# translation of kdelibs.po to Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthieu Robin , 2005, 2007. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Pierre Buard , 2008. # translation of kdelibs.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 02:16+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Sélecteur d'éditeur" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Choisissez le composant d'édition de texte par défaut que vous désirez utiliser " "dans cette application. Si vous choisissez Système par défaut" ", l'application privilégiera vos modifications dans le Centre d'informations. " "Tout autre choix annulera ce réglage." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Raccourci alternatif :" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Raccourci principal :" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Le raccourci actuellement configuré ou le raccourci que vous donnez s'affichera " "ici." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Effacer le raccourci" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mode multitouche" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Active la saisie de raccourcis clavier multitouche" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Cochez cette case pour activer la saisie de mots clés multitouche. Un raccourci " "multitouche consiste en une séquence de jusqu'à 4 touches. Par exemple, vous " "pouvez assigner « Ctrl+F,B » pour les polices en gras et « Ctrl+F,U » pour les " "polices soulignées." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Jeu" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Déplacer" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "O&utils" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ce mot a été considéré comme « mot inconnu » car il ne correspond pas à une " "entrée du dictionnaire utilisé. Ce peut aussi être un mot dans une langue " "étrangère.

\n" "

Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire " "en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter " "le mot inconnu au dictionnaire mais voulez le laisser inchangé, cliquez sur " "Ignorer ou Tout ignorer.

\n" "

Cependant, si le mot est mal orthographié, vous pouvez essayer de trouver le " "remplacement correct dans la liste dessous. Si vous ne pouvez pas trouver ici " "un mot de remplacement, puis vous pouvez l'écrire dans la zone de texte " "dessous, et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "mal orthographié" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Sélectionnez la langue du document que vous éprouvez ici.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extrait du texte montrant le mot inconnu dans son contexte." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ici, vous pouvez voir un extrait du texte montrant le mot inconnu dans son " "contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le meilleur " "remplaçant pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le document que vous " "vérifiez, en lire une plus grande partie, puis retourner ici pour continuer la " "vérification.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est pas " "inclus dans le dictionnaire." "
\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal orthographié et " "que vous voulez éviter une détection d'erreur abusive à l'avenir. Si vous " "voulez le laisser tel quel sans l'ajouter au dictionnaire, cliquez sur " "Ignorer ou Tout ignorer

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Tout remplacer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par le " "texte dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Mots suggérés" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Liste de suggestions" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez vérifier si sa " "correction est disponible et si c'est le cas, cliquez dessus. Si aucun des mots " "dans la liste n'est un bon remplaçant, vous pouvez écrire le bon mot dans la " "zone d'édition au-dessus.

\n" "

Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer " "si vous voulez ne corriger que cette occurrence ou sur Remplacer " "si vous voulez corriger toutes les occurrences.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le texte " "dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Remplacer par :" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez écrire la correction ici " "ou le sélectionner dans la liste dessous.

\n" "

Vous pouvez alors cliquer sur Remplacer si vous voulez ne corriger " "que cette occurrence du mot ou Tout remplacer " "si vous voulez corriger toutes les occurrences.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour laisser cette occurrence du mot inconnu rester telle " "quelle.

\n" "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger " "ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais ne pas ajouter au " "dictionnaire.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Toujours i&gnorer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliquez ici pour laisser toutes les occurrences du mot inconnu rester telles " "quelles.

