# translation of kdevelop.po to Français
# translation of kdevelop.po to
# traduction de kdevelop.po en Français
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gérard Delafond This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at "
"all."
msgstr ""
" Ceci est juste une %{APPNAMELC}. Elle ne fait rien de très "
"intéressant."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Configuration du traçage"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Activer le traçage"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Enable tracing\n"
" Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
"as printf debugging that does not require modifying the source. Le traçage est un mécanisme permettant d'afficher automatiquement la valeur "
"des expressions choisies et de continuer l'exécution lorsqu'un point d'arrêt "
"est rencontré. Vous pouvez le voir comme un débogage à l'aide de printf, mais "
"sans avoir à modifier le code source. Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
"expression. For example:\n"
" Tracepoint 1: g = %d Spécifiez un format de chaîne dans le style du C qui sera utilisé lors de "
"l'affichage des expressions choisies. Par exemple :\n"
" Point de traçage 1 : g = %d The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory"
" If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Les jokers suivants peuvent être utilisés : \n"
"%D — Le dossier du projet"
" Si l'un quelconque des jokers ne peut être évalué (par exemple\n"
"si vous utilisez « %T » mais qu'il n'y a aucune sélection actuelle), l'outil ne "
"sera\n"
"tout simplement pas exécuté. The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Saisissez l'identifiant que vous souhaitez rechercher. "
" L'identifiant va se peupler et afficher une liste se réduisant au fur et à "
"mesure que vous saisissez."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:4528
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Trouvés :"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:4531
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:4534
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Régénérer"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:4537
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
" This will take some time on a large project."
msgstr ""
"Cliquez ici pour regénérer la base de données CTAGS."
" L'opération peut prendre un certain temps sur de gros projets."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:4540
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Ajouter un fichier de marques"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:4546
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Fichier de marques :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Documentation de l'API du projet"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:4570
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Emplacement du ca&talogue :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:4573
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Type de c&ollection :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Manuel utilisateur du projet"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Choisir un sujet"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Choisissez un sujet pour %1 :"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Propriétés du catalogue de la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Collections de &documentations"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:4624
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "Recherche dans le tex&te complet"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Exécutable « htse&arch » :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Exécutable « htdi&g » :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "D&ossier de la base de données :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Exécutable « ht&merge » :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
#: rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Autre"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Éléments du menu contextuel de l'éditeur"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:4645
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Trouver dans la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:4648
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Regarder dans l'index de la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "C&hercher dans la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:4654
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Aller à la page &info"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Aller à la page de &manuel"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
#: rc.cpp:4660
#, no-c-format
msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Utiliser l'&Assistant KDevelop pour explorer la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Polices et tailles"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
#: rc.cpp:4666
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "Police &standard :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
#: rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Police fi&xe :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
#: rc.cpp:4672
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "Facteur d'&agrandissement :"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
#: rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
#: rc.cpp:4678
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
#: rc.cpp:4681
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
#: rc.cpp:4684
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:4687
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
#: rc.cpp:4690
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
#: rc.cpp:4693
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:4696
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:4699
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
#: rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
#: rc.cpp:4708
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
#: rc.cpp:4711
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
#: rc.cpp:4714
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
#: rc.cpp:4717
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:4729
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Emplaceme&nt :"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:4741
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Trouver les options de la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:4750
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Aller à la première occurence"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Vous pouvez activer et désactiver des sources de\n"
"recherches et modifier leur priorité ici."
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Trouver de la documentation"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Terme à chercher :"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
#: rc.cpp:4775
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Paramètres du filtre de sortie"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
#: rc.cpp:4784
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Afficher uniquement les lignes concordantes :"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
#: rc.cpp:4793
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16
#: rc.cpp:4796
#, fuzzy, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38
#: rc.cpp:4799
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Utiliser des onglets"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41
#: rc.cpp:4802
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr ""
"Certaines applications préfèrent ne pas avoir une barre d'onglets et passer "
"d'un document à l'autre par d'autres moyens. Kate en est un exemple."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52
#: rc.cpp:4805
#, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Tou&jours"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63
#: rc.cpp:4808
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "J&amais"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76
#: rc.cpp:4811
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Utiliser la fermeture au survol"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79
#: rc.cpp:4814
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on "
"the tab icon."
msgstr ""
"L'onglet du document peut éventuellement être utilisé pour le fermer, en "
"cliquant sur l'icône de l'onglet."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121
#: rc.cpp:4823
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Disposition des onglets de la vue des outils"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124
#: rc.cpp:4826
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Trois modes différents d'affichage des onglets de la vue des outils IDEAl. "
"« Texte et icônes » est le plus intéressant, mais prend beaucoup de place. Les "
"personnes ayant un petit écran choisiront généralement « Icônes »."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135
#: rc.cpp:4829
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143
#: rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xte"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154
#: rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Texte et icônes"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164
#: rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigation par 'onglets"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Quelques options supplémentaires pour la barre d'onglets de document."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178
#: rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Ouvrir le &nouvel onglet après l'onglet actuel"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "A&fficher les icônes sur les onglets des documents"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194
#: rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Afficher le &bouton de fermeture dans la barre d'onglets"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214
#: rc.cpp:4853
#, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
msgstr "Note : les changements prendront effet après avoir redémarré KDevelop"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
#: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
#: rc.cpp:4868
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Véri&fication des pertes de mémoire"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
#: rc.cpp:4871
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "Afficher les bloc&s encore accessibles"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
#: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "&Tracer le processus fils"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
#: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "P&aramètres supplémentaires :"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
#: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&xécutable :"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Exé&cutable :"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Infobulle affichant le code"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. "
" How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une infobulle s'affiche lorsque la souris passe sur "
"le signet, contenant le texte dans la zone qui entoure ce signet. "
" Le nombre de lignes environnantes à inclure est décidé par la valeur "
"contenue dans la zone contextuelle."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Afficher l'infobu&lle contenant le code"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Lignes du contexte :"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr ""
"Afficher les lignes de code mises en signet dans le panneau des signets"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:4916
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
" This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"Cette option décide si le panneau des signets devra afficher le contenu de la "
"ligne mise en signet en plus du numéro de ligne."
" Pouvant être rendu optionnelle en fonction du début de la ligne, elle est "
"habituellement utilisée pour n'afficher que les lignes contenant un "
"commentaire."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "Ja&mais"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:4922
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "Seulement les lignes c&ommençant par la chaîne suivante :"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "Tou&jours"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr ""
"Toujours afficher la ligne présente dans les signets en plus du numéro de ligne"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptage"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:4934
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Rechercher des scripts dans des dossiers particuliers"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE These are directories to search in that are found in your KDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"Note : ce sont les dossiers dans lesquels effectuer la recherche, qui se "
"trouvent dans vos dossiers de ressources de KDE. Ainsi, si vous ajoutez la "
"chaîne « kate/scripts » à la liste, alors KScript cherchera des scripts dans le "
"dossier « $KDEDIRS/data/kate/scripts ». Cette fonction permet de récupérer des "
"scripts de votre répertoire personnel aussi bien que ceux à l'échelle du "
"système."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "Éditeur &intégré"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"Note : changer le type d'éditeur de texte\n"
"n'affectera pas les fichiers déjà ouverts."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
#: rc.cpp:4947
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "En cas de modifications externes"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
#: rc.cpp:4950
#, no-c-format
msgid ""
" Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts L'action à effectuer lorsqu'un fichier ouvert a été modifié sur "
"disque. Ne rien faire — Le fichier sera marqué comme étant modifié par "
"un programme externe et il sera demandé à l'utilisateur de vérifier toute "
"tentative d'écrasement de ce fichier. Alerter l'utilisateur — Une boîte de dialogue alertera "
"l'utilisateur qu'un fichier a été modifié et lui propose de recharger ce "
"fichier. Recharger automatiquement — Tout fichier qui n'a pas été "
"modifié en mémoire est rechargé, et une alerte s'affiche en cas de conflit. \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Sélectionnez un modèle pour le nouveau formulaire et cliquez sur le bouton "
"OK pour le créer. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Changez la palette de l'élément graphique ou du formulaire actuel. Utilisez une palette générée ou sélectionnez des couleurs pour chaque groupe "
"et chaque rôle de couleur. La palette peut être testée avec différentes dispositions d'éléments "
"graphiques dans la zone d'aperçu. Available central color roles are: "
"
Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Ce sont les suffixes utilisés par l'assistant de classes lors de la création de "
"nouvelles classes."
"
Ils devront suivre le format : « .suffix »"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Extension de l'&interface :"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Extension del'i&mplémentation :"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Options de &Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Activer les options &Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Version de Qt, dossier et exécutable « Q Make »"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Choisissez la version de Qt que votre projet utilise et l'endroit où elle est "
"installée.\n"
"\n"
"Cette option s'applique uniquement aux projets « QMake »."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Utiliser la version 3 de Qt (Lorsque celle-ci est changée, le projet doit être "
"fermé et rouvert.)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre projet utilise Qt version 3.x."
"
Lorsque celle-ci est changée, le projet doit être fermé et rouvert."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Utiliser Qt version 4 (Lorsque celle-ci est changée, le projet doit être fermé "
"et rouvert.)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Cochez cette option si votre projet utilise Qt version 4.x."
"
Lorsque celle-ci est changée, le projet doit être fermé et rouvert."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(Après une modification, le projet doit être rouvert)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Dossier Qt3 :"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
"Binary is set properly"
msgstr ""
"Ce paramètre n'est nécessaire que pour les programmes Qt3. Pour Qt4, "
"assurez-vous simplement que le binaire « QMake » est réglé correctement"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
"is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"Le dossier Qt apparaîtra en rouge si ce n'est pas un dossier Qt valable. Ce "
"paramètre est nécessaire uniquement pour les programmes Qt3."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Choisissez le dossier dans lequel Qt a été installé. Si celui-ci est affiché en "
"rouge, le dossier n'est pas un dossier Qt valable."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Binaire « QMake » :"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "Le chemin complet vers l'exécutable « QMake » à utiliser"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Syntaxe d'inclusion de Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Sélectionnez le style d'inclusion que votre projet utilise."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include Project Settings
Paramètres du projet
Output View Settings
Configuration de la vue de sortie
Terminal Emulation
Émulateur de terminal
UI Designer Integration
This will only be used when no project is "
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
"open the Qt tab.Intégration du concepteur d'interfaces graphiques
"
"Cette fonction ne sera utilisée que si aucun projet n'est ouvert. Pour les "
"réglages propres au projet, consultez « Options du projet / Spécifique au C++ » "
"et cliquez sur l'onglet « Qt ».\n"
"
"
msgstr ""
"Ceci indique l'emplacement de la racine de votre référentiel CVS, tel que :"
"\n"
"
Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
"appended"
msgstr ""
"Chemin vers le journal des modifications"
"
Insérez ici le nom de fichier du journal des modifications que vous "
"souhaitez utiliser, afin que des messages y soient ajoutés"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Mettre à jour / Revenir à une autre version / branche / date"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Version"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "Version la plus réce&nte de la branche actuelle"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:2901
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Une ve&rsion / marqueur / branche arbitraire :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de la version de diffusion (laissez vide pour la branche "
"HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. "
"make_it_cool, kdevelop_alpha5, ...)"
msgstr ""
"Remplir ce champ avec la version ou le nom de la branche (tel que "
"make_it_cool, kdevelop_alpha5,...)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:2910
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Une &date arbitraire :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)"
msgstr "Remplir ce champ avec une date (telle que 20030204)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Options supplémentaires"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr ""
"Impos&er le processus même si le fichier a été localement modifié (revenir à la "
"version antérieure)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "&Dossier cible en local :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
msgstr ""
"Chemin vers le &serveur (par exemple "
"« :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde ») :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Sélectionner un module"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "&Marqueur / Branche :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "Éla&guer les dossiers"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Crée les sous dossiers si nécessaire"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Chemin réel"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "&Rapatrier la liste des modules"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Rapatrier la liste des modules disponibles sur le serveur"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr ""
"Cliquez ici pour rapatrier la liste des modules disponibles sur serveur que "
"vous avez spécifié"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Marquer les fichiers sur le référentiel CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "Marqueur / &Nom de la branche :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Marquer en tant que &branche"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Forcer"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Choisir les versions pour l'analyse des différences"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Calculer les différences entre"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Copie en local et une ve&rsion arbitraire :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "Deux versions / marqueurs arbi&traires :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Version A :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr ""
"Seconde version à comparer (laisser vide pour comparer avec la branche HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Première version à comparer"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Version B :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Copie en local et dans la branche &HEAD"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Copie en &local et dans la branche BASE"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Options pour CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Paramétrages communs"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "Shell distant (va&riable d'environnement CVS_RSH) :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:3039
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "paramétrer la variable CVS_RSH"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Paramétrer cette option pour utiliser « ssh » comme shell distant avec CVS. "
"Notez que vous avez besoin d'une identification par mot de passe (consultez la "
"documentation de SSH pour savoir comment générer les clés publiques et les clés "
"privées), sinon CVS patientera constamment."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "Emp&lacement du serveur CVS :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Lors d'une validation"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:3051
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Créer des &nouveaux dossiers (si nécessaire)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "Éla&guer les dossiers vides"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "Mettre à jo&ur également les sous-dossiers"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Lors d'une validation / suppression"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "Pro&cessus récursif"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
#: rc.cpp:3066
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Lors de l'analyse des différences"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Utiliser ces options suppl&émentaires :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:3072
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Lignes du con&texte :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3075
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Créer le module dans le référentiel"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Initialiser le référentiel local..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3084
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Se connecter au &référentiel..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "Mo&dule :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "Mar&queur pour la version de diffusion :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242
#: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Référentiel :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256
#: rc.cpp:3102
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Première importation"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Choisissez l'emplacement du référentiel"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35
#: rc.cpp:3111
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Emplacement du &référentiel :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:3114
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Marqueur de la branche :"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:3120
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Rapatrier la &liste"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
#: rc.cpp:3129
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
#: rc.cpp:3132
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for more "
"information about KDE services and KTrader"
msgstr ""
"Ceci est une interface graphique pour les classes KTrader de KDE : consultez "
"votre documentation KDE pour plus d'informations"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
#: rc.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "KDE service &type:"
msgstr "&Types de service pour KDE :"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
#: rc.cpp:3138
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "Contr&aintes supplémentaires :"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
#: rc.cpp:3141
#, no-c-format
msgid ""
"ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such as "
"([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
msgstr ""
"Contraintes Affinez votre requête en écrivant des contraintes "
"supplémentaires telles que ([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
#: rc.cpp:3144
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Résultats"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
#: rc.cpp:3147
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Remplacement de chaînes de caractères à l'échelle du projet"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Teni&r compte de la casse"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
#: rc.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Toutes les so&us-chaînes de caractères"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
#: rc.cpp:3159
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
#: rc.cpp:3162
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "E&xpression rationnelle :"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
#: rc.cpp:3165
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Utiliser une expression rationnelle pour spécifier une cible"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
#: rc.cpp:3168
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
#: rc.cpp:3171
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr ""
"Ouvre l'éditeur d'expressions rationnelles. Cette fonction ne peut être activée "
"que si l'éditeur est installé."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
#: rc.cpp:3174
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Saisissez ici l'expression rationnelle"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Fichiers cibles dans le projet"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
#: rc.cpp:3180
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "Tous &les fichiers"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
#: rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Tous les fichiers du projet seront pris en considération."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Seulement les fichiers &ouverts"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Seuls les fichiers ouverts seront pris en considération."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "Fichiers inclus &dans le chemin :"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Seuls les fichiers projets dans ce dossier et ses sous-dossiers seront pris en "
"considération."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "L'expression n'est pas valable."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
#: rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Commencer à chercher les cibles de remplacement possibles."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Chaînes"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Chaîne de caractères cible"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
#: rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "&Remplacement de texte :"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "La chaîne de caractères de remplacement"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Ajouter un outil"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
#: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Paramètres :"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "C&apturer les messages de sortie"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la sortie de l'application sera affichée dans sa "
"vue, sinon, elle sera simplement ignorée."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
#: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Libellé du &menu :"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"%S - The current filename"
"
\n"
"%T - The current selection"
"
\n"
"%W - The current word under the cursor"
"
\n"
"
\n"
"%S — Le nom du fichier actuel"
"
\n"
"%T — La sélection actuelle"
"
\n"
"%W — Le mot actuellement sous le curseur"
"
\n"
"Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Création et publication du paquetage du projet
"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "&Distribution du code source"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:3333
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Utiliser des options personnalisées"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Par défaut, il s'agit de : %n-%v.tar.gz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Options du code source"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Utiliser « &bzip2 » au lieu de « gzip »"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format: "
"
%n - File name "
"
%v - File version "
"
%d - Date of archive"
msgstr ""
"Format du nom de l'archive : "
"
%n — Nom du fichier "
"
%v — Version du fichier "
"
%d — Date de l'archive"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:3351
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Saisissez le nom de fichier à l'aide des options de format. "
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:3354
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Ajouter des fichiers"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:3357
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "Créer une &archive avec les sources"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Liste des fichiers :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "Informations sur le &paquetage"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "Four&nisseur :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nom de l'application"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:3375
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nom de l'&application :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:3378
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "Rés&umé :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "V&ersion de diffusion :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Version du paquetage de fichiers.\n"
"L'élément de menu Projet / Options du projet / Général / Version\n"
"change le numéro de la version compilée du projet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:3398
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "Constructeur du pa&quetage :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:3401
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Op&tions avancés du paquetage"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:3404
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "&Créer un paquetage de développement"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:3407
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Créer un paquetage de documentation"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Inclure une icône pour l'application"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)"
msgstr ""
"Architecture cible :
(Note : vous devez avoir un compilateur qui prend en "
"charge cette architecture)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Construire le pa&quetage\n"
"des sources"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Construire le paquetage\n"
"des &binaires"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:3454
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&xporter les\n"
"fichiers construits"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mporter les\n"
"fichiers construits"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "&Journal des modifications :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:3468
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publication du p&rojet"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:3471
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Options en local"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:3474
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Générer une page d'informations au format &HTML"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:3477
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Informations sur l'&utilisateur générées par RPM"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:3480
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:3486
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Options pour les opérations dista&ntes"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:3489
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Liste de soumission des fi&chiers :"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:3498
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Envoyer sur un site FTP p&articulier"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Envoyer les fichiers sur « ftp.k&de.org »"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:3504
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "Sou&mettre"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:3507
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://nomutilisateur:motdepasse@ftp.serveur.com/chemin/"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:3510
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:3513
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Envoyer sur « &apps.kde.com »"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3516
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importer un projet existant"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Rapatrier un &module"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:3525
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "R&apatrier depuis :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3528
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:3537
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "Type de &projet :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:3540
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Adress&e électronique :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
#: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"S'il existe un fichier AUTHOR dans le\n"
"dossier et qu'il comporte des adresses électroniques\n"
"formatées en XXXX <.....> les XXXX\n"
"correspondront à l'auteur, tout ce qui se trouve entre\n"
"<....> constitue l'adresse électronique."
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Générer l'infrastructure de construction du système"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Formulaire de SCV"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "Système de contrôle de &versions :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572
#: rc.cpp:7264
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "Tous les &projets"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "&Afficher tous les modèles de projets"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoris"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Nom de l'application :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Emp&lacement :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Emplacement cible :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "TextLabel4"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Options personnalisées"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Fichier d'implémentation :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier d'en-tête :"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Classes :"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Options pour l'assistant de création d'un nouveau fichier"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Types de &projet"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "Suppri&mer le type"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:3656
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "Modifi&er le type..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Nouveau &sous-type..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "&Nouveau type..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Type d'extension"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nom du type"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Modifier le modè&le"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Utiliser les types &globaux"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Copier dans les types de pro&jet"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "Modèles de proje&ts"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "C&hanger le contenu..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Nouveau modèle..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "Suppri&mer le modèle"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "Modifi&er le modèle"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Modèle de fichier"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nom du modèle :"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Paramétrez le contenu du modèle à partir du &fichier :"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "E&xtension du type :"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nom du type :"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "D&escription du type :"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Ajouter un fragment de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragment de code :"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr ""
"Cliquez ici pour savoir comment utiliser des variables dans un fragment de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Paramètres des morceaux de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Afficher le texte du fragment de co&de dans une infobulle"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Décide si une infobulle devra être affichée contenant du texte provenant de la "
"ligne mise en signet"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Méthode d'entrée pour les variables"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Boîte de dialogue unique pour chaque variable d'un fragment de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Une boîte de dialogue d'entrée sera affichée pour chaque variable d'un fragment "
"de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:3803
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Une boîte de dialogue pour toutes les variables d'un fragment de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Une seule boîte de dialogue sera affichée, dans laquelle vous pourrez saisir "
"les valeurs de toutes les variables d'un fragment de code"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Délimiteur :"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183
#: rc.cpp:3812
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Ouvrir automatiquement les groupes"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3815
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "Le langage du groupe correspond au langage primaire du projet"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid ""
"
Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.
Et cela même si le langage du groupe n'est pas le même que le langage "
"primaire du projet. "
"
Les rôles des couleurs centrales disponibles sont : " "
Available effect roles are: " "
Les rôles d'effet disponibles sont : " "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Modifier la vue en icônes " "Ajouter, modifier ou supprimer des éléments de la vue en icônes.
" "Cliquez sur le bouton Nouvel élément pour créer un nouvel élément, " "puis saisissez le texte et choisissez un « pixmap ».
" "Sélectionnez un élément dans la vue et cliquez sur le bouton " "Supprimer l'élément pour supprimer l'élément de la vue en icônes.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78 #: rc.cpp:7150 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tous les éléments de la vue en icônes." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nouvel élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103 #: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Ajouter un élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106 #: rc.cpp:7159 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Créer un nouvel élément pour la vue en icônes." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Supprimer l'élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117 #: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120 #: rc.cpp:7168 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Supprimer l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "P&ropriétés de l'élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172 #: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189 #: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Modifier le texte" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:7180 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200 #: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "Pix&map :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225 #: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245 #: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Supprimer le pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248 #: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Supprimer le pixmap de l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265 #: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473 #: rc.cpp:8530 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Sélectionner un pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7201 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Sélectionner un fichier pixmap pour l'élément actuel." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Créer un modèle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72 #: rc.cpp:7231 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nom du nouveau modèle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75 #: rc.cpp:7234 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Saisissez le nom du nouveau modèle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83 #: rc.cpp:7237 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe du nouveau modèle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86 #: rc.cpp:7240 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Saisissez le nom de la classe qui devra être utilisée comme classe de base du " "modèle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131 #: rc.cpp:7246 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crée le nouveau modèle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:7252 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Ferme la boîte de dialogue" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152 #: rc.cpp:7255 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe de &base pour le modèle :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47 #: rc.cpp:7261 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Préférences " "Modifiez les préférences de Qt Designer. Il y a toujours un seul onglet " "comportant les préférences générales. On peut également en avoir d'autres, en " "fonction des modules externes installés.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:7267 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement des fichiers" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90 #: rc.cpp:7270 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Activer l'en®istrement automatique" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109 #: rc.cpp:7273 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Intervalle d'enregistrement automatique :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136 #: rc.cpp:7276 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Chemins des &modules externes" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166 #: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, un écran d'accueil (splash screen) est affiché lors " "du démarrage de Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191 #: rc.cpp:7285 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaurer le dernier &espace de travail au démarrage" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197 #: rc.cpp:7288 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurer le dernier espace de travail" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200 #: rc.cpp:7291 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les paramètres de l'espace de travail actuel seront " "restaurés lors du prochain démarrage de Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208 #: rc.cpp:7294 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "A&fficher l'écran d'accueil au démarrage" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214 #: rc.cpp:7297 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Afficher l'écran d'accueil" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225 #: rc.cpp:7303 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Afficher la boîte de &dialogue de démarrage" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236 #: rc.cpp:7306 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Désactiver la modification automatique de la &base de données dans l'aperçu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247 #: rc.cpp:7309 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Afficher les lib&ellés des boutons d'outils" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250 #: rc.cpp:7312 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Étiquettes de texte" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253 #: rc.cpp:7315 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les étiquettes de texte seront utilisées dans les " "barres d'outils." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263 #: rc.cpp:7318 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "G&rille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286 #: rc.cpp:7321 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aligner sur la grille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292 #: rc.cpp:7324 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Aligner sur la grille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295 #: rc.cpp:7327 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personnaliser les paramètres de la grille pour tous les formulaires. " "Lorsque l'option Aligner sur la grille est cochée, les éléments " "graphiques s'alignent sur la grille en utilisant la résolution X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326 #: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Résolution de la grille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329 #: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Personnaliser la configuration de la grille pour tous les formulaires. " "Lorsque l'option Afficher la grille est cochée, une grille s'affiche " "sur tous les formulaires en utilisant la résolution X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357 #: rc.cpp:7342 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Grille &X :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368 #: rc.cpp:7345 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grille &Y :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383 #: rc.cpp:7348 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Arrière-pla&n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420 #: rc.cpp:7354 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Choisissez une couleur dans la boîte de dialogue." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431 #: rc.cpp:7357 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Couleur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434 #: rc.cpp:7360 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437 #: rc.cpp:7363 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Utilisez une couleur d'arrière-plan." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445 #: rc.cpp:7366 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:7369 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Utiliser un pixmap d'arrière-plan" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454 #: rc.cpp:7372 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479 #: rc.cpp:7378 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Choisir un fichier image." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:7396 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modifier la vue en liste" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:7399 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Modifier la vue en liste" "Utilisez les contrôles de l'onglet Éléments " "pour ajouter, modifier ou supprimer des éléments de la vue en liste. Modifiez " "la configuration des colonnes de la vue en liste à l'aide des contrôles de " "l'onglet Colonnes.
