas traduire les mots anglais dans command name="mot_anglais". Ceux-ci doivent rester en anglais. Dernière chose : ne modifiez pas l'ordre dans ce fichier, ceci est nécessaire pour le script de génération automatique de traduction de Rafael Beccar. Enregistrez votre fichier avec l'encodage UTF-8 (dans &kate;, utilisez Enregistrer sous... et assurez-vous d'avoir utf8 dans la boîte déroulante à droite du nom de fichier). Faites un commit de votre fichier (ajouter le nom de fichier dans le fichier Makefile.am) ou envoyez-le à Anne-Marie. En cas de doute, merci de contacter Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr pour plus d'information. Comment traduire les fichiers de coloration syntaxique Traduire le fichier logohighlightstyle.en_US.xml est simple comme bonjour en utilisant le script de Rafael Beccar dans tdeedu/kturtle/data/. Nous vous recommandons de lire le fichier README qui se trouve dans ce dossier. Pour des raisons de compatibilité descendante avec toutes les personnes qui ne souhaitent pas utiliser les bienfaits du scripts perl mentionné au paragraphe précédent, voici la vieille méthode pour y parvenir : Copiez le fichier logohighlightstyle.en_US.xml depuis tdeedu/kturtle/data/ dans le dossier que vous avez créé pour accueillir les fichiers de mots clés traduits, et renommez-le logohighlightstyle.code.xmlcode est le code de votre pays (le code ISO de 2 ou 4 lettres). À la ligne 4 du fichier, se trouvent les mots suivants : language name="en_US"... : vous changez ici en_US pour mettre le code ISO de votre pays (2 ou 4 lettres). Traduisez ensuite dans votre langue le contenu des balises item (par exemple l'information contenue entre item et item). Cette traduction doit correspondre à celle du fichier logokeyword. Par exemple traduisez while dans : item while item et laissez les espaces blancs tels qu'ils sont à l'origine (un au début, un à la fin). Merci de ne rien traduire d'autre. Enregistrez votre fichier avec l'encodage UTF-8 (dans &kate;, utilisez Enregistrer sous... et assurez-vous d'avoir utf8 dans la boîte déroulante à droite du nom de fichier). Faites un commit de votre fichier (ajouter le nom de fichier dans le fichier Makefile.am) ou envoyez-le à Anne-Marie. En cas de doute, merci de contacter Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr pour plus d'information. Comment traduire les exemples Encore une fois cette tâche est grandement simplifiée par le script de Rafael Beccar dans tdeedu/kturtle/data/. Lisez le fichier README dans ce dossier, puisqu'il reste des choses à faire après la traduction automatique des fichiers d'exemple logo. Une fois que vous avez suivi les isntructions, données dans le fichier README que vous avez trouvé dans le dossier des scripts, vous devriez être prêt maintenant. N'oubliez pas de tester le code logo de l'exemple traduit, il arrive souvent qu'une erreur s'y soit glissée. Assurez-vous également que le fichier Makefile.am dans tde-i18n/code/data/tdeedu/kturtle/ est bien mis à jour par rapport aux nouveaux fichiers. Pour le français, le fichier Makefile.am devrait ressembler à ceci : txt_DATA = triangle.logo carre.logo enroule.logo exemple1.logotxtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/fr_FRxml_DATA = logohighlightstyle.fr_FR.xmlxmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntaxkeywords_DATA = logokeywords.fr_FR.xmlkeywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/dataEXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) Voici une description sur la façon de traduire SANS utiliser les scripts perl de Rafael : Copiez les exemples anglais dans depuis tdeedu/kturtle/data/ dans le dossier que vous avez utilisé pour stocker les fichiers de mots clés et de coloration syntaxique traduits. Traduisez les noms de fichiers dans votre dossier : Cela va permettre aux utilisateurs de comprendre facilement et rapidement ce qu'est l'exemple. Traduisez les mots clés dans les exemples, en utilisant ceux de logokeywords.xml pour votre langue. Les fichiers de mots clés doit être traduit avant les exemples. Enregistrez votre fichier avec l'encodage UTF-8 (dans &kate;, utilisez Enregistrer sous... et choisissez utf8 dans le menu déroulant à droite du nom de fichier) Faites un commit de votre dossier (ajoutez un fichier Makefile.am dedans) ou envoyez-le à Anne-Marie. En cas de doute, merci de contacter Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr pour plus d'information. Enfin, si vous le voulez, vous pouvez ajouter vos propres exemples dans ce dossier.