\n" "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger " "ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais pas ajouter au " "dictionnaire.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglais" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Choix de la langue" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erreurs Java Script" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Cette boîte de dialogue vous fournit les notifications et détails des erreurs " "de scriptage qui surviennent sur les pages web. Dans de nombreux cas, elles " "sont dues à une erreur sur le site web. Dans d'autres cas, c'est une erreur de " "programmation de Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, veuillez " "contacter le webmaster du site en question. Si vous suspectez une erreur dans " "Konqueror, veuillez remplir un rapport de bogue à « http://bugs.kde.org/ ». Un " "document à tester qui illustrerait le problème serait apprécié." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informations du document" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Encodage du document :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "En-têtes HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Il s'agit de la langue par défaut que le vérificateur orthographique utilisera. " "La liste déroulante contient tous les dictionnaires correspondant à vos " "langues." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Si cette case est cochée, le mode automatique sera activé, et les mots mal " "orthographiés seront immédiatement colorés." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'orthographe des mots entièrement en majuscules ne " "sera pas vérifiée. Cette option est utile si vous avez beaucoup d'acronymes, " "comme KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'orthographe des concaténations de mots existants ne " "sera pas vérifiée. Cette option est utile pour certaines langues." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorer ces mots" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Pour ajouter un mot à ignorer, saisissez-le dans le champ et cliquez sur " "« Ajouter ». Pour retirer un mot, sélectionnez-le dans la liste et cliquez sur " "« Enlever »." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Corriger automatiquement" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domaines supplémentaires pour la navigation" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Liste des domaines distants (liens non locaux) devant être parcourus." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Parcourir le réseau local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Si activé, le domaine « .local » sera parcouru. Il s'agit toujours d'un lien " "local, utilisant le DNS multicast." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Recherche récursive des domaines" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Retiré dans KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Sélectionnez la publication LAN (multicast) ou WAN (unicast, requiert un " "serveur DNS configuré)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Indique si la publication doit être faite sur le lien local par défaut en " "utilisant le DNS multicast (LAN), ou distant en utilisant un serveur DNS normal " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nom du domaine de publication WAN par défaut" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Le nom de domaine pour la publication ZeroConf distante (DNS normal). Il doit " "correspondre au domaine indiqué dans le fichier « /etc/mdnsd.conf ». Cette " "valeur est uniquement utilisée si le type de publication est « WAN ».\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "C&onfigurer" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Page" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Largeur" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hauteur" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "À droite" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centré" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "En haut" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "En &bas" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importer" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL mal formée" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Enregistrer un fichier" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "À propos" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "À &propos" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Actif" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Appli&quer" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fichier" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "A&bandonner" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Affichage" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Précédent (historique)" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nouvelle fenêtre..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nouve&lle fenêtre..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nouvelle partie" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Co&uper" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Police" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Couleur du &premier plan" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Couleur du &fond" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Changer" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Information" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connecté en local" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Arrêter" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Polices" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Rec&harger" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Act&ualiser" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Meilleur score" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nouvelle vue" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Insertion" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Suivant" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Par &défaut" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Conten&u" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Récemment ouvert(s)" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Poursuivre la recherche" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifier les signets..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Ortho&graphe..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afficher la barre de &menus" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Affic&her la barre d'outils" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'é&tat" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Raccourcis cla&vier..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Configuration..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Page préc." #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Page suiv." #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Maj." #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Méta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Paren. ouv." #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Paren. ferm." #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Astérisque" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Virgule" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Moins" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Point" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barre oblique" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Deux points" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Point virgule" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Inférieur" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Égal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Supérieur" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Point d'interrogation" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Crochet ouv." #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barre oblique inv." #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Crochet ferm." #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cédille" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Souligné" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Apostrophe ferm." #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Accol. ouv." #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Accol. ferm." #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Esperluette" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Point d'exclamation" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Pourcentage" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Signe moins" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-gras" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Léger" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italique léger" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Italique demi-gras" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Caractère de labeur" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Caractère de labeur oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Cloué" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Décloué" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Pas de valeur par défaut" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Erreur d'évaluation" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Erreur de plage de valeurs" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erreur de référence" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Erreur de type" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Erreur d'URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valeur non définie" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valeur Null" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base de référence non valable" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Impossible de trouver la variable : " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "La base n'est pas objet" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Erreur de syntaxe dans la liste des paramètres" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Valeur par défaut du système (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Impossible d'obtenir KScript Runner pour le type « %1 »." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Problème avec KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver le script « %1 »." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripts KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la vidéo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Demi- taille" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Taille normale" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Taille d&ouble" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "x509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Champ inconnu" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tous" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Fréquent" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Désactiver le démarrage automatique lors du début de session" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Écraser les entrées existantes" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Fichier de carnet d'adresses %1 introuvable. Assurez-vous que l'ancien " "carnet d'adresses est situé ici et que vous avez le droit de lecture pour ce " "fichier." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertisseur KAB vers KABC" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 »." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Choix des ressources" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Public" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privé" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Problème dans libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liste des adresses électroniques" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull : tous les verrouillages ont réussi, mais aucun véritable verrouillage " "n'est fait." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull : tous les verrouillages ont échoué." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Préféré" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Téléphone personnel" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Téléphone professionnel" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messager de poche" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Numéro préféré" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Messagerie vocale" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Téléphone mobile" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Téléphone de voiture" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Messager de poche" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax personnel" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax professionnel" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Autres" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurer les listes de distribution" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Choisir l'adresse électronique" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses électroniques" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nouvelle liste..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Renommer la liste..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Supprimer la liste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresses disponibles :" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Adresse électronique préférée" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Utiliser la préférée" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Changer d'adresse électronique..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de distribution" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Veuillez saisir un &nom :" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Liste de distribution" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Veuillez c&hanger le nom :" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Supprimer la liste de distribution « %1 » ?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinataires choisis :" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adresses choisies dans « %1 » :" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Docteur" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mademoiselle" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Monsieur" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Madame" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Madame" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Professeur" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN de liaison :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Royaume :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Version de LDAP :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Taille limite :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Temps limite :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Interroger le serveur" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mécanisme SASL :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Boîte postale" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Adresse complète" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rue" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Région" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Pays" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Étiquette de livraison" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Préférée" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domestique" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "International" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcelle" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Adresse personnelle" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Adresse professionnelle" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse préférée" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Le carnet d'adresses « %1 » est verrouillé par l'application « %2 ».\n" "Si vous pensez que cela est incorrect, supprimez le fichier verrou de « %3 »." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Le déverrouillage a échoué. Le fichier de verrouillage est propriété d'un autre " "processus : %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 » car elle est verrouillée." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Choisir le destinataire" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Choisi" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Changer l'adresse électronique" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Veuillez saisir un nom :" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificateur unique" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nom formaté" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nom" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Prénoms supplémentaires" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Préfixes honorifiques" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Suffixes honorifiques" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonyme" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Rue de l'adresse personnelle" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Ville de l'adresse personnelle" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "État de l'adresse personnelle" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Code postal de l'adresse personnelle" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Pays de l'adresse personnelle" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Libellé de l'adresse personnelle" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Rue de l'adresse professionnelle" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Ville de l'adresse professionnelle" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "État de l'adresse professionnelle" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Code postal de l'adresse professionnelle" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Pays de l'adresse professionnelle" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Libellé de l'adresse professionnelle" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Téléphone mobile" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax professionnel" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Téléphone de voiture" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Logiciel de messagerie" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Position géographique" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titre" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rôle" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Département" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Note" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificateur de produit" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Date de révision" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Chaîne de tri" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Classe de sécurité" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Son" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Données de sortie en UTF-8 au lieu de l'encodage local" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Afficher le menu-id du menu qui contient\n" "l'application" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Afficher le nom du menu (titre) du menu qui contient\n" "l'application" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Surligner l'entrée dans le menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne pas vérifier si la base de données de Sycoca est à jour" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'id de l'entrée de menu à localiser" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "L'élément de menu « %1 »ne peut être surligné." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Outil de requête de menu de KDE.\n" "Cet outil peut être utilisé pour trouver dans quel menu une application " "spécifique s'affiche.\n" "L'option de surlignage peut être utilisée pour indiquer visuellement à " "l'utilisateur où\n" "dans le menu de KDE une application spécifique se situe." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "menu KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Vous devez spécifier un id d'application comme « kde-konsole.desktop »" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Vous devez spécifier au moins un parmi -print-menu-id, --print-menu-name ou " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Pas d'élément de menu « %1 »." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "L'élément de menu « %1 » est introuvable dans le menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Ancien nom d'hôte." #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nouveau nom d'hôte." #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Erreur : la variable d'environnement « HOME » n'est pas définie.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Erreur : la variable d'environnement « DISPLAY » n'est pas définie.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNeChangezPasLeNomdHôte" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informe KDE d'un changement de nom d'hôte" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Ne vérifier la base de données de Sycoca qu'une fois" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Démon de KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca si nécessaire" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erreur lors de la création de la base de données « %1 ».\n" "Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque " "n'est pas plein.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture de la base de données « %1 ».\n" "Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque " "n'est pas plein.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Créer une base de données globale" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "N'effectuer la génération de menu qu'en test" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Tracer le menu id dans le but de déboguer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silencieux - travaille sans fenêtre et sortie d'erreurs" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Afficher les informations sur la progression (même si le mode silencieux est " "activé)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Rechargement de la configuration de KDE, veuillez patienter..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Gestionnaire de configuration de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Voulez-vous recharger la configuration de KDE ?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne pas recharger" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informations de configuration rechargées avec succès." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Affichage d'outil" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mode de niveau le plus &haut" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mode de cadre &enfant" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mode d'on&glets de page " #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mode I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "O&util d'encastrement" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Passer l'encastrement en haut" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Passer l'encastrement à gauche" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Passer l'encastrement à droite" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Passer l'encastrement en bas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Affichage de l'outil précédent" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Affichage de l'outil suivant" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher : %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Masquer : %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Détacher" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Encastrer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Tout &fermer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Tout &réduire" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Réorganiser" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fenêtres en &cascade" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Maximi&sé en cascade" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Étirer &verticalement" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Étirer &horizontalement" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaïque &non chevauchante" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaïque che&vauchante" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaïque v&erticale" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Encastrer / Détacher" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionner" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Réduire" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ximiser" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximiser" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Déplacer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionner" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Détacher" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Recouvrement" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fonction %2" #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrication compatible avec KDE." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "" "Impossible de trouver les fichiers bibliothèque pour « %1 » dans les " "emplacements." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Un problème est survenu pendant l'établissement des communications " "inter-processus pour KDE. Le message renvoyé par le système est :\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Veuillez vérifier que le programme « dcopserver » fonctionne !" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Problème de communication avec DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurer l'application pour le « sessionId » indiqué" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Force l'application à installer une palette de\n" "couleurs privée sur un affichage 8 bits" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" "cube de couleurs pour un affichage 8 bits si\n" "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" "demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou\n" "le clavier" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" "-nograb implicite, utilisez dograb pour l'écraser" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Définit la police de l'application" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Définit la couleur de fond par défaut et\n" "une palette pour l'application (les ombres\n" "claires et sombres sont calculées)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Définit le nom de l'application" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Force l'application à utiliser un affichage en\n" "couleurs réelles sur un affichage 8 bits" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" "Les valeurs possibles sont onthespot, overthespot, offthespot et\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "Définir le serveur XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Désactiver XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Oblige l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Reflète la disposition entière des éléments graphiques (widgets)" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Utiliser « icône » comme icône dans la barre de titre" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Utilise le serveur DCOP indiqué par « server »" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" "pour obtenir des « core dumps »" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Définit le style graphique de l'application" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "définit les dimensions du client de l'élément graphique principal - consultez " "le manuel de X pour le format des arguments" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Impossible de trouver le style %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modifié" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Impossible de démarrer le centre d'aide" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Impossible de démarrer le logiciel de messagerie" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossible de démarrer le logiciel de messagerie :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Impossible de démarrer le navigateur" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossible de démarrer le navigateur :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Impossible de s'enregistrer auprès de DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Impossible de communiquer avec KLauncher via DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "La configuration ne sera pas enregistrée.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Option <%1> inconnue." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' manquant." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a été écrit par\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Veuillez signaler vos bogues à %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument « %1 » inattendu." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Utilisez --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande " "disponibles." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 :\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[options] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[options-%1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Usage : %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Options génériques" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Afficher l'aide sur les options" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Afficher toutes les options" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Afficher la version" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Afficher la licence" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fin des options" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Options de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments :\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "D&ésactiver le contrôle automatique" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Accélérateurs modifiés