Cliquez sur le bouton Nouvel élément " "pour créer un nouvel élément, puis saisissez du texte et ajoutez une image. " "Sélectionnez un élément de la liste et cliquez sur le bouton " "Supprimer l'élément supprimer l'élément de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "É&léments" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:7411 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Supprime l'élément sélectionné." "Les éventuels sous-éléments sont également supprimés.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:7414 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Propriétés de l'élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:7417 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7426 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Modifier le texte de l'élément. " "Le texte sera modifié dans la colonne actuelle de l'élément sélectionné.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:7429 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Modifier la colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:7432 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Sélectionner la colonne actuelle. " "Le texte et le pixmap de l'élément seront déplacés dans la colonne " "actuelle.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:7435 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nne :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222 #: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Supprimer le pixmap de l'élément sélectionné. " "Le pixmap dans la colonne actuelle de l'élément sélectionné sera " "supprimé.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242 #: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Sélectionner un fichier pixmap pour l'élément. " "Le pixmap sera modifié dans la colonne actuelle de l'élément sélectionné.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:7462 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Ajoute un nouvel élément à la liste. " "L'élément sera inséré en haut de la liste et pourra être déplacé à l'aide " "des boutons « Monter » et « Descendre ».
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La liste des éléments." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:7468 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nouveau &sous-élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:7471 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Ajouter un sous-élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:7474 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Créer un nouveau sous-élément pour l'élément sélectionné. " "Les nouveaux sous-éléments sont insérés en haut de la liste des " "sous-éléments, et les nouveaux niveaux sont créés automatiquement.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313 #: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Monter" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:7480 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné. " "L'élément sera déplacé à l'intérieur de son niveau dans la hiérarchie.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330 #: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Descendre le filtre d'un cran" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:7486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné. " "L'élément sera déplacé à l'intérieur de son niveau dans la hiérarchie.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:7489 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:7492 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné d'un niveau. " "Cette fonction modifiera également le niveau des sous-éléments de " "l'élément.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:7495 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Déplacer vers la droite" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:7498 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné d'un niveau. " "Cette fonction modifiera également le niveau des sous-éléments de " "l'élément.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377 #: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonnes" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:7504 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriétés de la colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:7516 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Supprimer le pixmap de la colonne sélectionnée." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:7525 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Sélectionnez un fichier pixmap pour la colonne sélectionnée. " "Le pixmap sera affiché dans l'en-tête de la vue en liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:7531 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Saisissez le texte de la colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:7534 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Saisissez le texte de la colonne sélectionnée. " "Le texte sera affiché dans l'en-tête de la vue en liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:7537 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Cliqua&ble" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:7540 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si cette option est cochée, la colonne sélectionnée réagira aux clics de souris " "sur l'en-tête." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:7543 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionnable" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:7546 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, la largeur de la colonne sera redimensionnable." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525 #: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Supprimer la colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:7552 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:7555 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Supprime la colonne sélectionnée." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:7561 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné. " "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556 #: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nouvelle colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:7567 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Ajouter une colonne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:7570 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Créer une nouvelle colonne. " "Les nouvelles colonnes sont ajoutées à la fin (à droite) de la liste et " "peuvent être déplacées à l'aide des boutons « Monter » et « Descendre ».
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:7576 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné. " "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:7579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La liste des colonnes." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47 #: rc.cpp:7603 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modifier la palette" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70 #: rc.cpp:7606 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construire la palette" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:7609 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "Effets &3-D :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140 #: rc.cpp:7615 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Choisissez la couleur d'effet de la palette générée." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169 #: rc.cpp:7618 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "A&rrière-plan :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198 #: rc.cpp:7624 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan de la palette générée." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223 #: rc.cpp:7627 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "Affiner la pale&tte..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239 #: rc.cpp:7630 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41 #: rc.cpp:7660 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Modifier les éléments graphiques personnalisés" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47 #: rc.cpp:7663 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets" "Add or delete custom widgets from Qt Designer" "'s database, and edit the properties of existing widgets.
" msgstr "" "Modifier les éléments graphiques personnalisés" "Ajouter ou supprimer des éléments graphiques depuis la base de données de " "Qt Designer et modifier les propriétés des éléments graphiques " "existants.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64 #: rc.cpp:7666 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "" "La liste de tous les éléments graphiques personnalisés que connaît Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72 #: rc.cpp:7669 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Nouvel élément graphique" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75 #: rc.cpp:7672 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Ajouter un nouvel élément graphique personnalisé." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78 #: rc.cpp:7675 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list." "New custom widgets have a default name and header file, which must both be " "changed to appropriate values.
" msgstr "" "Créez un élément graphique personnalisé vide et ajoutez-le à la liste. " "Les nouveaux éléments graphiques personnalisés ont un nom et un fichier " "d'en-tête par défaut, qui doivent l'un et l'autre être changés en valeurs " "appropriées.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86 #: rc.cpp:7678 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Supprimer l'élément graphique" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89 #: rc.cpp:7681 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Supprimer un élément graphique personnalisé" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92 #: rc.cpp:7684 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget." "You can only delete widgets that are not used in any open form.
" msgstr "" "Supprimer l'élément graphique personnalisé sélectionné." "Vous ne pouvez supprimer que les éléments graphiques qui ne sont pas " "utilisés dans un quelconque formulaire ouvert.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148 #: rc.cpp:7693 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Ferme la boîte de dialogue." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175 #: rc.cpp:7696 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "C&harger des descriptions..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178 #: rc.cpp:7699 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Charge un fichier de description d'élément graphique" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182 #: rc.cpp:7702 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions" "Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these " "custom widgets can be used in the Qt Designer.
\n" "Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, " "you should consider using the createcw tool which is in " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in the " "createcw directory
" msgstr "" "Charger des descriptions" "Charge un fichier contenant les descriptions des éléments graphiques " "personnalisés, de façon qu'ils puissent être utilisés dans Qt Designer.
\n" "Étant donné que la saisie de toutes les informations concernant les éléments " "graphiques personnalisés représente beaucoup de travail, vous devriez envisager " "d'utiliser l'outil « createcw » qui se trouve dans " "« $QTDIR/tools/designer/tools ». Cet outil permet de créer des fichiers de " "description pour vos éléments graphiques personnalisés, sans que vous ayez " "besoin de saisir toutes les informations à la main. Pour plus d'informations, " "consultez le fichier « README » dans le dossier de « createcw ».
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190 #: rc.cpp:7706 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "Enregi&strer les descriptions..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193 #: rc.cpp:7709 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Enregistre un fichier de description des éléments graphiques" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196 #: rc.cpp:7712 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions" "Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can " "then be used to import the custom widgets elsewhere." msgstr "" "Enregistrer les descriptions" "
Enregistre dans un fichier toutes les descriptions des éléments graphiques " "personnalisés affichés.Ce fichier peut ensuite être utilisé pour importer les " "éléments graphiques personnalisés ailleurs." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204 #: rc.cpp:7715 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "" "Modifier les propriétés de l'élément graphique personnalisé sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211 #: rc.cpp:7718 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "Dé&finition" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262 #: rc.cpp:7727 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file." "
The pixmap will be used to represent the widget in forms.
" msgstr "" "Selectionner un fichier pixmap." "Le pixmap sera utilisé pour représenter l'élément graphique dans les " "formulaires.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286 #: rc.cpp:7730 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289 #: rc.cpp:7733 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget." "The header file will be included by forms using the widget.
" msgstr "" "Modifier le nom du fichier d'en-tête de l'élément graphique personnalisé " "sélectionné." "Le fichier en-tête sera inclus par les formulaires utilisant cet élément " "graphique.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306 #: rc.cpp:7739 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Choisir le fichier d'en-tête" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309 #: rc.cpp:7742 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "" "Chercher le fichier en-tête en utilisant une boîte de dialogue de sélection de " "fichier." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327 #: rc.cpp:7751 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Sélectionner l'accès" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330 #: rc.cpp:7754 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included." "Global include files will be included using <>-brackets, while local " "files will included using quotation marks.
" msgstr "" "Modifier la manière d'inclure le fichier d'inclusion." "Les fichiers d'inclusion globaux seront inclus à l'aide de crochets " "« <> », alors que les fichiers locaux seront inclus à l'ide de guillemets " "droits « ».
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340 #: rc.cpp:7757 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Changer le nom de la classe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343 #: rc.cpp:7760 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget." "A class of that name must be defined in the header file.
" msgstr "" "Saisissez le nom de la classe de l'élément graphique personnalisé " "sélectionné." "Une classe de ce nom doit être définie dans le fichier d'en-tête.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351 #: rc.cpp:7763 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Fichie&r d'en-tête :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362 #: rc.cpp:7766 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "Cl&asse :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373 #: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381 #: rc.cpp:7772 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Suggestion de &taille :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392 #: rc.cpp:7775 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "P&olitique de taille :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778 #: rc.cpp:7814 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781 #: rc.cpp:7817 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Minimale" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784 #: rc.cpp:7820 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maximale" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787 #: rc.cpp:7823 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421 #: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "Expansion minimale" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793 #: rc.cpp:7829 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansion" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433 #: rc.cpp:7796 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Politique de taille verticale" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436 #: rc.cpp:7799 #, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Choisissez la politique de la taille verticale" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453 #: rc.cpp:7802 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Largeur de la suggestion de taille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456 #: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget." "The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint " "of -1/-1 if no size is recommended.
" msgstr "" "Définir la suggestion de taille de l'élément graphique sélectionné." "La suggestion de taille indique la taille recommandée pour l'élément " "graphique. Saisissez une suggestion de taille de « -1/-1 » si aucune taille " "n'est recommandée.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473 #: rc.cpp:7808 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Hauteur de la suggestion de taille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514 #: rc.cpp:7832 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Politique de taille horizontale" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517 #: rc.cpp:7835 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Choisissez la politique de taille horizontale de l'élément graphique" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542 #: rc.cpp:7838 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "&Élément graphique conteneur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545 #: rc.cpp:7841 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Élément graphique conteneur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549 #: rc.cpp:7844 #, no-c-format msgid "" "Container Widget
\n" "If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.
" msgstr "" "Élément graphique conteneur
\n" "Cochez cette case si cet élément graphique personnalisé peut en contenir " "d'autres (fils).
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559 #: rc.cpp:7848 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "Si&gnaux" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576 #: rc.cpp:7851 #, no-c-format msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." msgstr "" "La liste de tous les signaux que peut émettre l'élément graphique sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615 #: rc.cpp:7854 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "Nouv&eau signal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621 #: rc.cpp:7857 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Ajouter un nouveau signal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624 #: rc.cpp:7860 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Ajouter un nouveau signal pour l'élément graphique personnalisé actuel." "Une liste d'arguments devra être fournie dans le nom du signal, et ce nom " "doit être unique.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632 #: rc.cpp:7863 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "Su&pprimer un signal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638 #: rc.cpp:7866 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Supprimer le signal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641 #: rc.cpp:7869 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal." "All connections using this signal will also be deleted.
" msgstr "" "Supprimer le signal." "Toutes les connexions utilisant ce signal seront également supprimées.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665 #: rc.cpp:7872 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "S&ignal :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676 #: rc.cpp:7875 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Modifier le nom du signal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679 #: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Modifier le nom du connecteur sélectionné." "Une liste d'arguments devra être fournie dans le nom du signal, et ce nom " "doit être unique.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691 #: rc.cpp:7881 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "Connec&teurs" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706 #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736 #: rc.cpp:7890 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "La liste de tous les connecteurs des éléments graphique sélectionnés." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744 #: rc.cpp:7893 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "C&onnecteur :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755 #: rc.cpp:7896 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Modifier le nom du collecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766 #: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Accès :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783 #: rc.cpp:8849 #, no-c-format msgid "public" msgstr "public" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786 #: rc.cpp:8852 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "protégé" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787 #: rc.cpp:7911 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Modifier l'accès du connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790 #: rc.cpp:7914 #, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy." "You can only connect to the widget's public slots.
" msgstr "" "Modifier la politique d'accès du connecteur." "Vous pouvez vous connecter uniquement aux connecteurs publics de l'élément " "graphique.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829 #: rc.cpp:7917 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "Nouv&eau connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835 #: rc.cpp:7920 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Ajouter un nouveau connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838 #: rc.cpp:7923 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Ajouter un nouveau connecteur à l'élément graphique personnalisé actuel." "Une liste d'arguments devra être fournie dans le nom du signal, et ce nom " "doit être unique.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846 #: rc.cpp:7926 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "Supprimer &le connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852 #: rc.cpp:7929 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Supprimer le connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855 #: rc.cpp:7932 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot." "All connections using this slot will also be deleted.
" msgstr "" "Supprimer le connecteur." "Toutes les connexions utilisant ce connecteur seront également " "supprimées.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867 #: rc.cpp:7935 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915 #: rc.cpp:7938 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Nouv&elle propriété" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921 #: rc.cpp:7941 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Ajouter une nouvelle propriété" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924 #: rc.cpp:7944 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Ajouter une nouvelle propriété à l'élément graphique personnalisé " "courant." "Les propriétés doivent être implémentées dans la classe à l'aide du système " "de propriétés de Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932 #: rc.cpp:7947 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "Supprimer la proprié&té" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938 #: rc.cpp:7950 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Supprimer la propriété" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941 #: rc.cpp:7953 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Supprime la propriété sélectionnée." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949 #: rc.cpp:7956 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Chaîne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954 #: rc.cpp:7959 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959 #: rc.cpp:7962 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964 #: rc.cpp:7965 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969 #: rc.cpp:7968 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974 #: rc.cpp:7971 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984 #: rc.cpp:7977 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989 #: rc.cpp:7980 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994 #: rc.cpp:7983 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Point" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999 #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004 #: rc.cpp:7989 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009 #: rc.cpp:7992 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014 #: rc.cpp:7995 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019 #: rc.cpp:7998 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "Politique de taille" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026 #: rc.cpp:8001 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Sélectionner le type de la propriété" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029 #: rc.cpp:8004 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property." "The property must be implemented in the class using Qt's property system.
" "You can use integer types to support enumeration properties in the property " "editor.
" msgstr "" "Selectionner le type de la propriété." "La propriété doit être implémentée dans la classe à l'aide du système de " "propriétés de Qt.
" "Vous pouvez utiliser les types entiers pour prendre en charge les " "propriétésd'énumération dans l'éditeur de propriétés.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065 #: rc.cpp:8013 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties." "The properties of the custom widget can be changed in the property " "editor.
" msgstr "" "La liste des propriétés de l'élément graphique actuel." "Les propriétés de l'élément graphique personnalisé peuvent être modifiées " "dans l'éditeur de propriétés.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073 #: rc.cpp:8016 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Modifier le nom de la propriété" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076 #: rc.cpp:8019 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Saisissez un nom pour la propriété." "Les propriétés doivent être implémentées dans la classe à l'aide du système " "de propriétés de Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084 #: rc.cpp:8022 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Nom de la p&ropriété :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96 #: rc.cpp:8040 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41 #: rc.cpp:8046 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Chercher du texte" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72 #: rc.cpp:8049 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "Ch&ercher :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132 #: rc.cpp:8052 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80 #: rc.cpp:8082 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Version 3.2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93 #: rc.cpp:8085 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. Tous droits réservés." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114 #: rc.cpp:8088 #, no-c-format msgid "" "Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under " "the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file " "LICENSE that came with this software distribution.
" "" "Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of " "the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL " "that came with this software distribution.
" "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE " "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
" msgstr "" "Titulaires de la licence « Qt Commercial Edition » (version payante) : ce " "programme est soumis aux termes de l'accord de la licence « Qt Commercial ». " "Pour plus d'informations, consultez le fichier « LICENSE » fourni avec cette " "distribution de logiciel.
" "" "Utilisateurs de la licence « Qt Free Edition » (version libre) : ce " "programme est soumis aux termes de l'accord de la version 2 de la Licence " "Publique Générale (GPL) de GNU. Pour en connaître les détails, consultez le " "fichier « LICENSE.GPL » fourni avec cette distribution de logiciel.
" "Ce programme est fourni TEL QUEL, sans AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE, " "CECIINCLUANT LA GARANTIE DE CONCEPTION, DE POSSIBILITÉ DE COMMERCIALISATION ET " "D'APTITUDE À UN OBJECTIF PARTICULIER.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41 #: rc.cpp:8094 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76 #: rc.cpp:8100 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Fichier de &projet :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8103 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Langage :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111 #: rc.cpp:8109 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Fichier de base de &données :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Paramètres du formulaire" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47 #: rc.cpp:8133 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Paramètres du formulaire" "Modifier les paramètres du formulaire. Les paramètres comme " "Commentaire et Auteur sont pour votre usage personnel et ne sont pas " "obligatoires.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64 #: rc.cpp:8136 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81 #: rc.cpp:8139 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Enregistrer en &ligne" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8142 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Enregistrer les pixmaps dans les fichiers « .ui »" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90 #: rc.cpp:8145 #, no-c-format msgid "" "Save Inline" "Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this " "are not shared between forms. We recommend using Project image files instead." msgstr "" "Enregistrer en ligne" "
Enregistre les pixmaps sous la forme de données binaires dans les fichiers " "« .ui ». Les pixmaps enregistrés ainsi ne sont pas partagés entre les " "formulaires. Nous recommandons d'utiliser les fichiers image des projets à la " "place." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98 #: rc.cpp:8148 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Fichier &image du projet" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101 #: rc.cpp:8151 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Utiliser le fichier image du projet pour les pixmaps" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105 #: rc.cpp:8154 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" msgstr "" "Utiliser le fichier image du projet pour les pixmaps\n" "Chaque projet peut comporter une collection de pixmaps. Si vous utilisez un " "projet, nous vous recommandons de choisir cette option du fait qu'elle permet " "de partager les images et qu'elle est la méthode la plus rapide et la plus " "efficace pour employer des pixmaps dans vos formulaires.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116 #: rc.cpp:8158 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Spécifier la fonction de chargement de pixmaps (seulement le nom de la " "fonction, sans parenthèses)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119 #: rc.cpp:8161 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function" "Specify the function which should be used for loading a pixmap in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Spécifier la fonction de chargement de pixmaps" "
Spécifie la fonction à utiliser pour charger un pixmap dans le code généré. " "Saisissez uniquement le nom de la fonction, sans parenthèses." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127 #: rc.cpp:8164 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Utiliser la &fonction :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130 #: rc.cpp:8167 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Utiliser la fonction donnée pour les pixmaps" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133 #: rc.cpp:8170 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps" "
If you choose this option you must define a function in the line edit at the " "right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When " "choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the " "arguments which will be passed to the function in the generated code." "
This approach makes it possible to use your own icon-loader function for " "loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you " "use your own function." msgstr "" "Utiliser une fonction donnée pour les pixmaps" "
Si vous choisissez cette option, vous devez définir une fonction dans la " "ligne d'édition à droite, qui sera utilisée dans le code généré pour charger " "les pixmaps. Au moment de choisir un pixmap dans Qt Designer" ", il vous sera demandé de spécifier les arguments qui seront passés à la " "fonction dans le code généré." "
Cette approche permet d'utiliser votre propre fonction de chargement " "d'icônes pour charger les pixmaps. Qt Designer " "ne pourra pas afficher d'aperçu de l'image correcte si vous utilisez votre " "propre fonction." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:8176 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Modifier le nom de la classe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169 #: rc.cpp:8179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created." "
classname.h and classname.cpp will be generated as C++ " "output when it is compiled by uic.
" msgstr "" "Saisissez le nom de la classe qui sera créée." "Les fichiers nomdelaclasse.h et nomdelaclasse.cpp " "seront générés en tant que sortie C++ lorsqu'ils sont compilés par « uic ».
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177 #: rc.cpp:8182 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&uteur :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188 #: rc.cpp:8185 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Saisissez votre nom" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191 #: rc.cpp:8188 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Saisissez votre nom." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221 #: rc.cpp:8197 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Saisissez un commentaire à propos du formulaire." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242 #: rc.cpp:8200 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Dispositions" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278 #: rc.cpp:8203 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espacement par défaut :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289 #: rc.cpp:8206 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Utiliser les fonc&tions :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292 #: rc.cpp:8209 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Utiliser les fonctions pour obtenir la marge et l'espacement" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295 #: rc.cpp:8212 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing" "If you choose this option you must define functions in the line edit below " "which will be used in the generated code for getting the margin and spacing " "value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you " "use your own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Utiliser une fonction donnée pour la marge et l'espacement" "
Si vous choisissez cette option, vous devez définir des fonctions dans la " "ligne d'édition ci-dessous, qui sera utilisée dans le code généré pour obtenir " "la valeur de marge et d'espacement. Qt Designer " "ne pourra pas afficher un aperçu de la marge ou de l'espacement correct si vous " "utilisez votre propre fonction. Les valeurs par défaut seront utilisés à la " "place pour l'aperçu." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322 #: rc.cpp:8215 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&ge par défaut :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336 #: rc.cpp:8218 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "Es&pacement :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358 #: rc.cpp:8221 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "Ma&rge :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383 #: rc.cpp:8224 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Spécifier la fonction d'espacement (uniquement le nom de la fonction, sans " "parenthèses.)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386 #: rc.cpp:8227 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function" "
Specify the function which should be used for getting the spacing in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Spécifiez la fonction d'espacement" "
Spécifiez la fonction qui devra être utilisée pour obtenir l'espacement dans " "le code généré. Saisissez uniquement le nom de la fonction, sans " "parenthèses." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405 #: rc.cpp:8230 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Spécifier la fonction de marge (uniquement le nom de la fonction, sans " "parenthèses.)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408 #: rc.cpp:8233 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function" "
Specify the function which should be used for getting the margin in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Spécifiez la fonction de marge" "
Spécifiez la fonction qui devra être utilisée pour obtenir la marge dans le " "code généré. Saisissez uniquement le nom de la fonction, sans " "parenthèses." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41 #: rc.cpp:8251 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Modifier la connexion à la base de données" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58 #: rc.cpp:8254 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nom de la base de &données :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69 #: rc.cpp:8257 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80 #: rc.cpp:8260 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91 #: rc.cpp:8263 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "&Pilote :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110 #: rc.cpp:8266 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nom d'&hôte :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151 #: rc.cpp:8272 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8278 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Modifier la zone de liste déroulante" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47 #: rc.cpp:8281 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "
Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Modifier la zone de liste déroulante" "Ajouter, modifier ou supprimer des éléments dans la zone de liste " "déroulante.
" "Cliquez sur le bouton Nouvel élément pour créer un nouvel élément de " "zone de liste déroulante, puis saisissez du texte et choisissez un pixmap.
" "Sélectionnez un élément dans la liste et cliquez sur le bouton " "Supprimer l'élément pour supprimer l'élément de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235 #: rc.cpp:8332 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Choisissez un fichier pixmap pour l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263 #: rc.cpp:8341 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279 #: rc.cpp:8350 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Ajouter un nouvel élément." "Les nouveaux éléments sont ajoutés à la fin de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293 #: rc.cpp:8359 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327 #: rc.cpp:8365 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Monte l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344 #: rc.cpp:8371 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Descend l'élément sélectionné." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8374 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Modifier le texte" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44 #: rc.cpp:8377 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit" "This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides " "toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the " "corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your " "text. If you have already written some text and want to format it, hilight it " "and click on the desired button. To improve visualization this editor also " "supports a simple html-syntax-highlighting scheme." msgstr "" "Édition multiligne" "
Voici un éditeur de texte enrichi simple. Pour améliorer sa facilité " "d'utilisation, il fournit des éléments de barre d'outils pour les balises HTML " "les plus communes : en cliquant sur un élément de barre d'outils, la balise " "correspondante est ajoutée dans l'éditeur, où vous pouvez insérer votre texte. " "Si vous en avez déjà écrit et que vous souhaitez le mettre en forme, " "surlignez-le et cliquez sur le bouton souhaité. Pour améliorer la " "visualisation, cet éditeur prend également en charge un schéma de coloration " "syntaxique du HTML." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41 #: rc.cpp:8392 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Choisir un pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:8395 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Saisiss&ez les arguments pour le chargement de l'image :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349 #: rc.cpp:8398 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865 #: rc.cpp:8401 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8413 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modifier le tableau" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233 #: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "
The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné." "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250 #: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné." "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288 #: rc.cpp:8458 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tableau :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363 #: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Étiquette :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385 #: rc.cpp:8485 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Champ :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409 #: rc.cpp:8488 #, no-c-format msgid "Add, edit or delete the current form's slots or functions.
" "Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, " "choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.
" "Select an entry from the list and click the Delete Function" "-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot " "will also be removed.
" msgstr "" "Modifier les fonctions" "Ajouter, modifier ou supprimer des connecteurs ou des fonctions du " "formulaire actuel.
" "Cliquez sur le bouton Ajouter une fonction " "pour créer une nouvelle fonction, saisissez un nom, choisissez un mode d'accès " "et spécifiez s'il doit s'agir d'un connecteur ou d'une fonction normale.
" "Sélectionnez un élément dans la liste et cliquez sur le bouton " "Supprimer la fonctionpour supprimer une fonction. Dans le cas d'un " "connecteur, toutes les connexions utilisant ce connecteur seront également " "supprimées.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117 #: rc.cpp:8704 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "En cours d'utilisation" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150 #: rc.cpp:8707 #, no-c-format msgid "" "This form's functions." "Select the function you want to change or delete.
" msgstr "" "Les fonctions de ce formulaire" "Sélectionnez la fonction que vous voulez modifier ou supprimer.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172 #: rc.cpp:8710 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Aff&icher uniquement les connecteurs" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175 #: rc.cpp:8713 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Modifier le mode d'affichage des fonctions" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179 #: rc.cpp:8716 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed" "Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are " "displayed.
\n" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si seuls les connecteurs doivent être affichés" "Sinon, toutes les fonctions, c'est à dire les fonctions C++ normales et les " "connecteurs sont affichés.
\n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204 #: rc.cpp:8720 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nouvelle fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207 #: rc.cpp:8723 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Ajouter une nouvelle fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210 #: rc.cpp:8726 #, no-c-format msgid "" "Add a new function." "New functions have a default name and public access.
" msgstr "" "Ajouter une nouvelle fonction." "Les nouvelles fonctions ont un nom par défaut et un accès public.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218 #: rc.cpp:8729 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Supprimer une fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221 #: rc.cpp:8732 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Supprimer une fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224 #: rc.cpp:8735 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function." "All connections using this function are also removed.
" msgstr "" "Supprimer la fonction sélectionnée." "Toutes les connexions utilisant cette fonction sont également supprimées.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242 #: rc.cpp:8738 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Propriétés de la fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284 #: rc.cpp:8741 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Fonction :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306 #: rc.cpp:8744 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Modifier le nom de la fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309 #: rc.cpp:8747 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function." "The name should include the argument list and must be syntactically " "correct.
" msgstr "" "Modifier le nom de la fonction sélectionnée." "Le nom devra inclure la liste des arguments et doit être syntaxiquement " "correct.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317 #: rc.cpp:8750 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Type de &retour :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339 #: rc.cpp:8753 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Modifier le type de retour de la fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342 #: rc.cpp:8756 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function." "Specifiy here the datatype which should be returned by the function.
" msgstr "" "Modifier le type de retour de la fonction sélectionnée." "Spécifiez ici le type de données qui devra être retourné par cette " "fonction.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380 #: rc.cpp:8759 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "S&pécificateur :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392 #: rc.cpp:8762 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "non virtuelle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397 #: rc.cpp:8765 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "virtuelle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402 #: rc.cpp:8768 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "purement virtuelle" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407 #: rc.cpp:8771 #, no-c-format msgid "static" msgstr "statique" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422 #: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Modifier l'accès de la fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425 #: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function" "All functions are created virtual and should be reimplemented in " "subclasses.
" msgstr "" "Modifier la politique d'accès de la fonction" "Toutes les fonctions sont créées virtuelles et doivent être réimplémentées " "dans des sous-classes.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855 #, no-c-format msgid "private" msgstr "privée" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "connecteur" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804 #, no-c-format msgid "function" msgstr "fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505 #: rc.cpp:8807 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Modifier le type de la fonction" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508 #: rc.cpp:8810 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function." "The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ " "function.
" msgstr "" "Modifier le type de la fonction." "Le type spécifie si la fonction est soit un connecteur soit une fonction C++ " "normale.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Modifier les variables" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105 #: rc.cpp:8840 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Propriétés de la variable" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122 #: rc.cpp:8843 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Acc&ès :" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133 #: rc.cpp:8846 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Variable :" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,François-Xavier Duranceau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caulier.gilles@free.fr,jcornavi@club-internet.fr,cousin@kde.org," "duranceau@kde.org" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problèmes" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Rapporteur de problèmes" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter" "This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors " "reported by a language parser." msgstr "" "Reporteur de problèmes" "
Cette fenêtre signale divers « problèmes » relatifs à votre projet. Elle " "affiche les erreurs signalées par un analyseur syntaxique de langage." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:511 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:614 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows errors reported by a language parser." msgstr "" "Rapporteur de problèmes" "
Cette fenêtre affiche les erreurs signalées par un analyseur syntaxique de " "langage." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Analyse de la syntaxe ADA" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la base de données « %1 » ?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Supprimer la base de données" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths" msgstr "Modifier les chemins du module externe Qt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 msgid "Plugin Paths" msgstr "Chemins des modules externes" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "Une tentative de résolution de chemin d'inclusion est survenue alors qu'un " "autre processus de résolution était encore en cours" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Le Makefile est absent dans le dossier « %1 »" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "" "Un problème est survenu en essayant de résoudre les chemins d'inclusion pour " "« %1 »" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Mis en mémoire cache : " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Le nom de fichier « %1 » semble être mal formé" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 msgid "Couldn't start the make-process" msgstr "Impossible de démarrer le processus « make »" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "" "Le processus « make » s'est terminé avec un état de sortie différent de zéro" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "Sortie : %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "Le processus « make » a échoué" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "L'appel récursif de « make » a échoué" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "" "La chaîne de caractères du paramètre « %1 » ne semble pas être valable. La " "sortie était : %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. La sortie était : %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Appel récursif de « make » mal formé" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "La sortie était : %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "La sortie semble ne pas être un appel « gcc » ou « g++ » valable" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Dossier : « %1 » Commande : « %2 » Sortie : « %3 »" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'implémentation" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'en-tête" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Créer une sous-classe de " #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "« %1 ». Message : « %2 »" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96 msgid "Use as Private" msgstr "Utiliser comme « privée »" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98 msgid "Use as Protected" msgstr "Utiliser comme « protégée »" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100 msgid "Use as Public" msgstr "Utiliser comme « publique »" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103 msgid "Unset" msgstr "Déparamétrer" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Étendre la fonctionnalité de la classe de base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Remplacer la méthode de la classe de base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "L'OBJECTIVE-C ne prend pas en charge l'héritage multiple.\n" "Seule la première classe de base dans la liste sera prise en compte." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407 msgid "" "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base " "class list." msgstr "" "L'héritage multiple nécessite que la dérivée de « QObject » soit la première et " "l'unique dans la liste des classes de base." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035 msgid "Slots (Qt-specific)" msgstr "Connecteurs (spécifique à Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550 msgid "extend" msgstr "étendre" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348 msgid "You must enter a classname." msgstr "Vous devez saisir un nom de classe." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Vous devez saisir un nom pour le fichier d'en-tête." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Vous devez saisir un nom pour le fichier d'implémentation." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must not " "give an explicit subdirectory." msgstr "" "Comme les fichiers générés seront toujours ajoutés au dossier actif, vous ne " "devez pas indiquer un sous-dossier explicite." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395 msgid "" "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files." msgstr "" "KDevelop n'est pas en mesure d'ajouter des classes aux fichiers d'en-tête ou " "d'implémentation existants." #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "sans type" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "valeur booléenne, 1 octet, ( « true » ou « false » )" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "caractère signé / non signé, 1 octet" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "caractère signé, 1 octet, entre « -128 » et « 127 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "caractère non signé, 1 octet, entre « 0 » et « 255 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "caractère larger, 2 octets, entre « 0 » et « 65 535 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "entier signé, 4 octets, entre « -2 147 483 648 » et « 2 147 483 647 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "entier non signé, 4 octets, entre « 0 »et « 4 294 967 295 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "entier court, 2 octets, entre « -32 768 » et « 32 768 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "entier court non signé, 2 octets, entre « 0 » et « 65 535 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38" msgstr "" "valeur à virgule flottante, 4 octets, entre environ « -3,4E+38 » et " "« 3,4E+38 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308" msgstr "" "valeur à virgule flottante double précision, 8 octets, entre environ " "« -1,8E+308 » et « 1,8E+308 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932" msgstr "" "valeur à virgule flottante quadruple précision, 10 octets, entre environ " "« -3,4E+4932 » et « 3,4E+4932 »" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system" msgstr "entier non signé, nombre d'octets dépendant du système d'exploitation" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Basculer entre déclaration / implémentation" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Basculer entre les fichiers d'en-tête et d'implémentation" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation" "
If you are currently looking at a header file, this brings you to the " "corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file " "(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file." msgstr "" "Basculer entre les fichiers d'en-tête / d'implémentation" "
Si vous consultez régulièrement un fichier d'en-tête, cette option vous " "amène au fichier d'implémentation correspondant. Si vous consultez un fichier " "d'implémentation (« .cpp », etc.), cette option vous amène au fichier d'en-tête " "correspondant." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Compléter le texte" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Compléter l'expression actuelle" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text
" "Completes current expression using memory class store for the current " "project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Compléter le texte
" "Complète l'expression actuelle à l'aide de la classe de stockage pour le " "projet en cours et des classes de stockage persistantes pour les bibliothèques " "externes." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Créer des méthodes accesseur" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Ajouter un membre" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Ajouter un membre" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member" "
Creates a class member function in implementation file based on the member " "declaration at the current line." msgstr "" "Ajouter un membre" "
Crée une fonction membre d'une classe dans le fichier d'implémentation basée " "sur la déclaration de membre à la ligne actuelle." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Afficher le menu de navigation" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate" "
Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the " "cursor." msgstr "" "Navguer" "
Affiche un menu de navigation basé sur l'évaluation de type de l'élément " "situé sous le curseur." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Nouvelle classe..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Générer une nouvelle classe" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class
Calls the New Class wizard." msgstr "Nouvelle classe
Appelle l'assistant Nouvelle classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263 msgid "C++ Support" msgstr "Prise en charge du C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Générateur de classes C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Analyse de la syntaxe C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Aller à la déclaration" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration" "
Provides a menu to select available function declarations in the current " "file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) " "or source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Aller à la déclaration" "
Fournit un menu permettant de sélectionner les déclarations de fonctions " "disponibles dans le fichier actuel et dans le fichier d'en-tête (si le fichier " "en cours est une implémentation) ou le fichier source correspondant (si le " "fichier en cours est un en-tête)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Aller à la définition" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition" "
Provides a menu to select available function definitions in the current file " "and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or " "source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Aller à la définition" "
Fournit un menu permettant de sélectionner les définitions de fonctions " "disponibles dans le fichier actuel et dans le fichier d'en-tête (si le fichier " "en cours est une implémentation) ou le fichier source correspondant (si le " "fichier actuel est un en-tête)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Extraire l'interface..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface" "
Extracts interface from the selected class and creates a new class with this " "interface. No implementation code is extracted and no implementation code is " "created." msgstr "" "Extraire l'interface" "
Extrait l'interface depuis la classe sélectionnée et crée une nouvelle " "classe avec cette interface. Aucun code d'implémentation n'est extrait ou créé." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Créer ou sélectionner l'implémentation..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation" "
Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated " "KDevDesigner." msgstr "" "Créer ou sélectionner l'implémentation" "
Crée ou sélectionne une sous-classe du formulaire sélectionné pour " "l'utiliser avec l'application KDevDesigner intégrée." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Veuillez sélectionner une classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Les classes de stockage persistantes seront désactivées : la version de « pcs » " "que vous avez installée est incorrecte.\n" "Supprimer les anciens fichiers « pcs » ?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262 msgid "File %1 already exists" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Aller directement à « %1 %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Aller directement à la déclaration de « %1(...) »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Aller directement à la définition de « %1(...) »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Aller directement à « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593 msgid " is unresolved" msgstr " est non résolu" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595 msgid " (builtin " msgstr " (builtin " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539 msgid "Show %1 %2" msgstr "Afficher « %1 » « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include « %1 » ( définit « %2 » )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Commentaire sur « %1 " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Spécialisé à partir de « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Paramètre du modèle « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Type de retour « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727 msgid "Argument-types" msgstr "Types d'arguments" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Argument « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749 msgid "Trace" msgstr "Tracer" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756 msgid "%1 -> %2" msgstr "« %1 » -> « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Classe de base « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Imbriqué dans « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Aller directement à la déclaration sous le curseur" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Aller directement à la définition sous le curseur" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Naviguer à l'aide de la macro « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541 msgid "Body" msgstr "Corps" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Aller au fichier d'inclusion : « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Ce fichier d'inclusion n'a pas pu être localisé normalement et a été " "sélectionné dans la liste de fichiers du projet." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Non trouvé : « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Naviguer à l'aide de « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this " "expression" msgstr "" "Navigation" "
Fournit un menu permettant de naviguer jusqu'aux positions des éléments " "impliqués dans cette expression" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Naviguer dans la vue des classes à l'aide de « %1 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Navigation" "
Fournit un menu permettant d'afficher les éléments impliqués dans la vue des " "classes " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "Le type de « %1 » est « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Commentaire sur la variable «%1 » : « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Commmentaire sur « %1 » : « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "« %1 » n'a pas de commentaire" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "Le type de « %1 » est non résolu, nom : « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "« %1 » est de type intégré « %2 », un « %3 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726 msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "Le type de «%1 » n'a pas pu être évalué ! Il y a un essai pour évaluer " "l'expression comme « %2 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "Le type de « %1 » est « %2 », « %3 »" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430 msgid " (resolved) " msgstr " (résolu) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447 msgid " (unresolved) " msgstr " (non résolu) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 msgid " (builtin type) " msgstr " (type intégré) " #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
"
//@todo my todo"
"
//TODO: my todo"
"
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Rapporteur de problèmes"
"
Cette fenêtre signale divers « problèmes » relatifs à votre projet. Elle "
"affiche les éléments « TODO », « FIXME » et les erreurs détectées par un "
"analyseur syntaxique de langage. Pour ajouter un élément « TODO » ou « FIXME », "
"saisissez simplement"
"
//@todo ma tâche"
"
//TODO: ma tâche "
"
//FIXME corriger ceci"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Problèmes"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Corrigez-moi"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtré"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtré : « %1 »"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
msgid "A KDE Application"
msgstr "Une application KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Ce projet date de « %1 » jour(s)"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Paramètres modifiés"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "&Changer les couleurs"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "Impossible de trouver un composant HTML adapté"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Préférences pour « %{APPNAME} »"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Options de la première page"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Deuxième page"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Options de la deuxième page"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Ajouter quelquechose ici"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "Élémen&t de menu personnalisé"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Une application KDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Une application Kpart pour KDE"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Insérer le message « Bonjour Monde »"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "QUE FAIT CE COMPOSANT LOGICIEL ?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Faire quelque chose..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Faire quelque chose"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "Do something
Describe here what does this action do." msgstr "Faire quelque chose
Décrivez ici ce qu'effectue cette action."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Cette action ne fait rien."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Module externe « %{APPNAME} »"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Bienvenue ici."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "Impossible de trouver le composant."
#: languages/cpp/app_templates/kioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249
msgid "Looking for %1..."
msgstr "Recherche de « %1 »..."
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Action du &module externe"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "Impossible de traduire le source"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr ""
"Vous ne pouvez rien traduire si ce n'est des pages web avec ce module externe."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr ""
"L'URL que vous avez saisi n'est pas valable. Veuillez le corriger et réessayer"
#: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Informations utiles sur le module « %{APPNAMELC} »."
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "Exécute&r"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Boîte de dialogue « À propos de... »"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Boîte de dialogue « Aide »"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Boîte de dialogue « Préférences »"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Informations sur « %{APPNAME} »"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette application."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12
msgid "A simple kmdi app"
msgstr "Une application « kmdi » simple"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Changer le style de la lecture en boucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Aucun fichier n'a été chargé"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Pas de lecture en boucle"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Lecture en boucle de la piste"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Lecture en boucle de la liste"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Lecture aléatoire"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr ""
"Vérifier uniquement le code à la recherche des erreurs de syntaxe, ne pas "
"produire de code objet"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr ""
"Générer du code supplémentaire pour écrire des informations de profilage pour "
"« gprof »"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr ""
"Ne pas supprimer les sorties intermédiaires comme les fichiers en assembleur"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Génération du code"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activer la gestion des exceptions"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Désactiver la gestion des exceptions"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Retourner certaines valeurs de structures et d'unions dans la mémoire plutôt "
"que dans des registres"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Retourner certaines valeurs de structures et d'unions dans des registres "
"lorsque c'est possible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Pour une énumération, choisissez le plus petit type d'entier possible"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr ""
"Construire les données au format « double » de la même manière que des données "
"au format « float »"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Niveau d'optimisation"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Aucune optimisation"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "
Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Liste des points d'arrêt" "
Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur " "un élément du point d'arrêt permet de modifier le point d'arrêt et vous mène au " "source dans la fenêtre de l'éditeur." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Points d'arrêt du débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Vue des variables du débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Liste d'appel" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack" "
Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what " "function is currently active and who called each function to get to this point " "in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the " "previous calling functions." msgstr "" "Liste d'appel" "
Souvent appelée « pile d'appel », c'est une liste montrant quelle est la " "fonction actuellement active et qui a appelé chaque fonction pour arriver à cet " "endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les " "valeurs dans n'importe laquelle des fonctions appelantes précédentes." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Pile d'appel des fonctions du débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Affichage du code machine" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display" "
A machine code view into your running executable with the current " "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the " "debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" " "instruction." msgstr "" "Affichage du code machine" "
Une vue du code machine dans votre exécutable en cours, avec l'instruction " "actuelle surlignée. Vous pouvez exécuter les instructions pas à pas à l'aide " "des boutons de la barre d'outils du débogueur de l'instruction « Avancer d'une " "ligne » (step over) et de l'instruction « Pas à pas en rentrant » (step into)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Désassembleur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Vue du désassemblage avec le débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output" "
Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb " "command while debugging." msgstr "" "Sortie de GDB" "
Affiche toutes les commandes « gdb » en cours d'exécution. Vous pouvez " "également émettre n'importe quelle autre commande « gdb » pendant le débogage." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Sortie de GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Vues de débogage" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Vues particulières de débogage" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Lancer dans le débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger" "
Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Lancer dans le débogueur" "
Lance le débogueur avec l'exécutable principal du projet. Vous pouvez " "définir quelques points d'arrêt au préalable ou interrompre le programme " "lorsqu'il est en cours d'exécution, pour obtenir des informations sur les " "variables, la liste d'appel, etc." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Redémarrer le programme" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application
Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Redémarre l'application" "
Redémarre l'application depuis le début." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "Arrê&ter" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Arrêter le débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger." msgstr "Arrêter le débogueur
Tue l'exécutable et sort du débogueur." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompre l'application" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application" "
Interrupts the debugged process or current GDB command." msgstr "" "Interrompre l'application" "
Arrête le processus en cours de débogage ou la commande en cours d'exécution " "dans GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Exécuter jusqu'au &curseur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Exécuter jusqu'au curseur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor" "
Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Exécuter jusqu'au curseur" "
Continuer l'exécution de l'application jusqu'à ce que la position du curseur " "soit atteinte." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Définir la position d'e&xécution au niveau du curseur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Aller jusqu'au curseur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position " "
Set the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Définir la position d'exécution" "
Positionne le pointeur d'exécution à la position actuelle du curseur." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "Avance&r d'une ligne" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Avancer jusqu'à la ligne suivante" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over" "
Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at " "the line following the function call." msgstr "" "Avancer d'une ligne" "
Exécute une ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de " "source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et " "l'application s'arrêtera à la ligne située après l'appel de fonction." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avancer jusqu'à l'ins&truction" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avancer jusqu'à l'instruction" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction" "
Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Avancer jusqu'à l'instruction" "
Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Pas à pas en rentran&t" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction suivante" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into" "
Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Pas à pas en rentrant" "
Exécute exactement une ligne de source. Si la ligne de source est un appel à " "une fonction, alors l'exécution s'arrêtera une fois entrée dans la fonction." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'i&nstruction" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction" "
Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" "
Rentre dans l'instruction en assembleur suivante." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "Pas à pas en sor&tant" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out" "
Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call to " "that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) " "then this operation has no effect." msgstr "" "Pas à pas en sortant" "
Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. " "Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette " "fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans la fonction principale " "(c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Afficheurs" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Afficheurs du débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers" "
Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
"
Memory"
"
Disassemble"
"
Registers"
"
Libraries"
msgstr ""
"Afficheurs du débogueur"
"
Informations diverses sur l'application en cours d'exécution. Quatre vues "
"sont disponibles :"
"
Mémoire"
"
Désassemblage"
"
Registres"
"
Bibliothèques"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Examiner un fichier « core »..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Examiner un fichier « core »"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file"
"
This loads a core file, which is typically created after the application has " "crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the " "program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem " "analysis." msgstr "" "Examiner un fichier « core »" "
Cette fonction charge un fichier « core », qui est généralement créé après " "que l'application s'est arrêtée de façon anormale, par exemple avec une erreur " "de segmentation). Le fichier « core » contient une image de la mémoire du " "programme au moment où il a « planté », ce qui permet d'effectuer une analyse " "post mortem de l'application." #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Attacher au processus" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Attacher au processus" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process
Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Attacher au processus" "
Attache le débogueur à un processus en cours d'exécution." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "(Dés)Activer le point d'arrêt" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "(Dés)Activer le point d'arrêt" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint" "
Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" "(Dés)Active le point d'arrêt" "
(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 msgid "Debug in &KDevelop" msgstr "Déboguer dans &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint
Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "(Dés)Activer le point d'arrêt" "
(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Évaluer : « %1 »" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression" "
Shows the value of the expression under the cursor." msgstr "" "Évaluer l'expression" "
Affiche la valeur de l'expression située sous le curseur." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Surveiller : « %1 »" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression" "
Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "" "Surveiller l'expression" "
Ajoute une expression sous le curseur à la liste de surveillance des " "variables." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Impossible de trouver le shell de débogage « %1 »." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Impossible de trouver le shell de débogage" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Continue l'exécution de l'application" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint " "has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continuer l'exécution de l'application\n" "\n" "Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction " "prend effet uniquement si l'application a été arrêtée par le débogueur " "(c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou une interruption demandée)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Lance le programme dans le débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Lancer dans le débogueur\n" "\n" "Lance le débogueur avec l'exécutable principal du projet. Vous pouvez définir " "quelques points d'arrêt au préalable, ou interrompre le programme lorsqu'il est " "en cours d'exécution, afin d'obtenir des informations sur les variables, la " "liste d'appel, etc." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally" "
This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the " "debugger" msgstr "" "GDB s'est arrêté anormalement" "
Il s'agit probablement d'un bogue dans GDB. Examinez la fenêtre de sortie de " "GDB puis arrêtez le débogueur" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB s'est arrêté anormalement" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Reconstruire le projet ?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "
The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "
Le project est périmé. Le reconstruire ?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "Continuer l'exécution du programme"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "Programme de débogage"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "Exécution du programme"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Choisir un fichier « core » à examiner..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Examen du fichier « core » %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Choisir un processus à attacher à..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Attacher au processus %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Démarrer"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Redémarrer le programme dans le débogueur"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Redémarrer dans le débogueur\n"
"\n"
"Redémarre le programme dans le débogueur"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Barre d'outils du débogueur"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Intégrer dans le tableau de bord"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
msgstr "Intégrer dans le tableau de bord et icônifier KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Débogueur de KDevelop : cliquez pour exécuter une ligne de code (« pas à pas »)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
msgstr "Activer (KDevelop obtient le focus)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Ligne suivante"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Exécuter jusqu'au curseur"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr "Continuer l'exécution de l'application, la démarrer éventuellement"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Interrompre l'exécution de l'application"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Exécuter une ligne de code, mais en parcourant les fonctions"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr ""
"Exécuter une instruction en assembleur, mais en parcourant les fonctions"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Exécuter une ligne de code, en entrant dans les fonctions si nécessaire"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Exécuter une instruction en assembleur, en entrant dans les fonctions si "
"nécessaire"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Exécuter jusqu'à la fin de la liste d'appel actuelle"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr ""
"Continue l'exécution de l'application jusqu'à ce que la position du curseur "
"soit atteinte."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr ""
"Afficheurs de la mémoire, des désassemblages, des registres, des bibliothèques"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on KDevelop"
msgstr "Mettre le focus sur KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
msgstr ""
"Mettre le focus sur la fenêtre qui avait le focus lorsque KDevelop l'avait "
"obtenu"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Continuer l'exécution de l'application, la démarrer éventuellement."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Interrompre l'exécution de l'application."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Exécuter une ligne de code, mais en parcourant les fonctions."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr ""
"Exécuter une instruction en assembleur, mais en parcourant les fonctions."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Exécuter une ligne de code, en entrant dans les fonctions si nécessaire."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Exécuter une instruction en assembleur, en entrant dans les fonctions si "
"nécessaire."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Exécuter jusqu'à la fin de la liste d'appel actuelle."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr ""
"Afficheurs de la mémoire, des désassemblages, des registres, des bibliothèques."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on KDevelop."
msgstr "Mettre le focus sur KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
msgstr ""
"Mettre le focus sur la fenêtre qui avait le focus lorsque KDevelop l'avait "
"obtenu."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running"
"
The command was:"
"
%1"
msgstr ""
"Commande « gdb » émise lorsque le débogueur ne s'exécute pas"
"
La commande était :"
"
%1"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr "Commande non valable du débogueur
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Commande non valable du débogueur"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply"
"
The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'." msgstr "" "Réponse de GDB non valable" "
Le « paquet » arrêté ne contient pas le champ « Raison »." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "La réponse de GDB est : bla-bla-bla" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Réponse de GDB non valable" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "S'est arrêté avec le signal « %1 »" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Le programme a reçu le signal « %1 » (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Signal reçu" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "" "gdb message:\n" msgstr "" "Message de GDB :\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Fichier ou dossier inexistant." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Réponse de GDB non valable\n" "La commande était : %1\n" "La réponse est : %2\n" "Type de réponse non valable : « %3 »" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger." "
Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly." msgstr "" "Impossible de démarrer le débogueur. " "
Impossible d'exécuter « %1 ». Assurez-vous que le nom du chemin est spécifié " "correctement." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Impossible de démarrer le débogueur" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Le débogueur est arrêté" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "Le programme GDB ne peut pas utiliser les périphériques « tty* » ou « pty* ».\n" "Vérifiez les paramètres de « /dev/tty* » et « /dev/pty* »\n" "En tant que « root », vous pouvez être amené à exécuter « chmod ug+rw »\n" "pour les périphériques « tty* » et « pty* » et/ou ajouter l'utilisateur au\n" "groupe « tty » en saisissant la commande « usermod -G tty nomutilisateur »." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 msgid "" "Application does not exist" "
The application you're trying to debug,"
"
%1\n"
"
does not exist. Check that you've specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
"L'application n'existe pas"
"
L'application que vous tentez de déboguer,"
"
%1\n"
"
n'existe pas. Vérifiez que vous avez spécifié l'application correcte dans "
"la configuration du débogueur."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "L'application n'existe pas"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'."