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Accélérateurs supprimés

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Effacer un mot en arrière" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Effacer un mot en avant" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Suivant (recherche)" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Précédent (recherche)" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Début" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Début de ligne" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fin de ligne" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Suivant" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Parent (arborescence)" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Suivant (historique)" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Afficher un menu contextuel" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de menus" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Couleur du fond" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Mot suivant" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode plein écran" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Autocomplètement de texte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Correspondance d'autocomplètement précédente" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Correspondance d'autocomplètement suivante" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Autocomplètement d'une partie de texte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Élément précédent dans la liste" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Élément suivant dans la liste" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Radjab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "French" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "fév" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "avr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "juin" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jui" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "août" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "oct" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "déc" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "janvier" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "février" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "mars" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "avril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "juin" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "juillet" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "août" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "septembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "octobre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "décembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "fév" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "avr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "juin" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "jui" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "août" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "oct" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "déc" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "janvier" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "février" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "mars" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "avril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juin" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "juillet" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "août" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "septembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "octobre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "décembre" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "PM" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "AM" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famille d'adresses non autorisée pour nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "erreur temporaire dans la résolution de nom" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valeur non valable de « ai_flags »" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "erreur fatale dans la résolution de nom" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "« ai_family » non autorisé" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "problème d'allocation mémoire" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "aucune adresse associée à nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nom ou service inconnu" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nom de serveur non autorisé pour ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "« ai_socktype » non autorisé" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "erreur système" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Windows" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Correction" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Verr. maj." #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Verr. num." #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Arrêt défil." #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Page précédente" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Page suivante" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Encore" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Propriétés" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Avant" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami du Nord" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europe du sud-est" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vous avez atteint la fin de la liste\n" "des éléments correspondants.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "L'autocomplètement est ambigu, au moins\n" "deux éléments correspondent.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Il n'y a aucun élément disponible correspondant.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes " "d'internationalisation.

" "

Pour plus d'informations sur l'internationalisation de KDE, consultez " "« http://l10n.kde.org ».

" "

Le travail de l'équipe francophone est consultable sur " "« http://fr.l10n.kde.org ».