"
The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the " "project, or change permissions manually." msgstr "" "Impossible de démarrer l'application « %1 ». " "
Le bit d'exécution n'est pas défini sur l'application. Essayez de " "reconstruire le projet ou changez les droits d'accès à la main." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible d'exécuter l'application" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Le processus s'est terminé" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error
Debugger reported the following error:
" msgstr "" "Erreur du débogueur" "
Le débogueur a signalé l'erreur suivante :" "
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Erreur du débogueur" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 msgid "" "_: Internal debugger error\n" "
The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "
Le composant débogueur a rencontré une erreur interne lors de la réponse de " "traitement de GDB. Veuillez envoyer un rapport de bogue." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "L'exception est : %1\n" "La réponse de MI est : %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Erreur interne du débogueur" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 msgid "" "Could not parse output from the ps command!" "
The following line could not be parsed:%1" msgstr "" "Impossible d'analyser syntaxiquement la sortie à partir de la commande " "ps !" "
La ligne suivante n'a pas pu être analysée :%1"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Fil d'exécution « %1 »"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " temporaire"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignorer le compteur"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Résultats pertinents"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Traçage"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Écriture des données"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Lecture des données"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Nouveau"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Tout désactiver"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Tout activer"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"Data write breakpoint"
"
Expression: %1"
"
Address: 0x%2"
"
Old value: %3"
"
New value: %4"
msgstr ""
"Point d'arrêt pour l'écriture des données"
"
Expression : %1"
"
Adresse : 0x%2"
"
Ancienne valeur : %3"
"
Nouvelle valeur : %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Commande pour &GDB :"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr ""
"Fait une pause dans l'exécution de l'application pour saisir des commandes dans "
"GDB"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Afficher les commandes internes"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"
This option will affect only future commands, it won't add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Décide si les commandes émises en interne par KDevelop seront affichées ou non."
"
Cette option affectera uniquement les commandes futures, elle n'ajoutera ni "
"ne supprimera de la vue les commandes déjà émises."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Tout copier"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Arborescence des variables"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Évaluation"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Surveiller"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree"
"
The variable tree allows you to see the values of local variables and " "arbitrary expressions." "
Local variables are displayed automatically and are updated as you step " "through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it " "once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not " "auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be " "renamed to more descriptive names by clicking on the name column." "
To change the value of a variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Arborescence des variables" "
L'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables " "locales et d'expressions arbitraires." "
Les variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur " "et à mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que " "vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la " "« surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne " "sont mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main à partir du menu " "contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus évocateurs en " "cliquant sur le nom de la colonne. " "
Pour modifier la valeur d'une variable ou d'une expression, cliquez sur la " "valeur." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate." msgstr "Saisie d'une expression
Saisissez une expression à évaluer."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Évaluer l'expression."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Évaluer l'expression et mettre à jour automatiquement la valeur pendant la "
"progression."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Mémoriser la valeur"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Supprimer la variable surveillée"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Surveiller la variable"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Réévaluer l'expression"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Supprimer l'expression"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt pour l'écriture des données"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Copier la valeur"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressions récentes"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Tout réévaluer"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Locales"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error
"
msgstr "Erreur du débogueur
"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Surveiller"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Vue de la mémoire"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Modifier la plage mémoire"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Fermer cette vue"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317
msgid "kdevelop: Debug application console"
msgstr "KDevelop : console de débogage de l'application"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Il semble que ce ne soit pas un dossier d'inclusion Qt3 non valide.\n"
"Veuillez sélectionner un autre dossier."
#: languages/cpp/pcsimporter/kdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Dossier non valide"
#: languages/cpp/pcsimporter/kdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Il semble que ce ne soit pas un dossier d'inclusion KDE valable.\n"
"Veuillez sélectionner un autre dossier."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Il semble que ce ne soit pas un dossier d'inclusion Qt4 valable.\n"
"Veuillez sélectionner un autre dossier."
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Dossiers à analyser syntaxiquement"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Créer ou sélectionner la classe d'implémentation pour : %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Espaces de noms && classes"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr ""
"La classe a été créée mais elle est introuvable dans la classe de stockage."
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver la classe d'implémentation pour le formulaire : %1"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Fonction indéfinie"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run
Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "" "Exécuter" "
Exécute le script dans un terminal ou un serveur web." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nouvelle classe..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nouvelle classe" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class
Runs New Class wizard." msgstr "Nouvelle classe
Lance l'assistant « Nouvelle classe »." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems" "
This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors." msgstr "" "Problèmes avec PHP" "
Cette vue affiche les avertissements, les erreurs et les erreurs fatales de "
"l'analyseur syntaxique PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Spécifique au PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Configuration de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Il n'y a aucune configuration pour exécuter un fichier PHP.\n"
"Veuillez paramétrer les valeurs correctes dans la boîte de dialogue suivante."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Personnaliser le mode PHP"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "Le type de « %1 » est « %2 »"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:83
msgid " Executes a SQL script."
msgstr "Exécuter Exécute un script SQL."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "Connexions à la base de &données"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Sortie des commandes SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"Output of SQL commands"
" This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
"results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"Sortie des commandes SQL"
" Cette fenêtre affiche la sortie des commandes SQL en cours d'exécution. Elle "
"peut afficher le résultat des commandes « select » de SQL dans un tableau."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Spécifiez vos connexions à la base de données"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Veuillez choisir une connexion à une base de données valable."
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "Aucune connexion de ce type : %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Recherche réussie, nombre de lignes affectées : %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Une erreur s'est produite :"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "Run Starts an application."
msgstr "Exécuter Démarre une application."
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Nouvelle classeGénère une nouvelle classe. "
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Java Support"
msgstr "Prise en charge de JAVA"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Keep Them"
msgstr "Les conserver"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Analyse de la syntaxe JAVA"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Exécuter le programme principal"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Exécute le programme PERL"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Exécuter une chaîne de caractères..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Exécute une chaîne de caractères en tant que code PERL"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Lancer l'interpréteur PERL"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Lance l'interpréteur PERL sans programme"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Chercher de la documentation sur une fonction PERL..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Afficher la page de documentation d'une fonction PERL"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Chercher une entrée dans la FAQ de PERL..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Afficher l'entrée de la FAQ pour un mot-clé"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Chaîne de caractères à exécuter"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Chaîne de caractères à exécuter :"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Afficher la documentation Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Afficher la documentation de la fonction PERL :"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Afficher l'entrée de la FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Afficher l'entrée de la FAQ pour un mot-clé :"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "Les seuls dossiers existants sont les fonctions et la FAQ."
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Erreur dans « perldoc »"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Exécuter jusqu'au curseur"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Run Test Under Cursor"
" Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Exécuter jusqu'au curseur"
" Continuer l'exécution de l'application jusqu'à ce que la position du curseur "
"soit atteinte."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lancer le navigateur"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser"
" Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"Lancer le navigateur"
" Ouvre un navigateur web pointant sur le serveur Ruby Rails"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Basculer vers le contrôleur"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Basculer vers le modèle"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Basculer vers la vue"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Basculer vers le test"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Shell Ruby"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "RUBY"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree"
" The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Arborescence des variables"
" L'arborescence des variables permet de voir les valeurs des variables au fur "
"et à mesure que votre programme progresse dans le débogueur interne. Cliquez "
"avec le bouton droit de la souris sur les éléments présents dans cette vue pour "
"faire apparaître un menu.\n"
"Pour accélérer la progression dans votre code, laissez les éléments de "
"l'arborescence fermés.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"Pile principale"
" Souvent appelée « pile d'appel », c'est une liste montrant quelle est la "
"méthode actuellement active et qui a appelé chaque méthode pour arriver à cet "
"endroit dans votre programme. En cliquant sur un élément, vous pouvez voir les "
"valeurs dans n'importe laquelle des méthode appelantes précédentes."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Pile d'appel à la méthode du débogueur"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Sortie de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output"
" Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Sortie de RDB"
" Affiche toutes les commandes de RDB en cours d'exécution. Vous pouvez "
"également émettre n'importe quelle autre commande RDB pendant le débogage."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Sortie de RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"Interrompre l'application"
" Interrompt le processus en cours de débogage ou la commande RDB en cours "
"d'exécution."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"Avancer d'une ligne"
" Exécute une ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne de "
"source est un appel à une méthode, la méthode entière est exécutée et "
"l'application s'arrêtera à la ligne située après l'appel de méthode."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"Pas à pas en rentrant"
" Exécute exactement une ligne de source. Si la ligne de source est un appel à "
"une méthode, alors l'exécution s'arrêtera après être entrée dans la méthode."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Exécute jusqu'à sortir de la méthode actuelle"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Pas à pas en sortant"
" Exécute l'application jusqu'à la fin de la méthode en cours. Le débogueur "
"affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à cette méthode. Si "
"l'exécution du programme a lieu dans la pile extérieure (c'est-à-dire dans "
"« topleveltoggleWatchpoint »), alors cette opération n'a aucun effet."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Surveiller"
" Ajoute une expression sous le curseur à la liste de surveillance des "
"variables."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Inspecter : %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Inspecter Évalue une expression sous le curseur."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Débogueur Ruby de KDevelop : cliquez pour exécuter une ligne de code (« pas à "
"pas »)"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Avancer d'une ligne"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Pas à pas en rentrant"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Exécuter une ligne de code, mais en parcourant les méthodes"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Exécuter une ligne de code, en entrant dans les méthodes si nécessaire"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Exécuter une ligne de code, mais en parcourant les méthodes."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr ""
"Exécuter une ligne de code, en entrant dans les méthodes si nécessaire."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Ajouter un point d'arrêt vide"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"Ajouter un point d'arrêt vide"
" Affiche un menu contextuel permettant de choisir le type de point d'arrêt, "
"puis ajoute un point d'arrêt du type sélectionné à la liste de points d'arrêt."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Supprimer le point d'arrêt sélectionné"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Supprimer le point d'arrêt sélectionné"
" Supprime le point d'arrêt sélectionné de la liste des points d'arrêt."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Modifier le point d'arrêt sélectionné"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Modifier le point d'arrêt sélectionné"
" Permet de modifier l'emplacement, la condition et les propriétés d'ignorance "
"du compteur du point d'arrêt sélectionné dans la liste."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Supprimer tous les points d'arrêt"
" Supprime tous les points d'arrêt du projet."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Fichier:ligne"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Point de surveillance"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Point de contrôle"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Méthode()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Commande &RDB :"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr ""
"Met en pause l'exécution du programme pour pouvoir saisir des commandes RDB"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "E&xpression à surveiller :"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Supprimer l'expression sous surveillance"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid ""
"rdb message:\n"
msgstr ""
"message de RDB :\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Pas de source : %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"Le débogueur Ruby ne peut pas utiliser les périphériques « tty* » ou « pty* »\n"
"Vérifiez les paramètres de « /dev/tty* » et « /dev/pty* »\n"
"En tant que « root », vous pouvez être amené à exécuter « chmod ug+rw »\n"
"pour les périphériques « tty* » et « pty* » et/ou ajouter l'utilisateur au\n"
"groupe « tty » en saisissant la commande « usermod -G tty nomutilisateur »."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Exécute le programme CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Exécute une chaîne de caractères en tant que code CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Lancer l'interpréteur CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Lance l'interpréteur CSharp sans programme"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Chercher de la documentation sur une fonction CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Afficher la page de documention d'une fonction CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Chercher une entrée dans la FAQ de CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Afficher la documentation de Csharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Afficher la documentation de Csharp pour la fonction :"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Erreur dans « csharpdoc »"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Exécuter « Ftnchek »"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek"
" Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab."
msgstr ""
"Exécuter « Ftnchek »"
" Exécute la commande Ftnchek pour détecter des erreurs sémantiques des "
"programmes en FORTRAN. Configurez les options de « Ftnchek » dans la boîte de "
"dialogue de configuration du projet, dans l'onglet Ftnchek."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Il n'y a aucune tâche en cours d'exécution."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr ""
"Avertir à propos de l'emploi contradictoire d'arguments qui utilisent des "
"tableaux"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr ""
"Avertir à propos d'arguments factices d'un type de données différent des "
"arguments réels"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Avertir si l'invocation suppose un autre type de données pour le type de "
"retour, qui diffère du type de données réel"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr ""
"Avertir à propos de l'invocation d'un sous-programme ayant un nombre incorrect "
"d'arguments"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Les tableaux correspondants dans chaque déclaration d'un bloc doivent concorder "
"en taille et en nombre de dimensions"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "La comparaison de deux blocs est effectuée variable par variable"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Avertir si différentes déclarations du même bloc ne présentent pas la même "
"longueur totale"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"Dans chaque déclaration d'un bloc, les emplacements de mémoire correspondants "
"doivent présenter le même type de données"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Utiliser le résultat de la division d'un entier comme exposant"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr ""
"Conversion d'une expression impliquant la division d'un entier en nombre réel"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr ""
"Division dans une expression comprenant des constantes entières dont le "
"résultat est nul"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Un argument scalaire factice est en fait identique à un autre et a été (ou peut "
"être) modifié"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Un argument factice, qui est un tableau ou un élément d'un tableau, est "
"identique à un autre et a été modifié"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Un argument scalaire factice est identique à une variable commune dans le "
"sous-programme, et l'un ou l'autre a été modifié"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "ACCEPTER et SAISIR les instructions d'E / S"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Expressions définissant les limites d'un tableau, qui contiennent des éléments "
"d'un tableau ou des références à des fonctions"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Instructions d'affectation impliquant des tableaux"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Caractères barres obliques inverses dans les chaînes de caractères"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr ""
"Les variables de bloc COMMUNES qui ne sont pas dans l'ordre décroissant des "
"tailles de stockage"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Constantes de Hollerith"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Options du compilateur PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Options du compilateur PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "reporteur de problèmes"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"1 problème trouvé\n"
"Trouvé %n problèmes"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Analyse du fichier : %1"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Options du compilateur Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Emplacements (1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Emplacements (2)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Débogage et optimisation"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Éditeur de liens"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Messages de sortie"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Formater les erreurs comme le fait GCC"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Écrire toutes les informations possibles"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "N'écrire aucun message"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Afficher quelques informations d'ordre général"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Publier les avertissements"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Publier les notes"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Publier les conseils"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Écrire d'autres informations de débogage"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Autres informations"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Afficher les numéros de ligne lors du traitement des fichiers"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Afficher des informations sur les unités chargées"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Afficher les noms des fichiers chargés"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Écrire le nom des macros qui sont définies"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Avertir lors du traitement d'une condition"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Afficher les noms des procédures et des fonctions"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Afficher toutes les déclarations de procédure si une erreur apparaît sur une "
"fonction surchargée"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Chemin de recherche des unités (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Chemin de recherche des fichiers d'inclusion (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Chemin de recherche des fichiers objet (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Chemin de recherche des bibliothèques (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Écrire les exécutables et les unités dans :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Écrire les unités dans :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Nom de l'exécutable :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Emplacement des programmes « as » et « ld » :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Nom de l'exécutable pour l'éditeur de liens dynamique :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Fichier de messages du compilateur :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Écrire les messages du compilateur dans le fichier :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Compatibilité avec le PASCAL"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Activer les extensions « Delphi 2 »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilité stricte avec « Delphi »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilité avec « Borland TP 7.0 »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Compatibilité avec le « GNU Pascal »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Compatibilité avec le C / C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr ""
"Prise en charge des opérateurs dans le style du C « *= », « += », « /= », "
"« -= »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Prise en charge du style C++ « inline »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Prise en charge des macros dans le style du C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Prise en charge des commandes « label » et « goto »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr ""
"Utiliser par défaut les « ansistrings » pour toutes les chaînes de caractères"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Nécessite que le nom des constructeurs soit initialisé\n"
"de même que le nom des destructeurs"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Autoriser l'utilisation du mot-clé « static » dans les objets"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Informations sur l'assembleur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Ne pas supprimer les fichiers en assembleur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Lister les sources"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Lister des allocations de registres et les informations de diffusion"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Lister temporairement les allocations et les désallocations"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Lecteur assembleur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Utiliser le lecteur par défaut"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Assembleur dans le style d'AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Assembleur dans le style d'Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Assembleur direct"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Sortie de l'assembleur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Utiliser des tubes à la place de fichiers lors de l'assemblage"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Utiliser la sortie par défaut"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Utiliser « GNU as »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Utiliser « GNU asaout »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Utiliser « NASM coff »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Utiliser « NASM elf »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Utiliser « NASM obj »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Utiliser « MASM »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Utiliser « TASM »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Utiliser « coff »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Utiliser « pecoff »"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Générer les informations pour GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Générer les informations pour DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Utiliser l'unité « lineinfo »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Utiliser l'unité « heaptrc »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Générer des contrôles sur les pointeurs"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Profilage"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Générer du code profilé pour le programme « gprof »"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Optimisation générale"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Générer du code de taille réduite"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Générer du code plus rapide"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Niveaux d'optimisation"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386 / 486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium / PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro / PII / Cyrix 6x86 / K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Une autre optimisation"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Utiliser des variables de registre"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Optimisations incertaines"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Contrôle des temps de compilation"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Inclure des instructions d'assertion dans le code compilé"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr ""
"Ne pas vérifier la concordance du nom des unités avec le nom des fichiers"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Vérifications pendant l'exécution"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Vérification des plages de valeurs"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Vérification de la pile"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Vérification des entrées / sorties"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Vérification du débordement d'entiers"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Définitions conditionnelles (délimitées par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Définitions conditionnelles indéfinies (délimitées par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Taille de la pile :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Taille du tas :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Étape d'édition des liens"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Créer une bibliothèque dynamique"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Créer des unités avec une édition de liens rapide"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Générer des unités de diffusion"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Omettre l'édition des liens"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Créer un script pour l'assemblage et l'édition des liens"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Génération de l'exécutable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Retirer les symboles de l'exécutable"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Lier avec des unités statiques"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Lier avec des unités liés avec une édition de liens rapide"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Lier avec les bibliothèques dynamiques"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Lier avec la bibliothèque C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Options passées à l'éditeur de liens (délimitées par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Recompiler toutes les unités utilisées"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Ne pas lire le fichier de configuration par défaut"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Fichier de configuration du compilateur :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Arrêter après l'erreur :"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Informations de navigateur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Pas d'information de navigateur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Informations globales du navigateur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Informations globales et locales du navigateur"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Système d'exploitation cible"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS et la version 1 des extensions DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS et la version 2 des extensions DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) utilisant les extensions EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 bits"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS / Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Options du compilateur Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Fichier de mappage"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segments"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Publics"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillés"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Chargement dynamique par défaut :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Espace d'adresses réservé :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Inclure le chemin de recherche (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Chemin de recherche des ressources (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Chemin de recherche des fichiers objets (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Dossier de sortie de l'exécutable :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Dossier de sortie de l'unité :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Dossier du paquetage :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Dossier du code source du paquetage :"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Construire toutes les unités"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Construire les unités modifiées"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Compilation silencieuse"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Désactiver la compilation implicite des paquetages"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Alias des unités de la forme « unit=alias » (délimité par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Messages des conseils de sortie"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Messages des avertissements de sortie"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Paquetages"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Construire avec les paquetages (délimités par « : ») :"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Alignement du code et cadres de pile"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Par défaut (« -$A8 »)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Ne jamais aligner"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "Aux limites de chaque mot"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "Aux limites de chaque double mot"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "Aux limites de chaque quadruple mot"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Générer les piles principales"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Taille des énumérations"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Par défaut (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Un octet non signé (256 valeurs)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Un double octet non signé (65 536 valeurs)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Un double mot non signé (4 096 millions de valeurs)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Assertions"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Évaluation complète des nombres booléens"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Syntaxe étendue"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Chaînes longues"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Ouvrir les chaînes de paramètres"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Pointeurs de type contrôlé"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Contrôle sur les chaînes de longueur variable"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Constantes typées inscriptibles"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Informations sur le type de « Runtime »"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Références de données importées"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Vérification des dépassements de valeurs"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Activer les optimisations"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Informations de débogage"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Informations sur les symboles déclarés en local"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Informations de débogage pour GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Informations de débogage des espaces de noms"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Écrire les informations sur les symboles dans un fichier « .rsm »"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Informations sur les références des symboles"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Par défaut (« -$YD »)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Aucune information"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Informations sur les définitions"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Informations complètes sur les références"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Exécuter le programme"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Exécuter le programme"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Exécuter le programme Exécute le programme Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Exécuter une chaîne de caractères"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr ""
"Exécuter une chaîne de caractères"
" Exécute une chaîne de caractères en tant que code Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Lancer l'interpréteur Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Lancer l'interpréteur Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter"
" Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"Lancer l'interpréteur Python"
" Lance l'interpréteur Python sans programme"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Documentation de Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Documentation de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"Documentation de Python"
" Affiche une page de documentation sur Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Afficher la documentation de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Afficher la documentation de PYTHON avec le mot-clé :"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Erreur dans « pydoc »"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Tester le script actif."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Console KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Console KJS embarquée"
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Impossible d'obtenir le KScript Runner pour le type « %1 »."
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Erreur KScript"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr ""
"Impossible d'invoquer « %1 ». Assurez-vous qu'il est installé correctement"
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Erreur lors de l'invocation de la commande"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "Commande en cours d'exécution..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Veuillez attendre jusqu'à ce que la commande « %1 » se termine."
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " Reloads the current document."
msgstr "Recharger Recharge le document actuel."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "Stop Stops the loading of current document."
msgstr "Arrêter Arrête le chargement du document actuel."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "Duplicate window Opens current document in a new window."
msgstr ""
"Dupliquer la fenêtre"
" Ouvre le document actuel dans une nouvelle fenêtre."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"Back"
" Moves backwards one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Précédent"
" Étape précédente dans l'historique de navigation de la documentation."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"Forward"
" Moves forward one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Suivant"
" Étape suivante dans l'historique de navigation de la documentation."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "Open in new window Opens current link in a new window."
msgstr ""
"Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
" Ouvre le lien actuel dans une nouvelle fenêtre."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "F&ermer les autres"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Enregistrer la &sélection"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers sélectionnés"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Ne rien e&nregistrer"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perdre toutes les modifications"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annule l'action"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "&Tout enregistrer"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers modifiés"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Expansion minimale"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorée"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Type de taille horizontale"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Type de taille verticale"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Étirement horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Étirement vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Flèche haut"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "Size Vertical"
msgstr "Taille verticale"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Taille horizontale"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Taille diagonale"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Taille diagonale inverse"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Toutes les tailles"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "Split Vertical"
msgstr "Scinder verticalement"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Scinder horizontalement"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Main de pointage"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "faux"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Gras"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Italique"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop"
" Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"Arrêter"
" Arrête tous les processus en cours d'exécution (comme le processus de "
"construction, la commande « grep », etc). Si elle est placée sur une barre "
"d'outils, cette fonction affiche un menu qui apparaît, permettant de choisir un "
"processus à arrêter."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Permet d'activer ou de désactiver la barre de menus."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permet de configurer les touches de raccourcis clavier."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permet de configurer les barres d'outils."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Permet de configurer les notifications du système."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure KDevelop"
msgstr "Configurer KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize KDevelop."
msgstr "Permet de personnaliser KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr "Afficher la barre d'état Cache ou affiche la barre d'état."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "Fe&nêtre suivante"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Fenêtre suivante Bascule vers la fenêtre suivante."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Fenêtre précédente"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Fenêtre précédente Bascule vers la fenêtre précédente."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "&Dernière fenêtre utilsée"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Dernière fenêtre utilisée"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window"
" Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"Dernière fenêtre utilisée"
" Bascule sur la dernière fenêtre utilisée (maintenir enfoncées à la fois les "
"touches « ALT » et « Flèche haut » pour choisir la fenêtre)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "Première &fenêtre utilisée"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Première fenêtre utilisée"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window"
" Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Première fenêtre utilisée"
" Bascule sur la première fenêtre utilisée (maintenir enfoncées à la fois les "
"touches « ALT » et « Flèche bas » pour choisir la fenêtre)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurer les modules externes..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Configurer l'édit&eur..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Configurer les paramètres de l'éditeur"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr ""
"Configurer l'éditeur"
" Ouvre la boîte de dialogue de configuration de l'éditeur."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"Afficher la barre de menus"
" Permet d'activer ou de désactiver la barre de menus."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Profil à charger"
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"L'Environnement de Développement Intégré KDevelop :\n"
"assistant et afficheur de documentation"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "KDevelop Assistant"
msgstr "Assistant KDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "(c) 1999-2007, Les développeurs de KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Coordinateur de publication, améliorations globales, prise en charge du Pascal "
"et du C++, composants « Nouveau fichier » et « Documentation »"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordinateur de publication, documentation de l'API, correctifs pour Doxygen et "
"Autoprojects"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr ""
"Concept initial, architecture de base, une grande partie du code source initial"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, corrections de bogues"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Prise en charge de JAVA et d'OBJECTIVE C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interface du débogueur"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Prise en charge du PHP, ce qui concerne les menus contextuels"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "KDE application templates"
msgstr "Modèles pour les applications KDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Composants distribués, prise en charge de BASH, modèles d'applications"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Plusieurs composants logiciels, indexation avec le programme « htdig »"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Aide du gestionnaire Automake et des classes de stockage persistantes"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr ""
"Portage vers Qt3, correctifs, prise en charge de Valgrind, Diff et Perforce"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support"
msgstr ""
"Composant QEditor, complétement du code, composant logiciel pour les "
"abréviations, prise en charge du C++ et du JAVA"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Aide de l'infrastructure KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Prise en charge d'ADA"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Gestionnaire de projet QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modes MDI, Qeditor, corrections de bogues"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, réécriture de CvsPart, corrections de bogues"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Modules externes « Signets », « Remplacement », « Liste des fichiers » et "
"« CTags2 ». Améliorations globales et correctifs"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Composant « Création de fichier », autres parties et correctifs"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Prise en charge de ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Prise en charge de RUBY"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Composant éditeur Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Composant de documentation HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentation sur le FORTRAN"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilitaire de documentation sur PYTHON"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Assistant pour Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Composant « Sélection de fichiers »"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Code du concepteur"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Complétement du code C++, classes de stockage persistantes"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Aide de la prise en charge de PERL"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Vue indexée de la documentation"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Recherche dans la documentation, correctifs du gestionnaire de projets Qmake, "
"améliorations de l'utilisabilité, correction de bogues... "
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Correctifs pour le gestionnaire de projets QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Nettoyage et corrections de bogues de qEditor, Automake et beaucoup d'autres "
"choses"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Chargement des paramètres"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Démarrage de l'interface graphique"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file"
" Opens an existing file without adding it to the project. Ouvre un fichier existant sans l'ajouter au projet. Saves all modified files."
msgstr "Enregistrer tout Enregistre tous les fichiers modifiés."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "&Tout annuler"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all"
" Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Tout annuler"
" Annule toutes les modifications faites dans les fichiers ouverts. Propose "
"d'enregistrer les modifications, de façon à ce que l'annulation puisse être "
"ignorée pour chaque fichier modifié."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Fermer le fichier actuel"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Ferme le fichier actuel."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Fermer tous les fichiers"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Tout fermer Ferme tous les fichiers ouverts."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611
msgid "Close All Others"
msgstr "Fermer tous les autres"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Fermer les autres fichiers"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr ""
"Fermer tous les autres"
" Ferme tous les fichiers ouverts sauf le fichier actuel."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "Précédent Étape précédente dans l'historique de navigation."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "Suivant Étape suivante dans l'historique de navigation."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Aller à la dernière position de modification"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position"
" Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
"Aller à la dernière position de modification"
" Ouvrir le dernier fichier modifié et positionner le curseur à l'endroit de "
"la modification"
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié en mémoire. Voulez-vous vraiment le recharger ? "
"(Les modifications locales seront perdues.)"