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "lun" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mer" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "jeu" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ven" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sam" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "dim" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Dossier dans lequel générer les fichiers" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fichier d'entrée XML pour kcfg" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fichier d'options de génération de code" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilateur .kcfg pour KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilateur KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "famille demandée non gérée pour ce nom d'hôte" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "drapeaux non valables" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "problème inconnu" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "erreur système : %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "la requête a été annulée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "pas d'erreur" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "la recherche de nom a échoué" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresse déjà utilisée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "la socket est déjà gérée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "la socket est déjà crée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "la socket n'est pas gérée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "la socket n'a pas été créée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'opération bloquerait" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "connexion activement refusée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "délai de connexion expiré" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "l'opération est déjà en cours" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "L'opération n'est pas gérée" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "le délai de l'opération est dépassé" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "connexion fermée par la machine distante" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Famille %1 inconnue" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partager des nouveautés" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Sous version :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de l'aperçu :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Veuillez saisir un nom." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Anciennes informations d'envoi trouvé&es, remplir les champs ?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Remplir" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne pas remplir" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Récupérer des nouveautés" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Les mieux notés" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Les plus téléchargés" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Dernier" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Note" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installer" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Détails" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nom : %1\n" "Auteur : %2\n" "Licence : %3\n" "Version : %4\n" "Sous-version : %5\n" "Note : %6\n" "Téléchargements : %7\n" "Date de publication : %8\n" "Résumé : %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Aperçu : %1\n" "Charge : %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installation réussie." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Échec de l'installation." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Aperçu non disponible." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Télécharger le nouveau %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Impossible de créer un fichier à envoyer." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Les fichiers à envoyer doivent être créés dans :\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fichier de données : %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Aperçu de l'image : %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Information du contenu : %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Vérifiez à ce que chaque personne puisse avoir un accès à ces fichiers à tout " "moment." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Envoyez les fichiers manuellement." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informations sur les envois" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Envo&yer" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Envoi réussi des nouveautés." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Télécharger les nouveautés" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Une erreur est apparue lors du téléchargement du paquetage. Les causes " "possibles sont une archive endommagée ou une structure de dossier non valable " "au sein de l'archive." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erreur d'installation de la ressource" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Aucune clé trouvée." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Échec de la validation pour une raison inconnue." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Échec de vérification de la somme de contrôle MD5, l'archive semble être " "endommagée." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La signature est erronée, l'archive semble être endommagée ou altérée." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La signature est valable, mais pas digne de confiance." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La signature est inconnue." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "La ressource a été signée avec la clé 0x%1, appartenant à " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Un problème est apparue avec le fichier ressource que vous avez téléchargé. " "Les erreurs sont : %1" "
%2" "
" "
L'installation de cette ressource n'est pas recommandée." "
" "
Voulez-vous toujours continuer l'installation ?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fichier de ressource problématique" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Appuyez sur « Valider » pour l'installer.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ressource valable" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Échec de la signature pour une raison inconnue." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Il n'existe aucune clé utilisable pour la signature, à moins que vous n'ayez " "pas saisi convenablement la phrase de passe.\n" "Voulez-vous continuer sans signer la ressource ?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Impossible de démarrer gpg pour y récupérer la liste des clés " "disponibles. Assurez-vous que le programme gpg " "est installé, sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas " "possible." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Saisissez la phrase de passe pour la clé 0x%1, appartenant à " "
%2<%3> :
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de ce fichier. " "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la vérification " "des ressources téléchargées ne sera pas possible." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Choisissez la clé de signature" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clé utilisée pour signer :" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. Assurez-vous que " "le programme gpg est installé, sinon la signature des ressources ne sera " "pas possible." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obtenir des nouveautés :" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "N'afficher que les média de ce type" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Liste des fournisseurs à utiliser" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Aucun fournisseur sélectionné." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chercher d'une manière interactive les noms de raccourcis (par ex. Copie) ou " "les combinaisons de touches (par ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "La liste des raccourcis clavier est affichée ici, c'est-à-dire les associations " "entre les actions (exemple : « Copier ») affichées dans la colonne de gauche et " "des touches ou combinaisons de touches (exemple Ctrl-V) affichées dans la " "colonne de droite." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Action" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Auxiliaire" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Raccourci pour l'action choisie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Aucun" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'action choisie ne sera associée à aucun raccourci." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Par d&éfaut" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Le raccourci par défaut sera associé à l'action choisie. Ce choix est souvent " "judicieux." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Personna&lisé" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si cette option est choisie, vous pouvez créer un raccourci clavier " "personnalisé pour l'action choisie à l'aide des boutons ci-dessous." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour choisir un nouveau raccourci clavier. Une fois que vous " "aurez cliqué dessus, exécutez la combinaison de touches que vous souhaitez " "assigner à l'action actuellement choisie." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Touche par défaut :" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser la touche « %1 » comme raccourci clavier, vous devez la " "combiner avec une des touches Windows, Alt, Ctrl et/ou Maj." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier non valable" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n" "Choisissez une combinaison de touches unique." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci clavier d'application standard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action standard « %2 ».\n" "Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflit avec les raccourcis clavier globaux" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action globale « %2 ».\n" "Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de raccourci clavier" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n" "Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Réattribuer" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Choisissez une région de l'image" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous " "intéresse :" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Changer la langue de l'application" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Veuillez choisir la langue que vous voulez utiliser pour cette application" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Ajouter une langue par défaut" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Ajoute une langue supplémentaire qui sera utilisée si les autres traductions ne " "possèdent pas la traduction" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "La langue de cette application a été changée. Le changement prendra effet au " "prochain démarrage de l'application" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "La langue de l'application a changé" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Langue principale :" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Langue par défaut :" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Ceci est la langue principale de l'application qui sera utilisée avant toute " "autre langue" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ceci est la langue qui sera utilisée si aucune autre langue ne contient une " "traduction appropriée" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Créer les combinaisons &Radical/Affixe absentes du dictionnaire" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Consid&érer les mots accolés comme incorrects" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell international" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client :" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Allemand" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brésilien portugais" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Suisse allemand" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Français" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell par défaut" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Aspell par défaut" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Par défaut - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliquez pour sélectionner une police" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "C'est un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en cliquant " "sur le bouton « Choisir... »." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "C'est un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur le " "bouton « Choisir... »." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Aucune information disponible.\n" "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " "pour signaler des bogues.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Remerciements à" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduction" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Accord de licence" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la police de caractères à utiliser." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Police choisie" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Modifier la famille de polices ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Cochez cette option pour modifier la configuration de la famille de polices." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Style de police" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Modifier le style de police ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cochez cette option pour modifier la configuration du style de police." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Modifier la taille de police ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Cochez cette option pour modifier la configuration de la taille de police." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Italique gras" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Taille de police " "
fixe ou relative" "
à l'environnement" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Vous pouvez basculer ici entre des polices de taille fixe et des polices dont " "la taille est déterminée automatiquement et réajustée en fonction de " "l'environnement (taille des objets, format de papier)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour " "vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Police actuelle" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible :" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Sélectionné :" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode : U+%3" "
(en décimal : %4)" "
(Caractère : %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tableau :" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode :" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Question" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus demander" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "À propos de : %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Liste déroulante" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatique court" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liste déroulante et automatique" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "L'Environnement Bureautique KDE est écrit et maintenu par l'équipe de " "KDE, des informaticiens du monde entier travaillant sur Internet au " "développement de " "logiciels libres." "
" "
Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de KDE, et chacun " "est invité à y contribuer." "
" "
Visitez http://www.kde.org/fr " "pour plus d'informations sur le projet KDE." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe KDE est prête à le " "faire. Cependant, vous - l'utilisateur(trice) - devez nous signaler ce qui ne " "fonctionne pas correctement ou pourrait être perfectionné." "
" "
L'Environnement de Bureau KDE possède un système de suivi des bogues. Allez " "sur http://bugs.kde.org/ " "ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue » du menu « Aide » pour " "signaler les erreurs." "
" "
Si vous voulez suggérer une amélioration, vous êtes invité(e) à utiliser le " "système de suivi des bogues pour enregistrer votre souhait. Assurez-vous " "d'avoir utilisé l'option « Souhait » (wish)." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être programmeur pour être membre de l'équipe de KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des " "programmes. Vous pouvez réaliser des images, des thèmes, des sons et des " "documentations enrichies. C'est vous qui décidez !" "
" "
Visitez " "http://www.kde.org/fr/jobs.html pour des informations sur certains projets " "auxquels vous pouvez participer." "
" "
Pour plus d'informations ou de documentations, une visite de http://developer.kde.org/ " "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE est disponible gratuitement, mais sa réalisation a un coût." "
" "
C'est pourquoi l'équipe de KDE a formé l'association KDE, une association à " "but non lucratif fondée à Tübingen (Allemagne). L'association KDE représente " "les aspects juridiques et financiers du Projet KDE. Consultez http://www.kde-ev.org/ " "pour plus d'informations sur l'association KDE." "
" "
L'équipe de KDE a besoin d'un appui financier. La majeure partie de ses " "fonds sert à rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses " "qu'ils ont engagées lors de leur contribution à KDE. Pour apporter votre " "participation financière à KDE, utilisez l'une des possibilités décrites à " "l'adresse http://www.kde.org/support/." "
" "
Nous vous remercions vivement de votre soutien." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Environnement de bureau KDE. Version %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "À &propos" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Rapport de bogues et &souhaits" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Re&joignez l'équipe de KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Soutenez KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Un clic sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne pas enregistrer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne pas enregistrer les données" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "En cliquant sur Appliquer, les paramètres seront transmis au programme " "mais la boîte de dialogue restera ouverte.\n" "À utiliser pour essayer différents paramètres." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrateur..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrer dans le mode administrateur" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Si vous cliquez sur Mode administrateur, le mot de passe administrateur " "(root) vous sera demandé, afin d'effectuer les modifications nécessitant les " "privilèges du superutilisateur." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Effacer la saisie" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aide" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leur valeur par défaut" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Avancer d'une étape" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Ouvre la fenêtre d'impression pour imprimer le document en cours" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Supprimer l'élément(s)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Quitter l'application" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Insérer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Page vide" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la " "frappe désactivée." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Pas de texte !" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Édition désactivée" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Édition activée" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Choisissez une semaine" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Sélectionnez le jour actuel" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Non défini" "
Il n'y a aucune aide « Qu'est ce que c'est » assignée à cet élément. Si " "vous souhaitez nous aider à décrire cet élément, vous seriez sympathique de nous envoyez l'aide « Qu'est ce que c'est » " "lui correspondant." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- séparateur de ligne ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser les barres d'outils de cette application à " "leurs contenus par défaut ? Les changements seront appliqués immédiatement." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barre d'ou&tils :" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actions en &cours :" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ceci est une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si vous " "la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liste d'actions : %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Couleurs récentes *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Couleurs personnalisées *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quarante couleurs" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Couleurs royales" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Couleurs d'Internet" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Couleurs nommées" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de X11. Les " "emplacements suivants ont été essayés :\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Choisir une couleur" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Couleur par défaut" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "- par défaut -" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "- anonyme -" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Début" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Afficher la barre de menus" "

Réaffiche la barre de menus après qu'elle a été cachée" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cacher la barre de &menus" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Cacher la barre de menus" "

Cache la barre de menus. Vous pouvez habituellement la retrouver en " "utilisant le bouton droit de la souris à l'intérieur de la fenêtre." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Afficher la barre d'état " "

Affiche la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre, utilisée " "pour les informations d'état." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Cacher la barre d'ét&at" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Cacher la barre d'état " "

Cache la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre utilisée pour " "les informations d'état." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Vérifier :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Métrique de résistance des mots de passe :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La barre de résistance des mots de passe donne une indication sur la sécurité " "du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " "passe, essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des " "lettres." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Le mot de passe que vous avez saisi possède une faible résistante. Pour " "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des " "lettres." #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Résistance du mot de passe faible" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Le mot de passe est vide" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Le mot de passe doit avoir une longueur minimale d'un caractère\n" "Le mot de passe doit avoir une longueur minimale de %n caractères" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Les mots de passe correspondent" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification d'orthographe" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Terminé" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Effacer l'&historique" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Pas d'élément suivant dans l'historique." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Essayer" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si vous cliquez sur le bouton Ok,\n" "tous vos changements seront pris en compte." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accepter les paramètres" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "En cliquant sur Appliquer, les paramètres seront\n" "transmis au programme mais la boîte de dialogue restera\n" "ouverte. À utiliser pour essayer différents paramètres." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Aide..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ceci est votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " "Adresse électronique pour la modifier." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De :" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "À :" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Envoyer un rapport de bogue." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envoyer ce rapport de bogue à %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'application pour laquelle vous désirez un rapport de bogue. En cas d'erreur, " "utilisez l'élément de menu Rapport de bogue de l'application correspondante." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Application : " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas de " "version plus récente avant d'envoyer un rapport de bogue." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur !)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Système d'exploitation :" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilateur :" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Sé&vérité" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Élevée" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Moyenne" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Souhaits" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ujet :" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" "Un clic sur « Envoyer » transmet un courrier électronique au mainteneur de ce " "programme.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Pour envoyer un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous.\n" "Une fenêtre du navigateur web s'ouvrira à l'adresse « http://bugs.kde.org », où " "vous trouverez un formulaire à remplir.\n" "Les informations affichées ci-dessus seront transmises à ce serveur." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Démarrer &l'assistant de rapport de bogue" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "inconnu" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vous devez indiquer un sujet et une description du bogue avant d'envoyer le " "rapport." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vous avez choisi la sévérité critique. Remarque : ce niveau de " "sévérité doit être utilisé pour des bogues qui

" "
    " "
  • affectent des logiciels externes sur le système (ou le système entier)
  • " "
  • causent de graves pertes de données
  • " "
  • introduisent un trou de sécurité sur le système sur lequel les paquetages " "sont installés
\n" "

Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes " "ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. " "Merci !

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vous avez choisi la sévérité élevée. Remarque : ce niveau de sévérité " "doit être utilisé pour des bogues qui

" "
    " "
  • rendent l'application en question inutilisable ou presque
  • " "
  • causent des pertes de données
  • " "
  • introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des " "utilisateurs employant l'application concernée
\n" "

Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes " "ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. " "Merci !

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" "Veuillez le soumettre manuellement, désolé...\n" "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour les instructions." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fermer et abandonner\n" "le message édité ?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Fermer le message" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisées..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Opérations d'image" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotation horaire" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotation &anti-horaire" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Figer" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Intégrer" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Suivant" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuel de : %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Changer la &langue de l'application..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de : %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "À propos de &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonne n°%1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "R&echercher :" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Le saviez-vous... ?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu de barre d'outils" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "En haut" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "À gauche" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "À droite" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "En bas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flottante" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Réduite" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Position du libellé" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (utilise KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Autres participants :" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Aucun logo disponible)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Image manquante" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Surfaces" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin du document a été atteinte.\n" "Continuer depuis le début ?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Le début du document a été atteint.\n" "Continuer depuis la fin ?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Respec&ter la casse" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Chercher en &arrière" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Tout remplacer" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Aller à la ligne :" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Séparer les fenêtres" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Aucune fenêtre" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Vérificateur orthographique automatique" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Autoriser les tabulations" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur orthographique" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer le dialogue pour que les changements prennent effet" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annuler : %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Re&faire : %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Image - %1 x %2 pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copier le texte" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Chercher « %1 » sur" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Ouvrir « %1 »" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Arrêter l'animation" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse électronique" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier l'adresse du &lien" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Recharger le cadre" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquer les « IFrame »..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Afficher le code source du cadre" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Informations sur les cadres d'affichage" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer le cadre..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Envoyer l'image..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Afficher l'image (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquer l'image..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquer les images de %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer la cible sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Saisir l'URL :" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans votre " "variable $PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Essayez de le réinstaller\n" "\n" "L'intégration à Konqueror sera désactivée !" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

Imprimer les images

" "

Si cette case est sélectionné, les images contenues dans la page HTML seront " "imprimées. L'impression sera sûrement plus lente et utilisera plus d'encre ou " "de toner.

" "

Si cette case est désélectionné, seul le texte de la page HTML sera imprimé " "sans les images. L'impression sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou de " "toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

Imprimer l'en-tête

" "

Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML contiendra une ligne " "d'en-tête en haut de chaque page.

" "

Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML ne contiendra pas " "ce type de ligne d'en-tête.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

Mode compatible avec l'impression

" "

Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML sera en noir et " "blanc uniquement, et tous les arrières plans colorés seront convertis en " "blanc.

" "

Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML possédera les " "couleurs originales telles que vous pouvez le voir dans votre application.