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "Le fichier est modifié"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne pas recharger"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié sur le disque.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment l'écraser ? (Les modifications externes seront perdues.)"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Fichier modifié de l'extérieur"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Conflit : le fichier « %1 » a été changé sur disque lors de sa modification en "
"mémoire.\n"
"\n"
"Avant d'enregistrer, vous devrez vous assurer que vous ne perdez pas de "
"données."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Avertissement : le fichier « %1 » a été effacé du disque.\n"
"\n"
"Si telle n'était pas votre intention, assurez-vous d'enregistrer ce fichier "
"maintenant."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Fichier supprimé"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié sur disque.\n"
"\n"
"Voulez-vous le recharger ?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Fichiers à charger"
#: src/main.cpp:32
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "L'Environnement de Développement Intégré KDevelop"
#: src/main.cpp:33
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr ""
"Complétement de code C++ avancé, prise en charge du C++, améliorations "
"générales"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
"Correctifs du gestionnaire Automake, mise à jour du module externe Astyle, "
"correctifs du modules externes et améliorations"
#: src/main.cpp:54
msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
msgstr "Gestionnaire de projet QMake, prise en charge de Qt4"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, correctifs pour le débogueur et de l'utilisabilité"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Graphismes pour le langage Ruby"
#: src/simplemainwindow.cpp:98
msgid ""
"Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; otherwise, "
"you have to add KDevelop's installation path to the environment variable "
"KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
msgstr ""
"Impossible de trouver les modules externes. KDevelop ne fonctionnera pas "
"correctement.\n"
"Vérifiez que KDevelop est installé dans votre dossier KDE. Sinon, vous devez "
"ajouter le chemin d'installation de KDevelop à la variable d'environnement "
"« KDEDIRS » et lancez « kbuildsycoca ». Redémarrez ensuite KDevelop.\n"
"Exemple pour les utilisateurs de BASH :\n"
"« export KDEDIRS=/chemin/vers/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca »"
#: src/simplemainwindow.cpp:105
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "Impossible de trouver les modules externes"
#: src/simplemainwindow.cpp:411
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Mettr&e l'éditeur au premier plan"
#: src/simplemainwindow.cpp:413
msgid "Raise editor"
msgstr "Mettre l'éditeur au premier plan"
#: src/simplemainwindow.cpp:414
msgid "Raise editor Focuses the editor."
msgstr "Mettre l'éditeur au premier plan Donne le focus à l'éditeur."
#: src/simplemainwindow.cpp:416
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Abaisser toutes les incrustations"
#: src/simplemainwindow.cpp:419
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Passer au « TabWidget » suivant"
#: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Scinder &horizontalement"
#: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Scinder &verticalement"
#: src/simplemainwindow.cpp:438
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Scinder hori&zontalement et ouvrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:442
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Scinder v&erticalement et ouvrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:446
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à gauche"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation à droite"
#: src/simplemainwindow.cpp:452
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "(Dés)Activer l'incrustation du bas"
#: src/simplemainwindow.cpp:621
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Afficher le menu contextuel"
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"Le fichier %1 ne contient pas de XML valable.\n"
"Le chargement de la session a échoué."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"Le fichier %1 ne contient pas de session de projet KDevelop valable "
"(« KDevPrjSession »).\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "Le type du document semble être : « %1 »."
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux de l'éditeur"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Impossible de trouver les fichiers « configure.in.in », « configure.in » ou "
"« configure.ac » pour mettre à jour la version du projet."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Veuillez saisir un chemin."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "« %1 »n'est pas un chemin absolu."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "« %1 » n'est pas un chemin relatif."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "« %1 » n'existe pas."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "« %1 » est un nom de dossier de projet valable."
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Chargement : %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin"
" Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "Ouvrir un projet Ouvre un projet KDevelop3 ou KDevelop2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Ouvrir un projet &récent"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Ouvrir un projet récent"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr "Ouvrir un projet récent Ouvre un projet récemment ouvert."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "Fermer &le projet"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Fermer le projet"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Fermer le projet Ferme le projet actuel."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Options du projet"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Options du projet"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr ""
"Options du projet"
" Permet de personnaliser les options du projet."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.kdevelop|Fichiers projet KDevelop version 3\n"
"*.kdevprj|Fichiers projet KDevelop version 2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Voulez-vous vraiment rouvrir le projet actuel ?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Rouvrir"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Ne pas rouvrir"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Changement du profil de module exterrne..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Chargement des modules externes du projet..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
msgstr "Erreur pendant la restauration de la session de KDevelop !"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Projet chargé."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Impossible de lire le fichier projet : %1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ce n'est pas un fichier projet valable.\n"
"Erreur de syntaxe XML dans la ligne %1, colonne %2 :\n"
"%3"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier projet valable."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier projet."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Aucun module externe de gestion de projets %1 n'a été trouvé."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Impossible de créer le module externe de gestion de projets %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Aucun module externe de langage pour %1 n'a été trouvé."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Impossible de créer le module externe de langage pour « %1 »."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valable."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
msgstr "Le programme « kdevprj2kdevelop » n'a pas été installé."
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Aller vers l'inscrustation à gauche"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Aller vers l'incrustation à droite"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Aller vers l'incrustation du bas"
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Affecter l'accélérateur..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Effacer l'accélérateur"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Modifier le numéro de la fonction"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Numéro du nouvel accélérateur :"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "KDevelop Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profils KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, Les développeurs de KDevelop"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Modules externes « core »"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Modules externes globaux"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Modules externes du projet"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Supprimer le profil sélectionné et tous ses sous-profils ?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce profil, car ce n'est pas un profil local (créé par "
"l'utilisateur)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr ""
"Ce module externe est déjà contenu dans la liste des modules externes "
"désactivés."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Activer le module externe"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr ""
"Ce module externe est déjà contenu dans la liste des modules externes activés."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Désactiver le module externe"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Actions pour %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Valider"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Extraire"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Annuler l'extraction"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Créer un élément"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Supprimer un élément"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Lister les extractions"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "ClearCase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Erreurs de sortie de ClearCase pendant l'exécution du « diff »."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Erreurs pendant le « diff »"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"ClearCase a généré des erreurs de sortie pendant le « diff ». Voulez-vous "
"encore continuer ?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "Il n'y a aucune différence par rapport au référentiel."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "Aucune différence n'a été trouvée"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Commentaire pour ClearCase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Saisissez le message du journal :"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Réserver"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Sortie de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Messages de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "Subversion Subversion operations window."
msgstr "Subversion Fenêtre des opérations Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Valider dans le référentiel..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Valider le(s) fichier(s)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Valider le(s) fichier(s)"
" Valide le fichier dans le référentiel s'il a été modifié."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Ajouter au référentiel"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Ajouter le fichier au référentiel"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr ""
"Ajouter le fichier au référentiel"
" Ajoute le fichier au référentiel."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Afficher les journaux..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Se plaindre..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "Supprimer du &référentiel"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Supprimer du référentiel"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr ""
"Supprimer du référentiel"
" Supprime le(s) fichier(s) du référentiel."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr ""
"Mettre à jour"
" Met à jour le(s) fichier(s) depuis le référentiel."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Diff avec HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Diff avec HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"Diff par rapport au fichier sur disk"
" Effectuer le « diff » du fichier actuel par rapport à la copie BASE "
"extraite."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Diff avec HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Diff avec HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"Diff avec HEAD"
" Effectue un « diff » du fichier actuel par rapport à HEAD dans svn."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Revenir à une version antérieure"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Revenir à une version antérieure"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr ""
"Revenir à une version antérieure"
" Annuler les modifications locales."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "Ré&soudre l'état de conflit"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Résoudre l'état de conflit d'un fichier après une fusion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state"
" Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Résoudre l'état de conflit"
" Supprime l'état de conflit qui peut être défini sur un fichier après l'échec "
"d'une fusion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Basculer cette copie de travail dans l'URL..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Copier cette copie de travail dans l'URL..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Fusionner les différences par rapport à la copie de travail"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr "Afficher les journaux... Afficher les journaux"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr "Se plaindre 0:HEAD Afficher les annotations"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr ""
"Diff"
" Fichier « diff » par rapport au fichier local sur disque."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr "Diff Diif par rapport au référentiel."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Résoudre Résoudre l'état de conflit."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr "Commutateur <(Dés)Activer l'arborescence de travail."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr "Copier Copier depuis / entre les chemins / les URL"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr ""
"Fusionner"
" Différence de fusion par rapport à la copie de travail"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Ne sélectionnez qu'un seul élément pour le commutateur « subversion »"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "L'URL de destination n'est pas valable"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
"Impossible de mettre en œuvre le commutateur « subversion ». Aucune action n'a "
"été sélectionnée"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Ne sélectionnez qu'un seul élément pour la fusion « subversion »"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Ne sélectionnez qu'un seul élément pour le journal « subversion »"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Ne sélectionnez qu'un seul élément pour voir les annotations"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Sélectionner un fichier pour voir les plaintes"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Sélectionner un fichier ou un dossier pour voir le « diff »"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Fichier Subversion / État du dossier"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Sélectionner les fichiers à valider"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "état"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "URL de validation"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "Pas de fichier(s) ajouté(s) / modifié(s) / supprimé(s) à valider"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Accepter de façon permanente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Accepter temporairement"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Empreinte digitale"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Valider à partir de"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Valider jusqu'à"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certificat"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe pour « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Rien à valider."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Validé révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Copié révision « %1 »"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698
msgid ""
"This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust "
"this certificate? "
msgstr ""
"Ce certificat provenant du serveur n'a pas pu être considéré comme "
"automatiquement digne de confiance. Voulez-vous considérer ce certificat comme "
"digne de confiance ? "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) « %1 »"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A « %1 »"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr "Copié « %1 »"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D « %1 »"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restauré « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Revenu à la version antérieure « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Impossible de revenir à la version antérieure « %1 ».\n"
"Essayez plutôt de mettre à jour."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Résolu l'état de conflit de « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Ignoré la cible manquante « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Ignoré « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Exporté en externe à la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Exporté la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Effectué l'extraction en externe à la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Effectué l'extraction à la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Effectué la mise à jour en externe à la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Effectué la mise à jour à la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Élément externe à la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "À la révision « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007
msgid "External export complete."
msgstr "Exportation externe achevée."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr "Exportation achevée."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012
msgid "External checkout complete."
msgstr "Extraction externe achevée."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014
msgid "Checkout complete."
msgstr "Extraction achevée."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017
msgid "External update complete."
msgstr "Mise à jour externe achevée."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019
msgid "Update complete."
msgstr "Mise à jour complète."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Rapatrier l'élément externe dans « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "État par rapport à la révision : « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Vérification de l'état sur l'élément externe à « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Envoi de « %1 »"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Ajout de (binaire) « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Ajout de « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Suppression de « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Remplacement de « %1 »."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmission des données du fichier "
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Se plaindre de « %1 »."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Saisissez un message pour le journal de validation :"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Ouvrir le fichier de certificat SSL"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Mise à jour de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "la copie extraite du disque local."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "la version HEAD actuelle de svn."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Pas de différences entre le fichier et « %1 »"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Aucune différence"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Valider dans le référentiel distant"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "À partir de la copie de travail"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Responsable de Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message "
"was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
msgstr ""
"Si vous venez d'installer une nouvelle version de KDevelop et que le message "
"d'erreur est « protocole kdevsvn+* inconnu », essayez de redémarrer KDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view "
"difference graphically"
msgstr ""
"Vous n'avez pas installé Kompare. Nous vous recommandons d'installer Kompare "
"pour voir les différences graphiquement"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Pas de différences avec « subversion »"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Rév"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Responsable de cette révision"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Différences par rapport à la révision précédente"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Vous n'avez cliqué sur aucune révision"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Sélectionner un fichier pour voir les annotations"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Sélectionner un fichier dans la liste pour voir les annotations"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Historique du journal"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Rendre responsable"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Progression de la tâche de Subversion"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
msgid "Fail to create project directories on repository"
msgstr "Impossible de créer les dossiers du projet sur le référentiel"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
msgid "Fail to import into repository."
msgstr "Impossible d'importer dans le référentiel."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
msgid "Fail to checkout from repository."
msgstr "Impossible d'extraire à partir du référentiel."
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Échec du journal avec état de sortie == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Échec du journal"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Aucun fichier dans votre recherche n'a été marqué comme modifié."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour les commandes « log » et « diff » de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Fichier journal provenant de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Différences entre « %1 » et « %2 »"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Erreur lors de l'estimation de l'emplacement du référentiel."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Ouvrez d'abord un projet.\n"
"L'opération sera interrompue."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Une autre opération avec CVS est en cours d'exécution : voulez-vous l'annuler\n"
"et lancer cette nouvelle opération ?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS : une opération est déjà en attente "
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Aucun des fichiers sélectionnés ne semble être valable pour le référentiel."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Impossible d'effectuer l'extraction"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler les modifications effectuées sur les fichiers "
"sélectionnés ?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS — Annuler l'édition des fichiers"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Annuler l'édition"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Ne pas annuler l'édition"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Désolé, impossible de lancer la commande « diff »."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Erreur pendant le « diff »"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Création d'une marque / branche pour les fichiers..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Supprimer la marque des fichiers..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant KPart de Cervisia.\n"
"L'intégration de Cervisia ne sera pas disponible.\n"
"Vérifiez votre installation de Cervisia et réessayez. Raison :\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr ""
"Voulez-vous que les fichiers soient ajoutés au référentiel CVS également ?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS — Nouveaux fichiers ajoutés au projet"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'ils soient supprimés du référentiel CVS également ?\n"
"Avertissement : ils seront supprimés du disque également."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS — Fichiers supprimés du projet"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Opération interrompue (processus tué)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "Commande « diff » de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "CVS a généré des erreurs au cours de l'exécution de « diff »."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"CVS a généré des erreurs au cours de l'exécution de « diff ». Voulez-vous "
"encore continuer ?"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "lien non valable cliqué"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Afficher dans « %1 »"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Interface graphique pour l'affichage des différences"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Affiche&r la sortie brute"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'annotation de CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Annoter"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS"
" Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"CVS"
" Fenêtre des opérations de « Concurrent Versions System ». Affiche la sortie "
"du service CVS de Cervisia."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Sortie de CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "Sortie de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Valider dans le référentiel"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Différences entre les révisions"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Construire les différences"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr ""
"Construire les différences"
" Construit les différences entre deux versions."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Générer un fichier journa&l"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Générer un fichier journal"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr ""
"Générer un fichier journal"
" Produit un journal pour ce fichier."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Annoter"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Générer les annotations"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Annoter Produit des annotations pour ce fichier."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Ajouter au référentiel Ajoute le fichier au référentiel."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "Modifi&er les fichiers"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Marquer comme étant modifié(s)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr ""
"Marquer comme étant modifié(s)"
" Marque le(s) fichier(s) comme étant modifié(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "A&nnuler l'édition des fichiers"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Supprimer la marque de modification des fichiers"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"Supprimer la marque de modification des fichiers"
" Supprime la marque de modification des fichiers."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Afficher les éditeurs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Afficher les éditeurs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Afficher les éditeurs"
" Affiche la liste des utilisateurs qui modifient des fichiers."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Ajouter au référentiel en tant que &binaire"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Ajouter au référentiel en tant que binaire"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary"
" Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"Ajouter au référentiel en tant que binaire"
" Ajoute le fichier au référentiel en tant que fichier binaire (option "
"« -kb »)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "Mettre à jour / revenir à une a&utre version"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Mettre à jour / revenir à une version antérieure"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release"
" Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr ""
"Mettre à jour / revenir à une autre version"
" Met à jour / rétablit le(s) fichier(s) à une autre version."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "Supprim&er le drapeau « sticky »"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Supprimer le drapeau « sticky »"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"Supprimer le drapeau « sticky »"
" Supprime le drapeau « sticky » du(des) fichier(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Ajou&ter une marque / branche"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Ajouter une marque / branche"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr ""
"Ajouter une marque / branche"
" Ajoute une marque ou une branche au(x) fichier(s) sélectionné(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "S&upprimer une marque"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Supprimer une marque"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr ""
"Supprimer une marque"
" Supprime une marque du(des) fichier(s) sélectionné(s)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorer lors des opérations avec CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Ignorer lors des opérations avec CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations"
" Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"Ignorer lors des opérations avec CVS"
" Ignorer le(s) fichier(s) en l'(les) ajoutant au fichier « .cvsignore »."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ne pas ignorer lors des opérations avec CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Ne pas ignorer lors des opérations avec CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations"
" Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"Ne pas ignorer lors des opérations avec CVS"
" Ne pas ignorer le(s) fichier(s) en le(s) supprimant du fichier\n"
"« .cvsignore »."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "Se &connecter au serveur"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Se connecter au serveur"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Se connecter au serveur Se connecte au serveur CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "Se déc&onnecter du serveur"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Se déconnecter du serveur"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Se déconnecter du serveur Se déconnecte du serveur CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr ""
"Générer les annotations"
" Produit une sortie d'annotations pour ce fichier."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"Marquer comme étant modifié(s)"
" Marque le(s) fichier(s) comme étant modifié(s)."
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Échec de l'annotation avec état de sortie == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Échec de l'annotation"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "La version sélectionnée n'existe pas."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Erreur : les versions transmises sont vides !"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse des différences."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Extraire de CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Veuillez choisir un dossier de travail valable"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Veuillez choisir un serveur CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Veuillez remplir le champ du module CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de valider vos changements sans ajouter de commentaires. "
"Ce n'est pas une bonne pratique. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Avertissement pour la validation avec CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Tâche démarrée : %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Tâche annulée à la demande de l'utilisateur ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "La tâche s'est terminée avec le code de retour == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Commande CVS terminée..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Initialiser le référentiel CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"La commande « cvs init » ne s'est pas terminée normalement. Veuillez vérifier "
"que CVS est installé et fonctionne correctement."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"La commande « cvs init » s'est terminée avec l'état %1. Veuillez vérifier que "
"l'emplacement de « cvs » est correct."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"La commande « cvs import » ne s'est pas terminée normalement. Veuillez vérifier "
"que « cvs » est installé et fonctionne correctement."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"La commande « cvs import » s'est terminée avec l'état %1. Veuillez vérifier que "
"l'emplacement de « cvs » est correct."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr "Modifier Ouvre le(s) fichier(s) dans l'espace de travail."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr ""
"Revenir à une version antérieure"
" Abandonne les modifications apportées aux fichiers ouverts."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"Valider"
" Envoie au référentiel les modifications apportées aux fichiers ouverts."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisation"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"Synchronisation"
" Copie les fichiers depuis le référentiel dans l'espace de travail."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Différences avec le référentiel"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Différences avec le référentiel"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository"
" Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"Différences avec le référentiel"
" Compare un fichier de l'espace de travail client à une révision contenue "
"dans le référentiel."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Ajouter au référentiel"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Ajouter au référentiel"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository"
" Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"Ajouter au référentiel"
" Ouvre le(s) fichier(s) dans un espace de travail client pour ajout au "
"référentiel."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Supprimer du référentiel"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository"
" Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"Supprimer du référentiel"
" Ouvre le(s) fichier(s) dans un espace de travail client pour suppression du "
"référentiel."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr ""
"Impossible de manipuler les dossiers, veuillez sélectionner des fichiers "
"individuels"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment restaurer le fichier « %1 » et perdre tous vos "
"changements ?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Ne pas restaurer"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "La soumission de sous-dossiers n'est pas prise en charge"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "P4 a généré des erreurs lors de l'analyse des différences."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"P4 a généré des erreurs lors de l'analyse des différences. Voulez-vous toujours "
"continuer ?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Aucune différence trouvée"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Validation « Perforce »"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "Saisiss&ez une description :"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "C&lient :"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Fichier(s) :"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Veuillez saisir le nom du client « P4 »."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Veuillez saisir le nom de l'utilisateur « P4 »."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "La liste des changements ne contient aucun fichier."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Cacher la vue"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Messages de sortie de l'analyse des différences"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer"
" Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"Afficheur de différences"
" Affiche la sortie de la commande « diff ». Peut employer tout composant "
"installé qui est capable d'afficher la sortie de la commande « diff ». Par "
"exemple, si Kompare est installé, l'afficheur de différences peut utiliser son "
"interface graphique pour « diff »."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Sortie de la commande « diff »"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Afficheur de différences..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Afficheur de différences"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr ""
"Afficheur de différences"
" Affiche le contenu d'un fichier « patch »."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Différences par rapport au fichier enregistré"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file"
" Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"Différences par rapport au fichier enregistré"
" Affiche les différences entre le contenu du fichier dans cet éditeur et le "
"contenu du fichier enregistré."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande « diff »."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart : aucune différence n'a été trouvée."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid ""
"Diff command failed (%1):\n"
msgstr ""
"La commande « diff » a échoué (%1) :\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier « patch »"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Afficheur de différences"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nom : %1 | Type : %2 | Valeur : %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr ""
"Afficheur de composants logiciels — Un afficheur listant des services"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services"
" Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"Services correspondants "
" Les résultats (s'ils existent) sont affichés de façon groupée en fonction de "
"la correspondance du nom du service."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Aucun service répondant aux critères n'a été trouvé."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Afficheur de com&posants logiciels"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "KTrader query execution"
msgstr "Exécution de la recherche KTrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer"
" Shows a dialog for KTrader query execution. Search your KDE documentation "
"for more information about KDE services and KTrader."
msgstr ""
"Afficheur de composants logiciels"
" Affiche une fenêtre pour l'exécution des requêtes KTrader. Consultez la "
"documentation de KDE pour plus d'informations sur les services KDE et KTrader."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace"
" This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Remplacer"
" Cette fenêtre affiche une prévisualisation d'une chaîne de caractères pour "
"une opération de remplacement. Décochez une ligne pour l'exclure de l'opération "
"de remplacement. Décochez un fichier pour l'exclure de l'opération. En cliquant "
"sur une ligne de la liste, KDevelop ouvrira automatiquement le fichier source "
"correspondant et placera le curseur à la ligne correspondant à l'occurrence "
"trouvée."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Remplacement de chaînes de caractères à l'échelle du projet"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Rechercher / Sélectionner / Remplacer..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace"
" Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"Rechercher / Sélectionner / Remplacer"
" Ouvre la boîte de dialogue de remplacement des chaînes à l'échelle du "
"projet. Vous pouvez y saisir une chaîne ou une expression rationnelle qui "
"servira à faire une recherche au sein de tous les fichiers dans les "
"emplacements que vous spécifiez. Les résultats seront affichés dans la fenêtre "
"Remplacer et vous pourrez les remplacer par la chaîne spécifiée, les "
"exclure du remplacement ou annuler l'opération."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Remplacer à l'échelle du projet : %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"Replace Project Wide"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Remplacer à l'échelle du projet"
" Ouvre la boîte de dialogue « Chercher dans les fichiers » et y définit comme "
"motif le texte situé sous le curseur."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Un élément portant ce titre existe déjà."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Ajouter au menu Outils"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Ajouter aux menus contextuels des fichiers"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Ajouter aux menus contextuels des dossiers"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Applications :"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menu Ou&tils :"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#: parts/tools/tools_part.cpp:48
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu Outils"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Liste des classes :"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Sélectionner l'emplacement de la classe « %1 »"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Ouverture rapide de fichier..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Ouverture rapide d'un fichier dans le projet"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"Quick open"
" Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"Ouverture rapide"
" Fournit un formulaire de saisie d'un nom de fichier avec zone de liste de "
"complétement permettant d'ouvrir rapidement un fichier dans un projet."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Ouverture rapide de classe..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Trouver une classe dans le projet"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class"
" Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"Trouver une classe"
" Fournit un formulaire de saisie d'un nom de classe avec zone de liste de "
"complétement permettant d'ouvrir rapidement le fichier dans lequel la classe "
"est définie."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Ouverture rapide de méthode..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Ouverture rapide d'une fonction dans un projet"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Basculer vers..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Basculer vers"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to"
" Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"Basculer vers"
" Demande le nom du fichier ouvert précédemment vers lequel basculer."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Sélectionnez un argument ou un fichier de la fonction %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nom de la fonction :"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Liste de la fonction :"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Erreur : impossible de trouver un nom de fonction correspondant."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour effectuer la recherche."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** %n occurrence trouvée. ***\n"
"*** %n occurrences trouvées. ***"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Sortie de la commande « grep »"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"Find in files"
" This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Chercher dans les fichiers"
" Cette fenêtre contient la sortie d'une commande « grep ». Un clic sur un "
"élément de la liste ouvrira automatiquement le fichier source correspondant et "
"placera le curseur à la ligne correspondant à l'occurrence trouvée."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Sortie de la commande « grep »"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "Chercher dans les fi&chiers..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Rechercher des expressions dans plusieurs fichiers"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files"
" Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"Chercher dans les fichiers"
" Ouvre la boîte de dialogue « Chercher dans les fichiers ». Vous pouvez y "
"saisir une expression rationnelle qui sera utilisée ensuite pour effectuer une "
"recherche dans tous les fichiers des dossiers que vous indiquerez. Les "
"résultats seront affichés et vous pourrez basculer sur une correspondance "
"directement."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep : %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep"
" Ouvre la boîte de dialogue « Chercher dans les fichiers » et définit comme "
"motif le texte situé sous le curseur."
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Motif :"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Expression &rationnelle"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Définir comme dossier celui du fichier actuel (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "&Récursif"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Limiter la recherche aux &fichiers du projet"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Fichiers :"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Exclure :"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Supprimer les erreurs de la recherche"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "Recherch&er"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible meta characters are:"
" Les métacaractères possibles sont :"
" Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Construire la documentation de l'API"
" Exécute « doxygen » sur un projet Doxyfile pour générer la documentation de "
"l'API. Si le moteur de recherche est activé dans « Doxyfile », celui-ci lance "
"également « doxytag » pour le créer."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Effacer la documentation de l'API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Effacer la documentation de l'API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation"
" Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Effacer la documentation de l'API"
" Supprime tous les fichiers générés par « doxygen »."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Documenter la fonction actuelle"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Créer un modèle de documentation sur une fonction"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function"
" Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"Documenter la fonction actuelle"
" Crée un modèle de documentation sur une définition / déclaration d'une "
"fonction, selon la signature de celle-ci."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Aperçu de la sortie Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Afficher un aperçu de la sortie Doxygen de ce fichier"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output"
" Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"Aperçu de la sortie Doxygen"
" Exécute Doxygen sur le fichier actuel et affiche le fichier « index.html » "
"créé."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr ""
"Un autre processus est encore en cours d'exécution. Veuillez patienter jusqu'à "
"ce qu'il ait terminé."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %1 »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Version du projet"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Chemin de sortie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Répartir les documentations générées dans 10 sous-dossiers"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Langue cible"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage des polices de caractère de MS Windows(tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Inclure des descriptions brèves des membres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Répéter les descriptions brèves des membres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Abréger les mots dans les descriptions brèves"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Toujours inclure une section détaillée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Membres hérités « inline »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Toujours utiliser des noms de chemins complets"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Préfixes à retirer des noms de chemins"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Retirer du chemin d'inclusion"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Générer des noms de fichiers courts"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Utiliser des descriptions brèves dans le style de JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "Le cpp multiligne est un résumé"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Détails au début du document"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Documentation avec héritage"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Produire une nouvelle page pour chaque membre"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Taille des tabulations"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optimiser les sorties pour le langage C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optimiser les sorties pour le langage Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Utiliser la prise en charge des classes STL imbriquées"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Utiliser une documentation groupée avec les membres non documentés"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Sous-grouper les types des membres de la classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Extraire les entités non documentées"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Extraire les entités privées"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Extraire les entités statiques"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Extraire les classes locales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Extraire les méthodes locales"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Cacher les membres non documentés"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Cacher les classes non documentées"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Cacher les éléments composés de type friends » «"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Cacher les documentaions trouvées dans le corps des fonctions"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Documenter les entités internes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Utiliser des noms de fichiers sensibles à la casse"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Cacher les portées des noms"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Afficher les fichiers inclus"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Produire des fonctions de type « inline »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Trier la documentation sur les membres par ordre alphabétique"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Trier la liste des classes par leurs noms pleinement qualifiés"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Trier la documentation brève par ordre alphabétique"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Activer les sections conditionnelles"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Générer une liste des tâches à effectuer (TODO)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Générer une liste des tests restants"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Générer une liste des bogues restants"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Générer une liste des tâches obsolètes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Nombre maximal de lignes affichées pour les initialiseurs"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Afficher les fichiers utilisés"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Afficher la hiérarchie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Script à invoquer pour obtenir la version actuelle de chaque fichier"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Supprimer les messages de sortie"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Afficher les avertissements"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Avertir à propos des entités non documentées"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Avertir en cas d'erreur dans des documents"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Avertir si les paramètres d'une fonction ne sont pas documentés"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Format des avertissements"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Écrire les avertissements dans"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Fichiers et dossiers en entrée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Motifs en entrée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Exclure de l'entrée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Exclure les liens symboliques"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Motifs à exclure"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Chemin vers les exemples"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Motifs d'exemples"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Exemple récursif"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Chemin vers les images"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtre d'entrée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtrer les fichiers en entrée"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Appliquer les filtres sur les motifs de fichiers"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Navigateur de sources"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Références croisées avec les fichiers source"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Les références se lieront au code source"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Utiliser des liens vers HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Sources en ligne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Cacher les blocs de commentaires spéciaux"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Sources référencées par relation"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Relation des références"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Inclure les en-têtes tels quels"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Générer un index alphabétique"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Nombre de colonnes pour les index"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Préfixe à ignorer"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Générer du HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Dossier cible pour le HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Extension de fichier HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Fichier d'en-tête"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Fichier pour le pied de page"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Aligner les membres"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Générer l'aide en HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Fichier CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Emplacement du programme HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Générer un fichier « .chi »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Générer un binaire TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Développer TOC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Désactiver l'index"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Nombre de valeurs énumérées par ligne"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Générer une vue en arbre"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Largeur des vues en arbre"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Générer du LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Dossier cible pour LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nom de la commande pour LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nom de la commande pour « MakeIndex »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Générer une sortie compacte"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Type de papier"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Inclure des paquetages supplémentaires"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Fichier d'en-tête pour LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Générer des liens hypertexte en PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Utiliser « pdflatex »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Utiliser le mode de traitement par lots"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Ne pas inclure les chapitres dans l'index"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Générer du RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Dossier cible pour le RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Générer des liens hypertexte"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Extensions des fichiers"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Manuel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Générer des pages de manuel (« man »)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Dossier cible pour les pages de manuel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Extensions pour les pages de manuel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Générer des liens"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Générer du XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Dossier cible pour le XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Schéma XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Fichier de DTD XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Ajouter les listings du programme dans la sortie XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Générer les définitions automatiques"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Générer un module PERL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Générer du PDF et du DVI à l'aide de LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Rendre la sortie du module PERL humainement lisible"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Préfixe des variables du module PERL dans les « Makefiles »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Préprocesseur"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Activer le préprocesseur"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Développer les macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Développer uniquement les macros prédéfinies"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Rechercher les inclusions"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusion"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Motifs des fichiers d'inclusion"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Macros prédéfinies"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Développer les macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Ignorer les macros des fonctions"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Références externes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Fichiers d'étiquettes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Générer un fichier d'étiquettes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Lister toutes les références externes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Groupes externes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Chemin vers PERL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Outil « dot »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Générer les diagrammes des classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Cacher les relations non documentées"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Utiliser le programme « dot »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Générer un graphe de dépendance des appels"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Générer les graphes des classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Générer les diagrammes de collaboration"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Générer un graphe affichant les dépendances directes des groupes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr ""
"Générer les diagrammes d'héritage et de collaboration dans le style UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Afficher les relations entre les modèles et leurs instances"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Générer les graphes des inclusions"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Générer des graphes « included-by »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Générer un graphe de dépandance des appels pour chaque fonction globale ou "
"méthode de classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Générer une hiérarchie graphique"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Afficher les dépendances qu'a un dossier sur d'autres dossiers"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Format des images pour « dot »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Chemin vers « dot »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Dossiers comportant des fichiers « dot » supplémentaires"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Largeur maximale des graphes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Hauteur maximale des graphes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Profondeur maximale des graphes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Générer des images avec un arrière-plan transparent"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Générer des fichiers de sortie multiples en une seule exécution"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Générer une légende"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Supprimer les fichiers intermédiaires"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Moteur de recherche"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nom du script CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "URL du script CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL de la documentation"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Chemin absolu vers la documentation"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Chemin absolu vers le binaire « doxysearch »"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Chemins vers la documentation externe"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"Konsole"
" This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsole"
" Cette fenêtre contient une fenête Konsole intégrée. Elle essaiera de vous "
"suivre lorsque vous naviguerez dans les dossiers des sources"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Fenête de console intégrée"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Construction du paquetage"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Ajout du fichier : %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Archive créée le : %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Archive terminée"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Distribution et publication"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Construire une distribution des sources et du binaire"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing"
" Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"Distribution et publication du projet"
" Aide les utilisateurs à réaliser leurs paquetages et à publier leurs "
"logiciels."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Distribution et publication"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Vous devez d'abord créer une archive des sources."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Fichier d'en-tête / d'implémentatation :"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Ajouter aux favoris"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Supprimer le favori"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Choisissez le dossier des projets"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Système de contrôle de versions"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr ""
"Le dossier que vous avez choisi comme emplacement pour le projet existe déjà."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
#, fuzzy
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr ""
"Le dossier que vous avez choisi comme emplacement pour le projet existe déjà."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle « %1 »."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive « %1 »."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"Le dossier au-dessus de l'emplacement choisi n'existe pas et ne peut être créé."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Modèle pour les fichiers portant l'extension « .%1 »"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Définir comme emplacement du projet par défaut : %1 ?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (non valable)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
#, fuzzy
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (le dossier / fichier existe déjà)"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nouveau projet..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Générer un nouveau projet à partir d'un modèle"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project"
" This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Nouveau projet"
" Lance l'assistant de création d'applications de KDevelop. Ce dernier vous "
"aidera à générer un squelette pour votre application à partir d'un ensemble de "
"modèles."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importer un projet existant..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Importer un projet existant"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project"
" Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"Importer un projet existant"
" Crée un fichier projet pour un dossier donné."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Choisissez un dossier à importer"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Vous devez choisir un dossier."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Vous devez choisir un nom de projet."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Le nom de votre application doit contenir uniquement des lettres et des "
"chiffres."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle du projet."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier projet."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Générer l'infrastructure du système de construction"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"L'infrastructure du projet existe déjà dans le dossier cible.\n"
"Générer la nouvelle infrastructure du projet et écraser l'ancienne ?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne pas générer"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Types globaux"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Modèles de projet dans "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Le modèle demandé n'existe pas encore.\n"
"Il sera ouvert immédiatement après acceptation de la boîte de dialogue de "
"configuration."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Le modèle pour le type de fichier sélectionné n'existe pas encore.\n"
"Il sera ouvert immédiatement après acceptation de la boîte de dialogue de "
"configuration."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Le modèle pour le type de fichier sélectionné a été modifié.\n"
"Il sera ouvert immédiatement après acceptation de la boîte de dialogue de "
"configuration."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour créer de nouveaux fichiers dans votre projet."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Création de fichier"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"New file"
" This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in KDevelop settings dialog, New File Wizard "
"tab."
msgstr ""
"Nouveau fichier"
" Ce composant facilite la création de nouveaux fichiers. Sélectionnez un type "
"dans la liste pour créer un fichier. La liste des types de fichiers projet peut "
"être configurée par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », "
"dans l'onglet Assistant de création d'un nouveau fichier"
". Les types de fichiers globalement disponibles sont listés et peuvent être "
"configurés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Assistant de création d'un nouveau fichier."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Modèles de fichiers"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file"
" Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"Nouveau fichier"
" Crée un nouveau fichier. L'ajoute également au projet si la case "
"Ajouter au projet est cochée."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier. Vérifiez si le dossier et le nom de fichier "
"sont corrects."
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Emplacement du modèle"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Sectionner des types de fichiers globaux"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Extension du type :"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nom du type :"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Emplacement du modèle :"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Création d'un nouveau fichier"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Ajouter au projet"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Un fichier portant le même nom existe déjà"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragments de code"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr ""
"Fragments de code"
" Il s'agit d'une liste des fragments de code disponibles."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Insérer un fragment de code"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Afficher l'arborescence des fragments de code"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for KDevelop"
msgstr "SnippetPart pour KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe et tous ses fragments ?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier le fragment"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifier le groupe"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Ajouter un élément..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Ajouter un groupe..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Veuillez saisir la valeur pour %1 :"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Saisissez les valeurs pour les variables"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour ces variables :"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Choisissez cette option pour enregistrer la valeur saisie à droite comme valeur "
"par défaut pour cette variable"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, la valeur saisie à droite sera enregistrée. Si "
"vous utilisez la même variable ultérieurement, même dans un autre fragment de "
"code, la valeur saisie à droite sera la valeur par défaut pour cette variable."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Saisissez les valeurs de remplacement pour « %1 » :"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "En faire la valeur par &défaut"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"View Session Toolbar"
" This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents. Cette fonction permet de créer des vues des sessions et de travailler avec. "
"Une vue des sessions est ensemble de documents ouverts. This is the list of opened files. Il s'agit de la liste des fichiers ouverts. The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"Arborescence des fichiers"
" L'afficheur de fichiers montre tous les fichiers du projet dans une "
"disposition en arbre."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are "
"not displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Ici vous pouvez saisir un filtre de noms pour limiter lesquels parmi les "
"fichiers ne sont pas affichés."
" Pour effacer le filtre, désactivez le bouton de filtre situé sur la gauche."
" Pour réappliquer le dernier filtre utilisé, activez le bouton de filtre."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Ce bouton efface le filtre de nom lorsqu'il est désactivé, ou réapplique le "
"dernier filtre utilisé lorsqu'il est activé."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Appliquer le dernier filtre (« %1 »)"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Afficher les fichiers externes au projet"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Cacher les fichiers externes au projet"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files"
" Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"Afficher les fichiers externes au projet"
" Affiche dans une arborescence les fichiers qui n'appartiennent pas à un "
"projet."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Recharger l'arborescence"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr ""
"Recharger l'arborescence"
" Recharge l'arborescence des fichiers du projet."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Afficher les champs VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Cacher les champs VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields"
" Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"Afficher les champs VCS"
" Affiche la révision et l'estampille temporelle "
"pour chaque fichier contenu dans le référentiel VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Synchroniser avec le référentiel"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository"
" Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Synchroniser avec le référentiel"
" Synchronise l'état du(des) fichier(s) avec le référentiel distant."
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Vue de l'arborescence des fichiers dans le dossier du projet"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view"
" The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, File Groups tab."
msgstr ""
"Vue des groupes de fichiers"
" L'afficheur des groupes de fichiers montre tous les fichiers du projet, en "
"groupes pouvant être configurés dans la boîte de dialogue des paramètres du "
"projet, dans l'onglet Groupes de fichiers."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261
msgid "File Groups"
msgstr "Groupes de fichiers"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Groupes de fichiers dans le dossier du projet"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Ajouter un groupe de fichiers"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Modifier un groupe de fichiers"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Afficher la colonne d'emplacement"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column"
" Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"Afficher la colonne d'emplacement"
" Affiche une colonne indiquant l'emplacement des fichiers."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229
msgid "Customize..."
msgstr "Personnaliser..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid ""
"Customize"
" Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"Personnaliser"
" Ouvre la boîte de dialogue Personnaliser les groupes de fichiers "
"dans laquelle les groupes peuvent être gérés."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Personnaliser les groupes de fichiers"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Développer le texte"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Développer le mot actuel"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word"
" Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"Développer le mot actuel"
" Le mot actuel peut être complété à l'aide de la liste des mots similaires "
"dans les fichiers sources."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"Expand abbreviation"
" Enable and configure abbreviations in KDevelop Settings, "
"Abbreviations tab."
msgstr ""
"Développer l'abréviation"
" Activer et configurer les abréviations dans la Configurer KDevelop"
", dans l'onglet Abréviations."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abréviations"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Contrôle de versions"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformater le code source"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Reformater le code source"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source"
" Source reformatting functionality using astyle "
"library. Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Reformater le code source"
" Fonctionnalité de reformatage de code source utilisant la bibliothèque "
"astyle. Disponible également dans les assistants Nouvelle classe "
"et Sous-classement."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formater les fichiers"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"Fomat files"
" Formatting functionality using astyle library. Also available in "
"New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Formater les fichiers"
" Fonctionnalité de formatage utilisant la bibliothèque astyle"
". Disponible également dans les assistants Nouvelle classe et "
"Sous-classement."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Choix du format"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr "Format Formate la sélection actuelle, si c'est possible"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr ""
"Formater les fichiers"
" Formate les fichiers sélectionnés si c'est possible"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Impossible d'écrire %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Impossible de lire %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Traité %1 fichiers se terminant avec les extensions %2"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84
msgid "Error compiling the regular expression."
msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression rationnelle."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191
msgid "Successfully matched"
msgstr "Correspondances réussies"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Erreur de compilation. Votre expression rationnelle est non valable"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr ""
"Les opérateurs de répétition ne doivent pas apparaître en tant que premier "
"caractère"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Utilisation invalide d'un opérateur de références arrière"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Intervalle inégal pour des opérateurs"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Liste de parenthèses inégale pour des opérateurs"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Utilisation non valable de la plage d'excursion de l'opérateur"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149
msgid "Unknown character class"
msgstr "Classe inconnue de caractères"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Élément d'assemblage non valable"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Groupe de parenthèses inégal pour des opérateurs"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Référence arrière non valable vers une sous-expression"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse de fin"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Utilisation non valable des opérateurs pour le motif"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Déboguer l'expression rationnelle..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Déboguer l'expression rationnelle"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"Debug regular expression"
" Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by QRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Déboguer l'expression rationnelle"
" Permet de saisir une expression rationnelle et de la valider. Il est "
"possible de vérifier la syntaxe POSIX de base, les expressions rationnelles "
"POSIX étendues et également la syntaxe autorisée par les classes « QRegExp » et "
"« KRegExp »."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags"
" Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"CTags"
" Vue du résultat pour une recherche de marque. Cliquez sur une ligne pour "
"aller à l'emplacement correspondant dans le code."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Recherche de CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Résultat de la recherche de CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Rechercher dans le texte actuel"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Rechercher dans le texte actuel en tant que déclaration"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Rechercher dans le texte actuel en tant que définition"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Passer directement à l'occurrence suivante"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags — Aller à la déclaration : %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags — Aller à la définition : %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags — Recherche : %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Résultats pertinents : %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "Aucune base de données de CTags trouvée"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "définir"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "intitulé"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "sous-routine"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "définition du fragment"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "tout motif"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "motif"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "classe"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "énumérateur"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "énumération"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "variable locale"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "membre"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "espace de noms"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "prototype"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "structure"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "définition de type"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "union"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "variable externe"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "paragraphe"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "fonctionnalité"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "entité locale"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "bloc"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "commun"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "élément"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interface"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "composant du type"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "module"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "liste de noms"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "programme"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "type"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "champ"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "méthode"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "paquetage"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procédure"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mélanger dans"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentation du projet"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
msgid ""
"Documentation browser"
" The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt "
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"Navigateur de la documentation"
" Le navigateur de la documentation donne accès à diverses sources de "
"documentation (documentation Qt, DCF, Doxygen, KDevelopTOC et DevHelp) et aux "
"manuels de KDevelop. Il fournit également un index de la documentation et des "
"fonctions de recherche dans le texte complet."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
msgid "Documentation browser"
msgstr "Navigateur de la documentation"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Configuration de la documentation"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Chercher dans la documentation..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Recherche de texte intégral dans la documentation"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid ""
"Search in documentation"
" Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"Chercher dans la documentation"
" Ouvre l'onglet « Chercher dans la documentation », qui permet de saisir un "
"terme à rechercher dans la documentation. Pour cette opération, il faut d'abord "
"créer un index de texte intégral, ce qui peut être fait dans la boîte de "
"dialogue de configuration du module externe « Documentation »."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "Chercher dans &l'index de la documentation..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Chercher dans l'index de la documentation"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
msgid ""
"Look in documentation index"
" Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"Chercher dans l'index de la documentation "
" Ouvre l'onglet de l'index de la documentation. Permet la saisie d'un terme "
"qui sera recherché dans l'index de la documentation."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
msgid "Man Page..."
msgstr "Pages du manuel..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
msgid "Show a manpage"
msgstr "Afficher une page de manuel"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Afficher une page de manuel"
" Ouvre une page de manuel à l'aide de l'afficheur embarqué."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
msgid "Info Page..."
msgstr "Page d'information..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
msgid "Show an infopage"
msgstr "Afficher une page d'information"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Afficher une page d'information"
" Ouvre une page d'information à l'aide de l'afficheur embarqué."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Trouver de la documentation..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
msgid ""
"Find documentation"
" Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"Trouver de la documentation"
" Ouvre l'onglet de recherche de documentation et cherche toutes les sources "
"possibles de documentation, comme la table des matières, l'index, les pages de "
"manuel et d'information, Google, etc."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Afficher une page de manuel"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Afficher la page de manuel de :"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show Info Page"
msgstr "Afficher une page d'information"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Afficher la page d'information de :"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Trouver de la documentation : %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Chercher dans l'index de la documentation : %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Rechercher dans la documentation : %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
msgid ""
"Search in documentation"
" Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Rechercher dans la documentation"
" Cherche le terme situé sous le curseur dans la documentation. Pour cette "
"opération, il faut d'abord créer un index de texteintégral, ce qui peut être "
"fait dans la boîte de dialogue de configuration du module externe "
"« Documentation »."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Aller à la page de manuel : %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
msgid ""
"Goto manpage"
" Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Aller à la page de manuel"
" Tente d'ouvrir une page de manuel pour le terme situé sous le curseur."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Aller à la page d'information : %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
msgid ""
"Goto infopage"
" Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Aller à la page d'information"
" Tente d'ouvrir une page d'information pour le terme situé sous le curseur."
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Ouvrir dans l'onglet actuel"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Définir un signet pour cet emplacement"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
msgid "TOC"
msgstr "TDM"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Document actuel"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Personnaliser..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Finder"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Mots à rechercher :"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "Rec&hercher"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "et"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "ou"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Méthode :"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Trier par :"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Résultats de la recherche :"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Mettre à jour la configuration"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Mettre à jour l'index"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr ""
"La recherche dans le texte complet doit être configurée avant utilisation."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"La base de données de recherche de texte va maintenant être créée.\n"
"Attendez que la création de la base de données soit terminée puis recommencez "
"la recherche."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"KDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'exécutable « htsearch ».\n"
"Il fait partie du paquetage « ht://Dig » dont se sert KDevelop pour effectuer "
"la recherche dans le texte complet. Veuillez installer « ht://Dig » et cliquer "
"sur la page « Documentation » dans la boîte de dialogue « Configurer KDevelop » "
"pour définir l'emplacement de « htsearch »."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de configuration de « htdig »."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Impossible de lancer l'exécutable « htsearch »."
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Chercher :"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Génération d'un index de recherche"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Examen des fichiers"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Extraction des termes de recherche"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Génération de l'index..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Fichiers traités : %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme « htdig »"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme « htmerge »"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr ""
"Mettre à jour le fichier de configuration de « htdig » de l'utilisateur "
"uniquement"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "Option « -c » et générer l'index"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indexeur « ht://Dig » de KDevelop"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "KDE Index generator for documentation files."
msgstr "Générateur d'index de KDE pour les fichiers de documentation."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Fichier de configuration mis à jour."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier de configuration."
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
msgid "Qt Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation Qt"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation CHM"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Module externe de documentation PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Module externe de documentation PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation PDF"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Module externe de documentation Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation Djvu"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "Référence de la classe %1"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "Référence du membre %1::%2%3"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Collection de documentation personnalisée"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Le processus s'est terminé avec l'état « %1 »"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Exécuter une commande shell"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command"
" Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Exécuter une commande"
" Exécute une commande shell et en sort le résultat dans le document actuel."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Choix d'un filtre par une commande..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Choix d'un filtre par une commande"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command"
" Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"Choix d'un filtre par une commande"
" Filtre la sélection au moyen d'une commande shell et en sort le résultat "
"dans le document actuel."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Choix d'un filtre par une commande"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Sortie de l'application"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output"
" The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"Sortie de l'application"
" Cette fenêtre de sortie « stdout » ou « stderr » est un remplacement pour la "
"communication des applications en mode console. L'exécution de ce type "
"d'application utilise cette fonctionnalité au lieu d'une fenêtre de terminal."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Sortie du programme utilisateur exécuté"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Appuyez sur la touche « Entrée » pour continuer !"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Messages de sortie"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Assertion impossible : %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Effacer la sortie"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Enregistrer non filtré"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Enregistrer la sortie filtrée"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:128
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Compilation interrompue ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:133
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** succès ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:146
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Ouverture du dossier « %1 »"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:153
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Fermeture du dossier « %1 »"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output"
" The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"Messages de sortie"
" La fenêtre des messages affiche la sortie du compilateur et des outils de "
"construction utilisés comme « make », « ant », « uic », « dcopidl », etc. Pour "
"obtenir les messages d'erreur du compilateur, cliquez sur le message d'erreur, "
"ce qui ouvrira automatiquement le fichier source et positionnera le curseur sur "
"la la ligne à l'origine de l'erreur / de l'avertissement."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Messages du compilateur"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "Erreur &suivante"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Aller à l'erreur suivante"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error"
" Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"Erreur suivante"
" Bascule vers le fichier et la ligne sur laquelle l'erreur suivante a été "
"signalée."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Erreur &précédente"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Aller à l'erreur précédente"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error"
" Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"Erreur précédente"
" Bascule vers le fichier et la ligne sur laquelle l'erreur précédente a été "
"signalée."