" "Ceci peut entraîner des zones entières de page colorée (ou en niveau de gris, " "si vous utilisez une imprimante noir et blanc). La sortie peut également " "prendre plus de temps et utilisera plus d'encre ou de toner.
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Configuration HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas d'image de fond)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Afficher le code source du do&cument" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Afficher les informations du document" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sécurité..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Réglages de sécurité" "

Affiche le certificat de la page affichée. Seules les pages qui ont été " "transmises en utilisant une connexion sécurisée chiffrée ont un certificat." "

Astuce : si l'image affiche un verrou fermé, la page a été transmise sur une " "connexion sécurisée." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimer l'arborescence de rendu dans STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Envoyer l'arborescence DOM vers la sortie standard (stdout)" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Arrêter les images animées" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Utiliser l'&encodage" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatique" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Détection automatique" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuelle" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Utiliser la feuille de st&yle" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Augmenter la taille des polices" "

Rend les polices dans cette fenêtre plus grandes. Cliquez et maintenez le " "bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices " "disponibles." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Diminuer la taille des polices" "

Rend les polices dans cette fenêtre plus petites. Cliquez et maintenez le " "bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices " "disponibles." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Trouver du texte" "

Affiche une boîte de dialogue qui vous permet de chercher du texte sur la " "page affichée." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Trouver le suivant" "

Chercher l'occurrence suivante du texte que vous avez trouvé en utilisant la " "fonction Trouver du texte." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Trouver le précédent" "

Chercher l'occurrence précédente du texte que vous avez trouvé en utilisant " "la fonction Trouver du texte." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Recherche de liens au cours de la frappe" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimer le cadre" "

Certaines pages ont plusieurs cadres. Pour n'imprimer qu'un simple cadre, " "cliquez dessus et utilisez cette fonction." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "(Dés)Activer le mode flèche" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est utilisée." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Mas&quer les erreurs" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erreur : %1 : %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Afficher les images sur la page" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La connexion est sécurisée avec %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "La connexion n'est pas sécurisée." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Problème lors du chargement de %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Un problème s'est produit lors du chargement de %1 :" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Raison technique : " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Détails de la requête :" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Date et heure : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informations supplémentaires : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles :" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Page chargée." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n image chargée sur %1.\n" "%n images chargées sur %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lien)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 octets)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 ko)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (dans un autre cadre)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Courrier électronique à : " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Sujet : " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Cc : " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Bcc : " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Cette page non sécurisée contient un lien vers
%1.
" "Voulez-vous suivre ce lien ?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informations sur les cadres" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propriétés]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan sous" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Enregistrer le cadre sous" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Chercher dans le cadre..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avertissement : ceci est un formulaire sécurisé, pourtant il tente d'envoyer " "vos données sans les chiffrer.\n" "Une tierce partie est susceptible d'intercepter et de voir ces informations.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmission réseau" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envoyer non chiffré" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avertissement : vos données vont être transmises via le réseau sans être " "chiffrées.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier électronique.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Envoyer le me&ssage" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Le formulaire sera soumis à
%1
sur votre système de fichiers " "local.
Voulez-vous envoyer ce formulaire ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de l'envoi " "de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Accès par une page douteuse à
%1
interdit." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alerte de sécurité" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Le portefeuille « %1 » est ouvert et utilisé pour les données de formulaires et " "les mots de passe." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fermer le portefeuille" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Débogueur Javascript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Cette page a été empêchée d'ouvrir une nouvelle fenêtre via JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Fenêtre popup bloquée" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre popup mais a été bloquée.\n" "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" "ce comportement ou pour ouvrir le popup." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Afficher la fenêtre popup bloquée\n" "Afficher les %n fenêtres popup bloquées" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres popup passives" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurer JavaScript sur la gestion des nouvelles fenêtres..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Début -- trouver les liens au cours de la frappe" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Début -- trouver du texte au cours de la frappe" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Lien trouvé : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver le lien : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texte trouvé : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver le texte : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Touches d'accès activées" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Composant HTML intégrable" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "le format du fichier n'est pas correct" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "problème grave lors de l'analyse : %1 à la ligne %2, colonne %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Problème lors de l'analyse du XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Style de page basique" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erreur JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne plus afficher ce message" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Débogueur Javascript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Appeler la pile" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Suivant" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "A&vancer" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Suivant" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Avancer" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erreur de syntaxe dans %1 ligne %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" "\n" "%1 ligne %2 :\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" "Voulez-vous l'autoriser ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ce site essaie d'ouvrir " "

%1

dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
" "Voulez-vous l'autoriser ?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Fermer la fenêtre ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation nécessaire" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " "collection ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » et " "intitulé « %2 » à votre collection ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Désactiver" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à s'exécuter, " "d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" "Voulez-vous interrompre le script ?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de navigateur via " "JavaScript.\n" "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir " "

%1

dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
" "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ceci est un index de recherche. Saisissez les mots clés de la recherche : " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Les fichiers suivants ne seront pas envoyés parce qu'ils n'ont pu être trouvé.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Confirmation d'envoi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Soumettre quand même" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vous allez transférer les fichiers suivants de votre ordinateur local vers " "l'internet.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer une confirmation" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Envoyer le&s fichiers" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Enregistrer les informations d'identifiant" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Conserver" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Jamais pour ce site" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pas conserver" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille " "chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer " "automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez ce site. " "Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille " "chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer " "automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez %1. " "Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paramètres de l'applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL de base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Module d'applet Java de KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet « %1 » démarrée" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Chargement de l'applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Problème : impossible de trouver l'exécutable java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signée par (validation : " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificat (validation : " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ObjetNonValable" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LongueurDEmplacementDépassée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANonValable" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Signée par elle-même" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErreurDeLectureDeLaRacine" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Non sûre" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "ÉchecSignature" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Refusée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ÉchecCléPrivée" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Hôte non valable" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec des certificats :" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "la permission suivante" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Tout &refuser" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Tout autoriser" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1 !" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Composant intégrable pour le type multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Module externe manquant" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne pas télécharger" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossible de démarrer un nouveau processus.\n" "Le système a probablement atteint le nombre maximal de fichiers ouverts ou le " "maximum que vous êtes autorisé à ouvrir." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossible de créer un nouveau processus.\n" "Le système a probablement atteint le nombre maximal de processus ou le maximum " "que vous êtes autorisé à créer." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Problème inconnu" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ne peut pas lancer « %1 »." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Impossible de trouver le service « %1 »." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocole « %1 » inconnu.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Problème de chargement de « %1 ».\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserver les résultats de sortie des scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fichier d'instructions de mise à jour" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Outil de KDE pour actualiser les fichiers de configuration" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuration de KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construit les modules externes graphiques de QT à partir d'un fichier de " "description de style ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nom de groupe d'éléments graphiques par défaut à afficher dans designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Intégrer des pixmaps à partir d'un dossier-source" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Module externe de style Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Module « Style traditionnel » de KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Outil KDE pour construire une liste (tampon) de tous les thèmes pixmap " "installés." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer des " "modules KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Ne démarrer que les modules dont le nom de fichier correspond à l'expression " "rationnelle." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Ne démarrer que les modules de tests trouvés dans le dossier. Utilisez l'option " "de requête pour sélectionner les modules." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Désactive la capture de débogage. Vous pouvez généralement utiliser cette " "option lorsque vous utilisez une interface graphique." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voulez-vous effectuer une recherche sur internet pour %1 ?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Recherche internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Re&chercher" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Exécuter le fichier ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Ouvrir « %2 » ?\n" "Type : %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Ouvrir « %3 » ?\n" "Nom : %2\n" "Type : %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ouvrir avec « %1 »" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Ou&vrir" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Chercher du texte" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Remplacer du texte" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texte à chercher :" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Édition..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texte &de remplacement :" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utili&ser des espaces réservés" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insérer un es&pace réservé" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Teni&r compte de la casse" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Dep&uis le curseur" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "T&exte sélectionné" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Invite lors d'un remplacement" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si vous actionnez le bouton Remplacer, le texte que vous avez donné " "au-dessus est cherché dans le document et toute occurrence en est remplacée par " "le texte de remplacement." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Si vous actionnez le bouton Chercher, le texte que vous avez donné " "au-dessus sera cherché dans le document." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent de la " "liste." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si activé, recherche une expression rationnelle." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle en utilisant un éditeur " "graphique." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Saisissez une chaîne de remplacement, ou sélectionnez-en une précédente dans la " "liste." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Si activé, chaque occurrence de \\N, où N" " est un nombre entier, sera remplacée par la capture correspondante " "(« sous-chaîne parenthésée ») depuis le motif." "

Pour inclure un \\N littéral dans votre remplacement, " "veuillez insérer un anti-slash supplémentaire au début, comme ceci " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliquez pour un menu des captures disponibles." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Nécessite des limites de mots dans les deux sens d'une occurrence pour réussir." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Démarrer la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Seulement rechercher dans la sélection courante." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Effectuer une recherche tenant compte de la casse : la saisie du motif « Joe » " "ne trouvera ni « joe » ni « JOE », mais uniquement « Joe »." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Chercher en arrière." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "N'importe quel caractère" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Début de ligne" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Jeu de caractères" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Échap" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Saut de ligne" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Touche Entrée" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Espace" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Correspondance complète" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texte capturé (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vous devez saisir du texte à rechercher." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expression rationnelle non valable." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Une erreur est apparue lors du chargement du module « %1 ». " "
" "
Le fichier « desktop » (%2) ainsi que la bibliothèque (%3) ont été trouvés, " "mais le module n'a pu être chargé correctement. Les déclarations de la fabrique " "sont probablement erronées, ou la fonction « create_* » est manquante.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque %1 spécifiée." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Impossible de trouver le module « %1 »." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Le diagnostic est : " "
Impossible de trouver le fichier « desktop » (%1)." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Impossible de charger le module « %1 »." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Le diagnostic est :" "
Le fichier « desktop » %1 ne précise pas de bibliothèque." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Une erreur s'est produite pendant le chargement du module." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Le diagnostic est :" "
%1" "

Raisons possibles :

" "
    " "
  • Une erreur est survenue pendant votre dernière mise à jour de KDE, laissant " "un module de configuration orphelin. " "
  • Vous avez un module d'une tierce partie quelque part.
" "

Vérifiez ces points soigneusement et essayez de supprimer le module " "mentionné dans le message d'erreur. Si ceci échoue, envisagez de contacter " "votre distributeur ou empaqueteur.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Toutes" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 remplacement effectué.\n" "%n remplacements effectués." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Le début du document a été atteint." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "La fin du document a été atteinte." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description :%1
Auteur :%2
Version :%3
Licence :%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(ce module n'est pas configurable)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mais votre motif définit uniquement 1 capture.\n" "mais votre motif définit uniquement %n captures." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Veuillez le corriger." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 correspondance trouvée.\n" "%n correspondances trouvées." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuer depuis la fin ?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuer depuis le début ?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Les changements dans cette section nécessitent les droits du " "superutilisateur.
Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » pour " "permettre des modifications." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Cette section a besoin de permissions spéciales, probablement pour des " "changements globaux du système. Il est donc nécessaire que vous fournissiez le " "mot de passe du superutilisateur pour modifier les propriétés du module. Tant " "que vous ne fournirez pas de mot de passe, ce module sera désactivé." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "La section de configuration est déjà ouverte dans %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Sélectionnez les composants" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Sélectionner les composants..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressource" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Aucune ressource n'est disponible." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Module de configuration des ressources de KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuration des ressources" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Configuration des ressources %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Veuillez saisir un nom de ressource." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Utiliser comme standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Il n'existe aucune ressource standard ! Veuillez en choisir une." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Veuillez choisir le type de la nouvelle ressource :" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Impossible de créer une ressource du type « %1 »." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard ! Veuillez choisir " "d'abord une nouvelle ressource standard." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser une ressource en lecture seule comme standard !" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une ressource inactive comme standard !" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas désactiver la ressource standard. Veuillez choisir d'abord " "une autre ressource standard." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Il n'existe aucune ressource standard valable ! Veuillez en choisir une qui ne " "soit ni en lecture seule ni inactive." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "En-tête" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Position" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sous-département" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Code postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Ville" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "État" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Préfixe du nom" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Second prénom" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresses de Talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Champ personnalisé 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Champ personnalisé 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Champ personnalisé 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Champ personnalisé 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Impossible d'initialiser les variables locales." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Impossible de créer votre fichier de configuration pour KAB « %1 ». KAB ne " "fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n" "Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier " "KDE local (en général « ~/.kde »)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Impossible de créer votre base de données standard pour KAB « %1 ». KAB ne " "fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n" "Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier " "KDE local (en général « ~/.kde »)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "KAB a créé votre carnet d'adresses standard dans\n" "« %1 »" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Impossible de créer le fichier de secours (permission refusée)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Problème de fichier" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Impossible d'ouvrir en écriture la copie de secours (permission refusée)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Problème critique :\n" "les droits d'accès ont changé dans votre dossier local !" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fichier rouvert." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Le fichier actuellement ouvert « %1 » ne peut pas être rouvert. KAB peut le " "fermer ou l'enregistrer.\n" "Enregistrez-le si vous avez supprimé accidentellement votre fichier de " "données.\n" "Fermez-le si vous l'avez fait volontairement. Par défaut, votre fichier sera " "fermé." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copie de secours à cause d'un problème de fichier)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier, il va être fermé." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fichier ouvert." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Fichier introuvable." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 ». En créer un nouveau ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Fichier introuvable" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Créer" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nouveau fichier." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Problème interne dans KAB)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrée vide)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Impossible de recharger le fichier de configuration !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Fichier de configuration rechargé." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fichier enregistré." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fichier fermé." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Le fichier que vous voulez modifier ne peut pas être verrouillé.\n" "Il est probablement utilisé par une autre application ou en lecture seule." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossible de trouver le modèle de fichier de KAB.\n" "Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossible de lire le modèle de fichier de KAB.\n" "Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Erreur de format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Impossible de créer le fichier\n" "« " #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier\n" "« " #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossible de trouver le modèle de fichier de configuration\n" "de KAB. KAB ne peut pas être configuré." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossible de lire le modèle de fichier de configuration\n" "de KAB. KAB ne peut pas être configuré." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier de configuration." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de configuration\n" "local de KAB, il y a peut-être une erreur dans le contenu du fichier. KAB ne " "peut pas être configuré." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de configuration\n" "local de KAB. KAB ne peut pas être configuré." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fixe" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobile" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "général" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Affaires" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Impossible d'ajoutée votre nouvelle entrée." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Afficher les messages d'erreur (par défaut)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Afficher les messages d'avertissement" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Afficher les messages d'information" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Texte du message à afficher" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitaire pour afficher les messages d'erreur d'aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Information" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificat non valable !" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signataires" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Tout importer" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importation sécurisée de certificat pour KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Chaîne :" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Émetteur :" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format de fichier :" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "État :" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valable à partir de :" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "État" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Synthèse MD5 :" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clé publique :" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestionnaire de chiffrement..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fermer" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Impossible d'enregistrer." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importation de certificat" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "" "Votre version de KDE ne semble pas avoir été compilée avec la gestion de SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Le fichier de certificat est vide." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Le fichier de certificat n'a pas pu être ouvert. Voulez-vous essayer avec un " "autre mot de passe ?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Essayer un autre" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ce fichier n'a pas pu être ouvert." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Je ne sais pas comment manipuler ce type de fichier." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat de site" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Le certificat a été importé dans KDE sans problème.\n" "Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Les certificats ont été importés dans KDE sans problème.\n" "Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Composant de certificat de KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Erreur de filtre" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Déjà ouvert." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Pas un fichier wallet" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Révision de format de fichier non gérée." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Mode de chiffrement inconnu." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fichier corrompu ?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Erreur de validation de l'intégrité du portefeuilles. Peut-être corrompu." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Erreur de déchiffrage." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Rec&harger" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Aperçu avant i&mpression..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Envoyer par message éle&ctronique..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&faire" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Tout &sélectionner" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Désélectionner" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Chercher en arri&ère" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Taille r&éelle" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Ajuster à la &page" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom ava&nt" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Zoom arrière" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Réaffic&her" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Page &précédente" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Page &suivante" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Aller à..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Aller à la page..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Pre&mière page" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Dernière page" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier les signets" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Enregistrer la confi&guration" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les notifica&tions..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Astuce du &jour" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "développer « ${prefix} » et « ${exec_prefix} » dans la sortie" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilé dans « prefix » pour les bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilé dans « exec_prefix » pour les bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilé dans le suffixe d'emplacement des bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilé dans la chaîne « version » pour les bibliothèques KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Emplacement utilisateur : desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu d'applications (fichiers « .desktop »)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Fichiers de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Où les applications conservent leurs données" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentation HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Fichiers de description de configuration" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusions / En-têtes" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Types MIME" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Modules chargeables" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Modules Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Services" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Types de services" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sons d'applications" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peint" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu d'application XDG (fichiers « .desktop »)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descriptions de menu XDG (fichiers « .directory »)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposition de menu XDG (fichiers « .menu »)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Fichiers temporaires (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - type inconnu\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - type inconnu de l'emplacement utilisateur\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Collage spécial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Police" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yle de police" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Ba&rré" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Choisir une police" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Oui" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Non" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "I&gnorer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Oui pour tous" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Non pour tous" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

À propos de Qt

" "

Ce programme utilise Qt version %1.

" "

Qt est une boîte à outils graphique multiplateforme écrite en C++ destinée " "au développement d'applications.

" "

Qt offre une portabilité via un seul source sur MS Windows, Mac OS X, Linux, " "et toutes les variantes Unix commerciales majeures." "
Qt est également disponible pour les périphériques embarqués.

" "

Qt est un produit réalisé par Troll Tech. Consultez " "http://www.trolltech.com/qt/ pour plus d'informations.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "À propos de Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Annu&ler" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "<< &Précédent" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 non défini" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "« %1 » ambigu non géré" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grec" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Arménien" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Géorgien" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runique" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Signes combinés" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriaque" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thaï" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadien aborigène" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolien" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles alphabétiques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Symboles techniques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Symboles géométriques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Symboles entourés" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formes de demi-hauteur Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonais)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chinois simplifié)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chinois traditionnel)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coréen)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script inconnu" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espace" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Échap." #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab." #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab. arr." #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Correction" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Entrée" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Entrée" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Inser." #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Suppr." #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Impr." #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Syst" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Début" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Gauche" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Haut" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Droite" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page préc" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page suiv" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Verr. maj." #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Verr. num." #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Arrêt défil." #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aide" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Préc" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Suiv" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Arrêter" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Réduire le volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Couper le son" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Amplifier les graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Augmenter les graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Réduire les graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Augmenter les aigus" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Réduire les aigus" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Lecture" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Arrêt" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Reculer" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Avancer" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Enregistrer" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoris" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Rechercher" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lancer le programme de messagerie" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lancer le lecteur" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lancer (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lancer (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lancer (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lancer (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lancer (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lancer (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lancer (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lancer (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lancer (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lancer (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lancer (A) " #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lancer (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lancer (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lancer (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lancer (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lancer (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Impr. écran" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page préc" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page suiv" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Verr. maj." #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Verr. num." #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Verr. num." #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Arrêt défil." #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Inser." #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Suppr." #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Échap." #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Syst" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Opération interrompue par l'utilisateur" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vrai" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Faux" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualiser" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Impossible de lire à partir du fichier" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Annu&ler" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "R&efaire" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "Cop&ier" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "C&oller" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Aligner" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personnaliser..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu système" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Dérouler" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Oui pour tous" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Ok pour tous" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Non pour tous" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Tout annuler" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " pour tous" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Non" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ré&duire" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Tou&jours visible" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "En&rouler" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurer" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "D&érouler" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "aucune erreur ne s'est produite" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "erreur provoquée par l'utilisateur" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fin inattendue du fichier" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "plusieurs définitions de type de document" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "problème survenu lors de l'analyse de l'élément" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "discordance de balise" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "problème survenu lors de l'analyse du contenu" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caractère inattendu" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nom non valable pour l'instruction de traitement" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "version attendue lors de la lecture de la déclaration XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valeur incorrecte pour la déclaration autonome" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "l'encodage de la déclaration ou de la déclaration autonome attendu lors de la " "lecture de la déclaration XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "déclaration autonome attendue lors de la lecture de la déclaration XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "problème survenu lors de l'analyse de la définition de type de document" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "une lettre est attendue" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "problème survenu lors de l'analyse du commentaire" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "problème survenu lors de l'analyse des références" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "référence d'entité générale interne non autorisée dans la DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "référence d'entité générale interne analysée non autorisée dans la valeur " "d'attribut" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "référence d'entité générale analysée externe non autorisée dans la DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "référence d'entité non analysée dans un contexte erroné" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entités récursives" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "problème dans la déclaration de texte d'une entité externe"