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "Compilation"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "construit"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "Génération"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "Édition des liens"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "Création"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "Installation"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:573
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "Le processus s'est terminé avec des erreurs"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:578
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "Le processus s'est terminé correctement"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:705
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Coupure des lignes"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Line wrapping"
" Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr ""
"Coupure des lignes "
" Active ou désactive la coupure des lignes de commande affichées."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Sortie du compilateur très courte"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:711
msgid ""
"Very short compiler output"
" Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"Sortie du compilateur très courte"
" Affiche uniquement les avertissements, les erreurs et les noms des fichiers "
"qui sont compilés."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Sortie du compilateur courte"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:714
msgid ""
"Short compiler output"
" Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"Sortie du compilateur courte"
" Supprime tous les drapeaux du compilateur et formate les messages pour "
"qu'ils soient plus lisibles."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:716
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Sortie du compilateur complète"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Sortie du compilateur complète"
" Affiche la sortie du compilateur sans la modifier."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:721
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Afficher les messages de navigation dans les dossiers"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:722
msgid ""
"Show directory navigation messages"
" Shows cd commands that are executed while building."
msgstr ""
"Afficher les messages de navigation dans les dossiers"
" Affiche les commandes cd exécutées pendant la construction."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Structure du texte"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr ""
"Structure du texte"
" Ce navigateur affiche la structure du texte."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Structure du texte"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Ouvrir en UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Ouvrir en"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"Open As"
" Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Ouvrir en"
" Liste tous les encodages susceptibles d'être utilisés pour ouvrir le fichier "
"sélectionné."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With"
" Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Ouvrir avec"
" Liste toutes les applications susceptibles d'être utilisées pour ouvrir le "
"fichier sélectionné."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With..."
" Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"Ouvrir avec..."
" Fournit une boîte de dialogue permettant de choisir l'application à utiliser "
"pour ouvrir le fichier sélectionné."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Afficher les parents"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Afficher les enfants"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Afficher les clients"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Afficher les serveurs"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Afficher les méthodes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Afficher les attributs"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Tous"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Publics"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protégés"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Privés"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Paquetage"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 méthodes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 attributs"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue « Outil de gestion des classes »"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 de la classe « %2 »"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Synchroniser la vue des classes"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Aller directement à la fonction suivante"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Aller directement à la fonction précédente"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Navigateur de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Navigateur de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser"
" The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"Navigateur de classes "
" Le navigateur de classes affiche tous les espaces de noms, les classes, et "
"les membres de classe dans un projet."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Navigation dans les fonctions"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Fonctions dans le fichier"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator"
" Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"Navigateur de fonctions"
" Navigue parmi les fonctions contenues dans le fichier."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Mettre le focus sur le navigateur"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagramme d'héritage des classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagramme d'héritage des classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram"
" Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"Diagramme d'héritage des classes"
" Affiche les relations d'héritage entre les classes dans le projet. Notez "
"qu'il n'affiche pas les classes en dehors de la hiérarchie d'héritage."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Grouper par dossiers"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Liste simple"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Mode identique à JAVA"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode"
" Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"Mode d'affichage"
" Les éléments du navigateur de classes peuvent être groupés par dossiers, "
"listés dans une vue simple ou dans le style de Java."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Nouvelle classe Appelle l'assistant Nouvelle classe."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Créer les méthodes « get / set »"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Ajouter une méthode..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr ""
"Ajouter une méthode"
" Appelle l'assistant Nouvelle méthode."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Ajouter un attribut..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr ""
"Ajouter un attribut"
" Appelle l'assistant Nouvel attribut."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Ouvrir la déclaration"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration"
" Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"Ouvrir la déclaration"
" Ouvre un fichier dans lequel l'élément sélectionné est déclaré passe "
"directement à la ligne de la déclaration."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Ouvrir l'implémentation"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation"
" Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"Ouvrir l'implémentation"
" Ouvre un fichier dans lequel l'élément sélectionné est défini (implémenté) "
"et passe directement à la ligne de la définition."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Suivre l'éditeur"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Outil de gestion des classes"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Classes parentes..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Classes enfants..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Outil de gestion des classes..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Structure"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Espace de noms global)"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"L'outil « dot » n'est pas installé.\n"
"Vous pouvez le télécharger sur le site « http://www.graphviz.org »."
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible :"
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Sélectionné :"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de fichiers"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Sélecteur de fichiers"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"File selector"
" This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"Sélecteur de fichiers"
" Ce sélecteur de fichiers liste le contenu des dossiers et fournit quelques "
"fonctions de gestion des fichiers."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Nouveau fichier..."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Dossier actuel du document"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display."
" To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Ici vous pouvez saisir le chemin d'un dossier à afficher."
" Pour aller à un dossier préalablement saisi, cliquez sur la flèche située à "
"droite et faites votre choix. "
" L'élément utilise le complétement de texte des dossiers. Cliquez avec le "
"bouton droit de la souris pour choisir la manière dont le complétement devra se "
"comporter."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Ici vous pouvez saisir un filtre pour limiter l'affichage des fichiers."
" Pour effacer le filtre, désactiver le bouton de filtre situé à gauche."
" Pour réappliquer le dernier filtre utilisé, activez le bouton de filtre."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A&ctions disponibles :"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Actions sél&ectionnées :"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Synchronisation automatique"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Lorsqu'un docu&ment devient actif"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "Lors&qu'un document est ouvert"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Lorsque le sélecteur de fichiers devient visible"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Mémoriser les emp&lacements :"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Mémoriser les &filtres :"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Restaurer l'emplacemen&t"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurer le dernier f&iltre"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr ""
" Permet de spécifier combien d'occurrences seront stockées dans l'historique "
"de la barre de saisie des emplacements"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr ""
" Permet de spécifier combien d'occurrences seront stockées dans l'historique "
"de la barre de saisie des filtres"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Cette option permet de choisir le mode de suivi de l'emplacement actif dans "
"la fenêtre « Sélection de fichier » en fonction de certain évènements."
" La synchronisation automatique peut n'avoir aucun "
"effet tant que la fenêtre « Sélection de fichier » n'est pas active à l'écran."
" Aucune de ces options n'est activée par défaut, mais vous pouvez toujours "
"synchroniser l'emplacement en appuyant sur le bouton de synchronisation de la "
"barre d'outils."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Si cette option est activée (par défaut), l'emplacement sera restauré quand "
"vous relancerez KDevelop."
" Nota : si la session de KDevelop est réactivée par la "
"gestionnaire de session de KDE, l'emplacement sera toujours restauré."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Si cette option est activée (par défaut), le filtre actuel sera restauré "
"quand vous relancerez KDevelop."
" Nota 1 : si la session de KDevelop est réactivée par la "
"gestionnaire de session de KDE, le filtre sera toujours restauré."
" Nota 2 : quelques paramètres pour la synchronisation "
"automatique peuvent écraser la restauration du filtre s'ils sont activés."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Vérifier la mémoire avec le programme « valgring »"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme Valgrind dans votre $PATH. Vérifiez qu'il "
"est installé correctement."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Impossible de trouver Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme Kcachegrind dans votre $PATH. Vérifiez qu'il "
"est installé correctement."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "Impossible de trouver KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Sortie de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"Valgrind"
" Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
" Affiche la sortie de Valgrind. Valgrind détecte"
" Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"Vérification des pertes de mémoire avec Valgrind"
" Exécute Valgrind - un outil conçu pour vous aider à trouver les problèmes de "
"gestion de la mémoire dans vos programmes."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "P&rofiler avec KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Profiler avec KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind"
" Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"Profiler avec KCachegrind"
" Lance votre programme dans Calltree et affiche ensuite les informations de "
"profilage dans KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Ouvrir la sortie de Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir la sortie de Valgrind : %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Il y a déjà une instance de Valgrind en cours d'exécution."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "No."
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Ouvrir la sortie de Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Développer tous les éléments"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Réduire tous les éléments"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", ligne "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Supprimer ce signet"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", tous"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Supprimer ces signets"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks"
" The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"Signets"
" L'afficheur de signets montre tous les fichiers sources du projet qui sont "
"indexés par les signets."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Signets sur les fichiers source"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Fichier introuvable"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "C&onstruire le projet"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Impossible de trouver le compilateur ADA.\n"
"Vérifiez si le paramétrage pour votre compilateur est correct."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Une erreur est apparue en chargeant le module « %1 ».\n"
"Le diagnostic est :\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Construire le projet"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"Build project"
" Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Construire le projet"
" Exécute la commande ant dist pour construire le projet."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Cons&truire la cible"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Construire la cible"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target"
" Executes ant target_name command to build the specified target."
msgstr ""
"Construire la cible"
" Exécute la commande ant nom_de_la_cible pour construire la cible "
"indiquée."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Options pour « Ant »"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Chemin de la classe"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Supprimer le fichier « %1 » du projet"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Supprimer du projet Retire le fichier actuel du projet."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Ajouter « %1 » au projet"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Ajouter au projet Ajoute le fichier actuel au projet."
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Copier le(s) fichier(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Créer un(des) lien(s) symbolique(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Ajouter un(des) chemin(s) relatif(s)"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Ajouter la variable d'environnement"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "QMake Manager"
msgstr "Gestionnaire QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"QMake manager"
" The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"Gestionnaire QMake"
" L'arborescence QMake du projet est constituée de deux parties. La vue "
"d'ensemble supérieure affiche les sous-projets, qui ont chacun un fichier "
"« .pro ». La vue détaillée inférieure affiche la liste des fichiers pour le "
"sous-projet qui est sélectionné dans la vue supérieure."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "QMake manager"
msgstr "Gestionnaire QMake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Compiler le &fichier"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Compiler le fichier"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file"
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Exécute la commande make fichier.o depuis le dossier dans lequel "
"« fichier » est le nom du fichier ouvert."
" Runs make from the project directory."
" Exécute la commande make depuis le dossier du projet."
" Runs make clean and then make from the project directory."
" Exécute les commandes make clean puis make "
"depuis le dossier du projet."
" Runs make install from the project directory."
" Exécute la commande make install depuis le dossier du projet "
" Runs make clean command from the project directory."
" Exécute la commande make clean depuis le dossier du projet."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Exécute la commande make distclean depuis le dossier du projet."
" Executes the currently selected subproject if its an application or the "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Exécuter le programme principal "
" Exécute le sous-projet actuellement sélectionné, s'il s'agit d'une "
"application ou du programme spécifié dans « Options du projet » dans l'onglet "
"Options d'exécution."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "C&onstruire le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Construire le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"Build subproject"
" Runs make from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Exécute la commande make depuis le dossier du sous-projet actuel. Le "
"sous-projet actuel est un sous-projet sélectionné dans la fenêtre de vue "
"d'ensemble du Gestionnaire QMake."
" Runs make clean and then make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in QMake manager "
"'overview' window."
" Exécute les commandes make clean puis make "
"depuis le dossier du sous-projet actuel. Le sous-projet actuel est un "
"sous-projet sélectionné dans la fenêtre de vue d'ensemble du "
"Gestionnaire QMake."
" Runs make install from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Exécute la commande make depuis le dossier du sous-projet actuel. Le "
"sous-projet actuel est un sous-projet sélectionné dans la fenêtre de vue "
"d'ensemble du Gestionnaire QMake."
" Runs make clean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Exécute la commande make clean depuis le dossier du sous-projet "
"actuel. Le sous-projet actuel est un sous-projet sélectionné dans la fenêtre de "
"vue d'ensemble du Gestionnaire QMake."
" Runs make distclean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Exécute la commande make distclean depuis le dossier du sous-projet "
"actuel. Le sous-projet actuel est un sous-projet sélectionné dans la fenêtre de "
"vue d'ensemble du Gestionnaire QMake."
" Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in Subproject Settings "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Exécuter le sous-projet "
" Exécute le programme cible pour le sous-projet actuellement sélectionné. "
"Cette action est autorisée uniquement si le sous-projet est de type "
"« application ». Le type du sous-projet peut être défini par le biais de la "
"boîte de dialogue Options du sous-projet (ouvrez-la depuis le menu "
"contextuel du sous-projet)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Chargement du projet..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
msgid "Choose Qt3 directory"
msgstr "Choisir le dossier Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing qt.h."
msgstr ""
"Choisissez le dossier Qt3 à utiliser. Ce dossier doit comporter un dossier "
"' include » contenant un fichier « qt.h »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work "
"properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"Le dossier que vous avez indiqué n'est pas un dossier Qt approprié : le projet "
"pourrait ne pas fonctionner correctement sans ce dossier.\n"
"Veillez à indiquer un dossier contenant un sous-dossier « bin » avec "
"l'exécutable « qmake » à l'intérieur. Pour un projet Qt3, il faut également un "
"dossier « include » contenant un fichier « qt.h ».\n"
"Voulez-vous essayer de définir un dossier Qt à nouveau ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
msgid "Wrong Qt directory given"
msgstr "Le dossier Qt indiqué est incorrect"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de dossier Qt : le projet pourrait ne pas fonctionner "
"correctement sans ce dossier.\n"
"Voulez-vous essyer de définir un dossier Qt à nouveau ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
msgid "No Qt directory given"
msgstr "Aucun dossier Qt n'a été indiqué"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
msgid "Choose QMake executable"
msgstr "Choisir l'exécutable « QMake »"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
"Choisissez le binaire « QMake » à utiliser. « QMake » permet de générer des "
"« Makefiles » à partir des fichiers du projet."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the QMake binary again?"
msgstr ""
"Le binaire que vous avez indiqué n'est pas exécutable : le projet pourrait ne "
"pas fonctionner correctement.\n"
"Veillez à spécifier un binaire « qmake » qui est exécutable.\n"
"Voulez-vous essayer de définir le binaire « QMake »à nouveau ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong QMake binary given"
msgstr "Le binaire « QMake » indiqué est incorrect"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a QMake binary again?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de binaire « QMake » : le projet pourrait ne pas "
"fonctionner correctement sans ce binaire.\n"
"Voulez-vous essayer de définir un binaire « QMake » à nouveau ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No QMake binary given"
msgstr "Aucun binaire « QMake » n'a été indiqué"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
msgid "Save the current subprojects configuration?"
msgstr "Enregistrer la configuration des sous-projet actuels ?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Enregistrer la configuration ?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Ajouter un dossier d'inclusion :"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l Creates a new or adds an existing subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Ajouter un sous-projet "
" Crée un nouveau sous-projet ou en ajoute un existant "
"à un sous-projet sélectionné. Cette action est autorisée uniquement si le "
"sous-projet est de type « sous-dossiers ». Le type du sous-projet peut être "
"défini par le biais de la boîte de dialogue Options du sous-projet "
"(ouvrez-la depuis le menu contextuel du sous-projet)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Créer une portée"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Créer une portée"
" Crée une portée « QMake » dans le fichier projet au cas où le sous-projet "
"est sélectionné, ou crée une portée imbriquée si la portée est sélectionnée."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program"
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab."
msgstr ""
"Exécuter le programme principal "
" Exécute le programme principal indiqué dans « Options du projet », dans "
"l'onglet Options d'exécution."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Options du sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
" Ouvre la boîte de dialogue Configuration des sous-projets de type "
"« QMake » pour le sous-projet sélectionné. Elle fournit des paramètres "
"pour :"
" Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr ""
"Créer un nouveau fichier "
" Crée un nouveau fichier et l'ajoute à un groupe actuellement sélectionné."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Ajouter des fichiers existants"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"Ajouter des fichiers existants "
" Ajoute des fichiers existants à un groupe actuellement sélectionné. Il est "
"possible de copier des fichiers dans le dossier du sous-projet actuel, de créer "
"des liens symboliques ou de les ajouter avec le chemin relatif."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"Supprimer le fichier"
" Supprime le fichier d'un groupe actuel. Ne le supprime pas du disque."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Exclure le fichier"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr ""
"Exclure le fichiere"
" Exclure le fichier sélectionné de cette portée."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Votre application est en cours d'exécution. Voulez-vous la redémarrer ?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "L'application est déjà en cours d'exécution"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Redémarrrer l'application"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "Ne rie&n faire"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Ajouter un sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le sous-projet : "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Impossible de créer le sous-dossier. Avez-vous les droits en écriture dans le "
"dossier du projet ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
msgstr ""
"Impossible de créer le sous-projet. Cela signifie que le projet auquel vous "
"souhaitiez ajouter un sous-projet n'est pas analysé syntaxiquement de façon "
"correcte ou que ce n'est pas un projet comportant des sous-dossiers."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Impossible de créer le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Supprimer du disque le dossier / fichier du sous-projet ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Supprimer le sous-dossier ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Couldn't delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of kdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le sous-projet.\n"
"Il s'agit d'une erreur interne : veuillez envoyer un rapport de bogue à "
"l'adresse « bugs.kde.org » et y inclure la sortie de kdevelop lorsque exécuté "
"depuis un shell."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Suppression du sous-projet impossible"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Sous-projet « %1 »"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build"
" Runs make from the selected subproject directory."
" Exécute la commande make depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné."
" Runs make install from the selected subproject directory."
" Exécute la commande make depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné."
" Runs make clean command from the project directory."
" Exécute la commande make clean depuis le dossier du projet."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Exécute la commande make distclean depuis le dossier du projet."
" Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"Exécuter « qmake »"
" Exécute la commande qmake depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné, ce qui crée ou régénère le Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Exécuter « qmake » récursivement"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
msgid ""
"Run qmake recursively"
" Runs qmake from the selectedsubproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Exécuter « qmake » récursivement"
" Exécute la commande qmake depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné dans tous les dossiers du sous-projet, ce qui crée ou régénère le "
"Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Ajouter un sous-projet..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Supprimer un sous-projet..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject"
" Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Supprimer un sous-projet"
" Supprime le sous-projet actuellement sélectionné. Ne supprime aucun fichier "
"du disque. Le sous-projet supprimé peut être ajouté ultérieurement en appelant "
"l'action « Ajouter un sous-projet »."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Créer une portée..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"Créer une portée"
" Crée une portée « QMake » dans le fichier projet du sous-projet actuellement "
"sélectionné."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Options du sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Ouvre la fenêtre Configuration des sous-projets du type « QMake »"
". Elle fournit des paramètres pour :"
" Creates QMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"Créer une portée"
" Crée une portée « QMake » dans la portée sélectionnée."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Supprimer la portée"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr ""
"Supprimer la portée"
" Supprime la portée actuellement sélectionnée."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
msgid ""
"Add subproject"
" Creates a new or adds an existing subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Ajouter un sous-projet"
" Crée un nouveau sous-projet ou en ajoute un existant "
"au sous-projet sélectionné. Cette action n'est autorisée que si le sous-projet "
"est du type « sous-dossiers ». Le type du sous-projet peut être défini dans la "
"fenêtre Options du sous-projet (ouvrez-la depuis le menu contextuel du "
"sous-projet)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Désactiver un sous-projet..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
msgid ""
"Disable subproject"
" Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by "
"calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Désactiver un sous-projet"
" Supprime le sous-projet actuellement sélectionné lorsque cette portée est "
"active. Ne supprime pas le dossier du disque. Le sous-projet supprimé peut être "
"ajouté ultérieurement en appelant l'action « Ajouter un sous-projet »."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
msgid ""
"Scope settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Ouvre la fenêtre Configuration des sous-projets du type « QMake »"
". Elle fournit des paramètres pour :"
" Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"Ajouter un objet d'installation"
" Crée un objet d'installation « QMake ». Il est possible de définir une liste "
"de fichiers à installer et d'emplacements d'installation pour chaque objet. "
"Avertissement : les objets d'installation sans chemin spécifié ne seront pas "
"enregistrés dans un fichier projet."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Chemin d'installation..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path"
" Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr ""
"Chemin d'installation"
" Permet de choisir le chemin d'installation pour l'objet d'installation "
"actuel."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Ajouter un modif de fichiers à installer..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install"
" Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like docs/*."
msgstr ""
"Ajouter un modif de fichiers à installer"
" Définit le motif auquel les fichers à installer doivent correspondre. Il est "
"possible d'utiliser des jokers et des chemins relatifs, comme docs/*."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Supprimer l'objet d'installation"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"Remove install object"
" Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Supprimer l'objet d'installation"
" Supprime l'objet d'installation du groupe actuel."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Créer un nouveau fichier..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Créer un nouveau fichier "
" Crée un nouveau fichier de traduction et l'ajoute au groupe TRADUCTIONS "
"actuellement sélectionné."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Ajouter des fichiers existants..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Ajouter des fichiers existants "
" Ajoute des fichiers de traduction (*.ts) existants à un groupe TRADUCTIONS "
"actuellement sélectionné. Il est possible de copier les fichiers dans un "
"dossier du sous-projet actuel, de créer des liens symboliques ou de les ajouter "
"avec le chemin relatif."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Mettre à jour les fichiers de traduction"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files"
" Runs lupdate command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"Mettre à jour les fichiers de traduction "
" Exécute la commande lupdate depuis le dossier du sous-projet actuel. "
"Cette fonction collecte les messages à traduire et les enregistrés dans les "
"fichiers de traduction."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Publier les binaires des traductions"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations"
" Runs lrelease command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"Publier les binaires des traductions"
" Exécute la commande lrelease depuis le dossier du sous-projet actuel. "
"Cette fonction créer des fichiers binaires des traductions qui sont prêt à être "
"chargés à l'exécution du programme."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Choisir un chemin d'installation"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Saisissez un chemin (par exemple « /usr/local/share/... ») :"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Ajouter un motif des fichiers à installer"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Veuillez saisir un motif de fichier relatif au sous-projet actuel (par exemple "
"« docs/*.html ») :"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Ajouter un objet d'installation"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel objet :"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Motif : %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Modifier la sous-classe de l'interface graphique..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass"
" Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"Modifier la sous-classe de l'interface graphique"
" Lance l'assistant Sous-classement et propose d'implémenter ce qui "
"manque dans les connecteurs et les fonctions de la classe fille."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Assistant de sous-classement..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget"
" Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"Élément graphique de sous-classe"
" Lance l'assistant Sous-classement. Cette fonction permet de créer une "
"sous-classe à partir de la classe définie dans le fichier « .ui ». Il est "
"également possible d'implémenter les connecteurs et les fonctions définis dans "
"la classe de base."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Ouvrir un fichier « ui.h »"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file"
" Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Ouvrir un fichier « ui.h »"
" Ouvre le fichier « ui.h » associé à l'interface utilisateur (« .ui ») "
"sélectionnée."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Liste des sous-classes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses"
" Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
"Liste des sous-classes"
" Affiche l'éditeur de listes de sous-classes. Il est possible d'ajouter ou de "
"supprimer des sous-classes de la liste."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing "
"information."
msgstr ""
"Supprimer le fichier"
" Supprime le fichier d'un groupe actuel. Pour les sources, supprime également "
"les informations de sous-classement."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Exclure le fichier"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File"
" Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
"Exclure le fichier"
" Exclur le fichier de cette portée. Ne touche pas aux informations de "
"sous-classement"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Modifier le motif"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"Modifier le motif"
" Permet de modifier le motif des fichiers d'installation."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Supprimer le motif"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern"
" Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"Supprimer le motif"
" Supprime le motif des fichiers d'installation de l'objet d'installation "
"actuel."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Construire le fichier"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr ""
"Construire le fichier"
" Construit le fichier obket pour ce fichier source."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier %1 "
"du projet et de votre disque ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the QMake Manager."
msgstr ""
"Spécifiez le nom de l'exécutable dans la boîte de dialogue « Options du "
"projet » ou sélectionnez un sous-projet de l'application dans le gestionnaire "
"« QMake »."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "Aucun 'exécutable n'a été trouvé"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr ""
"Il n'y a aucun fichier « Makefile » dans ce dossier. Exécuter « qmake » "
"d'abord ?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "Ne pas exécuter"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid ""
"Couldn't delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of kdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la portée de la fonction.\n"
"Il s'agit d'une erreur interne : veuillez envoyer un rapport de bogue à "
"l'adresse « bugs.kde.org » et y inclure la sortie de kdevelop lorsque exécuté "
"depuis un shell."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Suppression de la portée de la fonction impossible"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid ""
"Couldn't delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of kdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la portée de l'inclusion.\n"
"Il s'agit d'une erreur interne : veuillez envoyer un rapport de bogue à "
"l'adresse « bugs.kde.org » et y inclure la sortie de kdevelop lorsque exécuté "
"depuis un shell."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Suppression de la portée de l'inclusion impossible"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid ""
"Couldn't delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of kdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la portée.\n"
"Il s'agit d'une erreur interne : veuillez envoyer un rapport de bogue à "
"l'adresse « bugs.kde.org » et y inclure la sortie de kdevelop lorsque exécuté "
"depuis un shell."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Suppression de la portée impossible"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the QMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload the it?"
msgstr ""
"Le fichier projet « %1 » a changé sur le disque\n"
"(Ou bien « %2 » est ouvert dans l'éditeur, ce qui déclenche également un "
"rechargement lorsque vous modifiez quelque chose dans le gestionnaire "
"« QMake »).\n"
"\n"
"Voulez-vous recharger le fichier projet ?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "Le fichier projet a été modifié"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr ""
"Choisissez le fichier « .pr » existant ou saisissez un nouveau de nom de "
"fichier pour le créer"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
" Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Construire le projet "
" Exécute le compilateur sur un fichier source principal du projet. Le "
"compilateur et le fichier source principal peuvent être définis dans les "
"options du projet, dans l'onglet Compilateur Pascal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program"
" Executes the main program specified in project settings, Run options "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"Exécuter le programme"
" Exécute le programme principal spécifié dans les options du projet, dans "
"l'onglet Options d'exécution. Si rien n'est spécifié, le fichier binaire "
"dont le nom est identique au à celui du fichier source principal sera exécuté."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Impossible de trouver le compilateur Pascal.\n"
"Vérifiez si vos options de compilateur sont correctes."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Une erreur est apparue en chargeant le module « %1 ».\n"
"Le diagnostic est :\n"
"%2"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Ajouter les fichiers nouvellement créés au projet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Repeupler le projet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"Re-Populate Project"
" Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to "
"the project filelist."
msgstr ""
"Repeupler le projet"
" Repeuple le projet, effectue une recherche dans le dossier du projet et "
"ajoute à la liste des fichiers du projet tous les fichiers qui correspondent à "
"un des jokers définis dans les options personnalisées du gestionnaire."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Exécute la commande make depuis le dossier du projet."
" Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construire le dossier actif"
" Construit une série de commandes « make » pour construire le dossier actif. "
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Exécute la commande make fichier.o depuis le dossier dans lequel le "
"« nom de fichier » est le nom du fichier ouvert."
" Runs make install command from the project directory."
" Exécute la commande make install depuis le dossier du projet."
" Runs make install command from the active directory."
" Exécute la commande make install depuis le dossier actif."
" Runs make install command from the project directory with root "
"privileges."
" Exécute la commande make install depuis le dossier du sous-projet "
"avec les privilèges du super-utilisateur."
" Runs make clean command from the project directory."
" Exécute la commande make clean depuis le dossier du projet."
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"Exécuter le programme"
" Exécute le programme principal spécifié dans les options du projet, dans "
"l'onglet Options d'exécution. S'il n'est pas spécifié, alors la cible "
"active sera utilisée pour déterminer l'application à exécuter."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target"
" Runs make targetname from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
" Exécute la commande make nomdelacibledepuis le dossier du projet "
"(« nomdelacible » est le nom de la cible sélectionnée)."
" Choose the set of environment variables to be passed on to make."
" Choisissez le jeu de variables d'environnement à passer à « make »."
" Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Dossier « make » actif"
" Choisit ce dossier comme destination pour les nouveaux fichiers créés à "
"l'aide des assistants, comme l'assistant Nouvelle classe."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Supprimer de la liste noire"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"Remove from blacklist"
" Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it."
" Supprime le fichier ou le dossier indiqué de la liste noire s'il y figure "
"déjà. "
" Adds the given file or directory to the blacklist."
" Ajoute le fichier ou le dossier indiqué à la liste noire."
" Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the "
"files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Ajouter au projet"
" Ajoute les fichiers / dossiers sélectionnés à la liste des fichiers du "
"projet. Notez que les fichiesr devront être ajoutés manuellement au "
"« Makefile » ou au « build.xml » correspondant."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Ajouter le(s) dossier(s) sélectionné(s) au projet (récursivement)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
msgid ""
"Add to project"
" Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that "
"the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Ajouter au projet"
" Ajoute récursivement le(s) dossier(s) sélectionné(s) à la liste des fichiers "
"du projet. Notez que les fichiers devront être ajoutés manuellement au "
"« Makefile » ou au « build.xml » correspondant."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) / dossier(s) sélectionné(s) du projet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
msgid ""
"Remove from project"
" Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that "
"the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Supprimer du projet"
" Supprime les fichier(s) / dossier(s) sélectionné(s) de la liste des fichiers "
"du projet. Notez que les fichiers devront être exclus manuellement du "
"« Makefile » ou du « build.xml » correspondant."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Supprimer le(s) dossier(s) sélectionné(s) du projet (récursivement)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
msgid ""
"Remove from project"
" Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note "
"that the files should be manually excluded from corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Supprimer du projet"
" Supprime récursivement le(s) dossier(s) sélectionné(s) de la liste des "
"fichiers du projet. Notez que les fichiers devront être exclus manuellement du "
"« Makefile » ou du « build.xml » correspondant."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Ce projet ne contient pas encore de fichiers.\n"
"Voulez-vous le peupler avec tous les fichiers C / C++ / Java situés sous le "
"dossier du projet ?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Peupler"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Ne pas peupler"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139
msgid "Object Files"
msgstr "Fichiers objet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140
msgid "Other Files"
msgstr "Autres fichiers"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Fichiers / Dossiers en liste noire"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr ""
"Veuillez saisir le nom du fichier sans le caractère « / » et ainsi de suite."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Un fichier portant le même nom existe déjà."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Un fichier modèle pour cette extension n'existe pas."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Nouveau fichier Crée un nouveau fichier."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Réanalyser le projet"
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as "
"root),Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Make cible,Make cible (comme superutilisateur),Make commande,Make commande "
"(comme superutilisateur),Commande,Commande (comme superutilisateur)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr ""
"Faites glisser un ou plusieurs fichiers de la vue de gauche et déposez-les ici."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Le(s) fichier(s) qui suive(nt) existe(nt) déjà dans la cible !\n"
"Appuyez sur « Continuer » pour importer seulement les nouveaux fichiers.\n"
"Appuyez sur « Annuler » pour arrêter l'importation."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "Importation... %p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Les fichier(s) qui suive(nt) ne sont pas dans le dossier du sous-projet.\n"
"Appuyez sur « Lier » pour ajouter les fichiers en créant des liens "
"symboliques.\n"
"Appuyez sur « Copier » pour faire une copie des fichiers dans le dossier."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Lier (recommandé)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Copier (non recommandé)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Options du sous-projet « %1 »"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Ajoute le dossier « include » : choisissez le dossier, indiquez « -Idirectory » "
"ou utilisez une variable avec « -I$(FOOBAR) »"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Modifier le dossier « include »"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Modifier le dossier « include » :"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Modifier le préfixe"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Modifier la substitution"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Substitution :"
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Faites glisser un ou plusieurs dossiers contenant un « Makefile.am » existant "
"depuis la vue de gauche et déposez-le ici."
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est actuellement utilisé par les cibles suivantes :\n"
"%2\n"
"Faut-il supprimer tous les fichiers de la cible ?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove %1"
" The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"Gestionnaire « Automake »"
" L'arborescence du projet est constituée de deux parties. La « vue "
"d'ensemble », dans la partie supérieure, affiche les sous-projets, chacun "
"comportant un fichier « Makefile.am ». La vue « détaillée », dans la partie "
"inférieure, affiche les cibles et les fichiers du sous-projet sélectionné dans "
"la vue d'ensemble."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
msgid "Automake manager"
msgstr "Gestionnaire « Automake »"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92
msgid "Add Translation..."
msgstr "Ajouter une traduction..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95
msgid "Add translation"
msgstr "Ajouter une traduction"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr ""
"Ajouter une traduction"
" Crée un fichier « .po » pour la langue sélectionnée."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Construire l&a cible active"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115
msgid "Build active target"
msgstr "Construire la cible active"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid ""
"Build active target"
" Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
" Exécute une série de commandes « make » pour construire une cible active. "
"Construit également les cibles dépendantes."
" Executes configure with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, Configure Options tab."
msgstr ""
"Exécuter le script « configure »"
" Execute configure avec les drapeaux, les arguments et les variables "
"d'environnement indiqués dans la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « configure »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Exécuter « automake » & consorts"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Run automake && friends"
" Executes"
" Exécute les commandes"
" Runs make distclean command from the project directory."
" Exécute la commande make distclean depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné."
" Runs make package-messages command from the project directory."
" Exécute la commande make package-messages depuis le dossier du "
"sous-projet sélectionné."
" Allows to switch between project build configurations."
" Permet de basculer entre les configurations de construction du projet."
" Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Exécuter le programme "
" Exécute la cible actuellement active ou le programme principal spécifié dans "
"« Options du projet », dans onglet Options d'exécution."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Aucune cible active n'ayant été spécifiée, l'exécution de l'application ne\n"
"fonctionnera pas jusqu'à ce que vous ayez créé une cible active dans le "
"gestionnaire\n"
"Automake du côté droit ou utiliser les options du programme principal dans\n"
"Projet -> Options du projet -> Options d'exécution"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302
msgid "No active target specified"
msgstr "Aucune cible active n'a été spécifiée"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166
msgid ""
"There's no active target!\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"Il n'y a pas de cible active !\n"
"Impossible de déterminer le programme principal"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167
msgid "No active target found"
msgstr "Aucune cible active n'a été trouvée"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171
msgid ""
"Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"La cible active « %1 » n'est pas binaire ( %2 ) !\n"
"Impossible de déterminer le programme principal. Si vous voulez que celle-ci\n"
"soit la cible active, définissez un programme principal dans\n"
"Projet -> Options du projet -> Options d'exécution"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174
msgid "Active target is not a library"
msgstr "La cible active n'est pas une bibliothèque"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"Le dossier que vous avez choisi n'est pas le dossier actif.\n"
"Vous devez « activer » la cible avec laquelle vous travaillez dans le "
"gestionnaire « Automake ».\n"
"Cliquez simplement sur une cible et choisissez l'option « Construire la cible "
"active »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Aucune cible active n'a été trouvée"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Il n'y a aucun « Makefile » dans ce dossier et aucun script\n"
"de configuration « configure » pour ce projet. Voulez-vous lancer le programme\n"
"« automake » & consorts et « configure » d'abord ?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
msgid "Run Them"
msgstr "Les exécuter"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Il n'y a aucun « Makefile » dans ce dossier. Voulez-vous exécuter « configure » "
"d'abord ?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid ""
"Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
"Can't build this project until this is resolved"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid "Circular Dependecy found"
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr ""
"Peut uniquement compiler les fichiers dans les dossiers qui appartiennent au "
"projet."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"Il n'y a ni fichier « Makefile.cvs » ni script « autogen.sh » dans le dossier "
"du projet."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà dans la cible choisie.\n"
"Le fichier sera créé mais ne sera pas ajouté à la cible.\n"
"Renommez le fichier et choisissez l'option « Ajouter des fichiers existants » "
"depuis le gestionnaire « Automake »."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Erreur lors de l'ajout des fichiers"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Bibliothèque « Libtool »"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Données pour la documentation"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "KDE Icon data"
msgstr "Données de l'icône KDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 dans %3)"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
" Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order. Affiche une noîte de dialogue de configuration du sous-projet qui fournit "
"des paramètres pour le compilateur, les chemins d'inclusion et l'ordre de la "
"construction. Creates a new subproject in currently selected subproject. Crée un nouveau sous-projet dans le sous-projet actuellement "
"sélectionné. Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed. Supprime le sous-projet. Demande si ke sous-projet devra également être "
"supprimé du disque. Seuls les sous-projets ne contenant pas eux-mêmes d'autres "
"sous-projets peuvent être supprimés. Imports existing subprojects containing Makefile.am. Importe des sous-projets existants contenant un « Makefile.am ». Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files. Ajoute une nouvelle cible au sous-projet actuellement sélectionné. La cible "
"peut être un programme binaire, une bibliothèque, un script, voire une "
"collection de données ou de fichiers d'en-tête. Creates a .desktop file describing the service. Crée un fichier « .desktop » décrivant le service. Creates an application .desktop file. Crée un fichier application « .desktop ». Runs make from the directory of the selected subproject."
" Exécute la commande make depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné."
" Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject."
" Exécute la commande make force-reedit depuis le dossier du "
"sous-projet sélectionné."
" Runs make clean from the directory of the selected subproject."
" Exécute la commande make clean depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné."
" Runs make install from the directory of the selected subproject."
" Exécute la commande make install depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné."
" Runs make install command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
" Exécute la commande make install depuis le dossier du sous-projet "
"sélectionné avec les privilèges root."
" Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
" Permet de créer, modifier et supprimer des commandes de construction "
"personnalisées, qui apparaîtront dans le menu contextuel du sous-projet."
" Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"Options"
" Boîte de dialogue des options de la cible qui fournit des paramètres pour "
"les drapeaux de l'éditeur de liens et liste les dépendances et les "
"bibliothèques externes utilisées lors de la compilation de la cible."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"Créer un nouveau fichier "
" Crée un nouveau fichier et l'ajoute à une cible actuellement sélectionnée."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"Ajouter des fichiers existants"
" Ajoute des fichiers existants à une cible actuellement sélectionnée. Les "
"fichiers d'en-tête ne seront pas inclus dans la liste « SOURCES » d'une cible. "
"Ils seront ajoutés à « noinst_HEADERS » à la place."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Ajouter une icône..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "Add icon Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "Ajouter une icône Ajoute une icône à une cible « KDEICON »."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Construire la cible"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Construire la cible..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target"
" Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"Construire la cible "
" Exécute une série de commandes « make » pour construire la cible "
"sélectionnée. Construit également les cibles dépendantes."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Exécuter la cible..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target"
" Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"Exécuter la cible"
" Exécute la cible et tente de la construire, si ce n'est déjà fait."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Rendre la cible active"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active"
" Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the Build Active Target "
"menu command builds it."
msgstr ""
"Rendre la cible active"
" Active la cible actuelle. Les nouveaux fichiers et classes par défaut vont "
"dans une cible active. La commande de menu Construire la cible active "
"la construit."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove"
" Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"Supprimer "
" Affiche une liste des cibles dépendant sur la cible ou le fichier "
"sélectionné, et demande la suppression. Demande également si la cible ou le "
"fichier doit être supprimé du disque."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Ajouter un nouveau fichier à « %1 »"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Ajouter des fichiers existants à « %1 »"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Supprimer le fichier de « %1 »"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Supprimer la cible de « %1 »"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Cible : %1"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Ajouter une traduction"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr ""
"Votre code source est déjà traduit dans toutes les langues prises en charge."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Un fichier de traduction pour la langue « %1 » existe déjà."
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Vous devez saisir le nom de fichier d'un programme exécutable."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'application."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Vue simplifiée"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Dossier personnel"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Dossier précédent"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Dossier suivant"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Saisissez la valeur"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Propriété de « %1 » :"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de service."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Ce fichier est déjà dans la cible."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"A file with this name already exists."
" QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 Il n'y a pas de documentation pour cette propriété. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"Un %1"
" %2 Cliquez pour insérer un seul %3, ou double-cliquez pour conserver l'outil "
"sélectionné."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barre d'outils de mise en page %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "&Pointeur"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Sélectionne l'outil de pointeur"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecter le signal / les connecteurs"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Connecter le signal / les connecteurs"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Sélectionne l'outil de connexion"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre des tabulations"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "&Ordre des tabulations"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordre des tabulations"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Définir un élément corrélé"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Définir comme élé&ment corrélé"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Définit un élément corrélé à un libellé"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Barre d'outils des outils %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Éléments graphiques personnalisés"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Modifier les éléments graphiques &personnalisés..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre pour ajouter et modifier des éléments graphiques "
"personnalisés"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "Le %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique, ou "
"double-cliquez pour insérer plusieurs %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Les %1 éléments graphiques%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique %1, ou "
"double-cliquez pour insérer plusieurs éléments graphiques."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "Un « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Double-cliquez sur cet outil pour le garder sélectionner. Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets Cliquez sur Modifier les éléments graphiques personnalisés... "
"dans le menu Outils -> Personnaliser pour ajouter et modifier des "
"éléments graphiques personnalisés. Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2 Utilisez l'aperçu pour tester l'apparence et la connexion entre signaux et "
"connecteurs du formulaire courant. %2 You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"L'éditeur de propriétés "
" Vous pouvez modifier l'apparence et le comportement de l'élément graphique "
"sélectionné dans l'éditeur de propriétés. Vous pouvez définir les propriétés des composants et des formulaires au "
"moment de la conception, et voir immédiatement l'impact des modifications. "
"Chaque propriété possède son propre éditeur qui, en fonction de la propriété, "
"peut être utilisé pour saisir de nouvelles valeurs, ouvrir une fenêtre "
"spéciale, ou pour sélectionner des valeurs à partir d'une liste prédéfinie. "
"Appuyez sur la touche F1 pour obtenir de l'aide détaillée sur la "
"propriété sélectionnée. Vous pouvez redimensionner les colonnes de l'éditeur en déplaçant les "
"séparateurs dans l'en-tête de la liste. Gestionnaires de signaux Dans l'onglet des gestionnaires de signaux, vous pouvez définir les "
"connexions entre les signaux émis par les éléments graphiques et les "
"connecteurs du formulaire. Ces connexions peuvent également être faites à "
"l'aide de l'outil de connexion."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Fenêtre de sortie"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorateur d'objets"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"The Object Explorer"
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. L'explorateur d'objets fournit une vue globale des relations entre les "
"éléments graphiques d'un formulaire. Vous pouvez utiliser les fonctions du "
"presse-papiers en utilisant un menu contextuel pour chaque élément de la vue. "
"Il est également pratique pour sélectionner des éléments graphiques dans les "
"formulaires possédant des dispositions complexes. Les colonnes peuvent être redimensionnées en déplaçant le séparateur dans "
"l'en-tête de la liste. Le second onglet affiche tous les connecteurs, variables de classe, "
"inclusions, et autres concernant le formulaire. The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files. Use the search field to rapidly switch between files. La fenêtre de vue globale du projet affiche tout le projet courant, y "
"compris les formulaires et les fichiers sources. Utilisez le champ de recherche pour basculer rapidement entre les "
"fichiers. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus. L'éditeur d'actions est utilisé pour ajouter des actions et des groupes "
"d'actions à un formulaire, et pour connecter les actions aux connecteurs. Les "
"actions et groupes d'actions peuvent être glissés dans les menus et barres "
"d'outils. Il est également possible de leur associer des raccourcis clavier et "
"des info-bulles. Si les actions possèdent des images, elles seront affichées "
"sur les boutons de la barre d'outils et à côté du nom dans les menus. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog in the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"La fenêtre de formulaire "
" Utilisez les divers outils pour ajouter des éléments graphiques ou pour "
"changer la disposition et le comportement des composants du formulaire. "
"Sélectionnez un ou plusieurs éléments graphiques pour les déplacer ou les "
"disposer d'une certaine façon. Si un seul élément graphique est sélectionné, il "
"peut être redimensionné à l'aide des poignées adaptées. Les modifications faites dans l'éditeur de propriétés "
"sont visibles lors de la conception, et vous pouvez avoir un aperçu du "
"formulaire dans les différents styles graphiques. Vous pouvez modifier la résolution de la grille, ou la désactiver, dans la "
"fenêtre Préférences du menu Édition. "
" Vous pouvez ouvrir plusieurs formulaires, et tous seront listés dans la "
"liste des formulaires."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Impossible de créer un projet non valable."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annuler : %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Choisir une image..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifier le texte..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifier le titre..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifier le titre de la page..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter une page"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Renommer la page actuelle..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifier les pages..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Ajouter un élément de menu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Ajouter une barre d'outils"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Nouveau texte"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Définir le retour à la ligne de « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Définir le texte de « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Nouveau titre"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Définit le titre de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de la page"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Nouveau titre de page"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Définir le titre de page de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Définir l'image de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Afficher la page suivante de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Afficher la page précédente de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Renommer la page %1 en %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Ajouter une barre d'outils à « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Ajouter un menu à « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifier %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Insérer un %1 (élément graphique personnalisé)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
msgid ""
"%1 (custom widget)"
" Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form. Cliquez sur Modifier les éléments graphiques personnalisés... "
"dans le menu Outils -> Personnaliser pour ajouter et modifier des "
"éléments graphiques personnalisés. Vous pouvez ajouter des propriétés, ainsi "
"que des signaux et des connecteurs, pour les intégrer dans Qt Designer"
". Vous pouvez également fournir une image qui sera utilisée pour représenter "
"l'élément graphique sur le formulaire. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Cliquez sur Modifier les éléments graphiques personnalisés... "
"dans le menu Outils -> Personnaliser pour ajouter et modifier des "
"éléments graphiques personnalisés. Vous pouvez ajouter des propriétés ainsi que "
"des signaux et des connecteurs pour intégrer les éléments graphiques "
"personnalisés dans Qt Designer. Il est également de fournir un pixmap "
"qui sera utilisé pour représenter l'élément graphique sur le formulaire.
Plugin %1 could not be loaded"
"
Library loader error: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe"
"
Le module externe « %1 » n'a pas pu être chargé"
"
Erreur de chargeur de bibliothèque : %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Impossible de charger le module externe"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Ligne : %1 colonne : %2 "
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Prise en charge de langages de programmation supplémentaires"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr ""
"Le langage principale est « %1 ». Sélectionnez les langages supplémentaires que "
"pourrait contenir le projet."
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "O&uvrir un projet..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project"
"
The following repetition "
"operators exist:"
""
"
Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\n."
"
"
"Les opérateurs de répétition disponibles sont :"
""
"
De plus, les références arrière à des "
"sous-expressions entre parenthèses sont accessibles via la notation \\n"
".
Do you want to overwrite it?
Voulez-vous l'écraser ?
use of uninitialized memory"
"
reading/writing memory after it has been free'd"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"
reading/writing inappropriate areas on the stack"
"
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind"
"
l'utilisation de mémoire non initialisée"
"
la lecture / l'écriture de mémoire après qu'elle a été libérée"
"
la lecture / l'écriture après la fin de blocs ayant fait l'objet d'une "
"allocation de mémoire (malloc'd)"
"
la lecture / l'écriture dans des zones inappropriées sur la pile"
"
les pertes de mémoire -- lorsque des pointeurs sur des blocs ayant fait "
"l'objet d'une allocation de mémoire (malloc'd) sont définitivement perdus"
"
le passage de mémoire non initialisée et / ou non adressable aux appels "
"système"
"
une utilisation inadaptée de « malloc/new/new [] » ou « free/delete/delete "
"[] »"
"
quelques abus de l'API pthread POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Vérification des pertes de mémoire avec &Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Vérification des pertes de mémoire avec Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Compiler le fichier "
"
Les variables d'environnement et les arguments de make peuvent être "
"spécifiés dans la fenêtre des paramètres du projet, dans l'onglet "
"Options de make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construire le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de make peuvent être "
"spécifiés dans la fenêtre des paramètres du projet, dans l'onglet "
"Options de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Reconstruire le projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Reconstruire le projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Reconstruire le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de make peuvent être "
"spécifiés dans la fenêtre des paramètres du projet, dans l'onglet "
"Options de make."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Installer le projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Installer le projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"Install project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Installer le projet"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Nettoyer le projet"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Nettoyer le projet"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Nettoyer le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de make peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "&Dist-Clean sur le projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Dist-Clean sur le projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Dist-Clean sur le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Exécuter le programme principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construire le sous-projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Reconstruire le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Reconstruire le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"Rebuild subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Reconstruire le sous-projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "Iin&staller le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Installer le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
msgid ""
"Install subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Installer le sous-projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "&Nettoyer le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Nettoyer le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Nettoyer le sous-projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "&Dist-Clean sur le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Dist-Clean sur le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
msgid ""
"Dist-Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Dist-Clean sur le sous-projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Exécuter le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Exécuter le sous-projet"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Options du sous-projet"
"
le type et la configuration du sous-projet,"
"
les chemins des inclusions et des bibliothèques,"
"
les listes des dépendances et les bibliothèques externes,"
"
l'ordre de construction,"
"
les emplacements des fichiers intermédiaires,"
"
les options du compilateur."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construire "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Installer"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyer"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Nettoyer le projet"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Dist-Clean"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Dist-Clean sur le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Exécuter « qmake »"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Options du sous-projet"
"
le type et la configuration du sous-projet,"
"
les chemins des inclusions et des bibliothèques,"
"
les listes des dépendances et les bibliothèques externes,"
"
l'ordre de construction,"
"
les emplacements des fichiers intermédiaires,"
"
les options du compilateur."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"Create Scope"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Options de la portée"
"
le type et la configurationdu sous-projet,"
"
les chemins des inclusions et des bibliothèques,"
"
les listes des dépendances et les bibliothèques externes,"
"
l'ordre de construction,"
"
les emplacements des fichiers intermédiaires,"
"
les options du compilateur."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that "
"has subdirs."
msgstr ""
"Vous n'avez pas sélectionné de sous-projet auquel ajouter le fichier ou "
"sélectionné de sous-projet qui comporte des sous-dossiers."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Ajout de fichier interrompu"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Insérer un nouveau motif de fichier"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr ""
"Veuillez saisir un motif de fichier relatif au sous-projet actuel (par exemple "
"« docs/*.html ») :"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Insérer un nouvel objet d'installation"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouvel objet :"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Ajouter un objet d'installation..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
msgid ""
"Add install object"
"
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié toutes les informations nécessaires. La portée ne sera "
"pas créée."
"
Voulez-vous interrompre la création de la portée ?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Informations manquantes"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construire le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de construction."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "C&onstruire le dossier actif"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Construire le dossier actif"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"Build active directory"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Compiler le fichier "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de construction."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Installer"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Installer le dossier actif"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Installer le dossier actif"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"Install active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Installer le dossier actif"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Installer (en tant qu'utilisateur « root »)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Installer en tant que super-utilisateur"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install"
"
It is executed via kdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Installer"
"
La commande est exécutée via « kdesu »."
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Nettoyer le projet "
"
Les variables d'environnement et les arguments de make peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de construction."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construire la cible "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Environnement Mak&e"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Environnement Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment"
"
Environment variables can be specified in the project settings dialog, "
"Build Options tab."
msgstr ""
"Environnement « make »"
"
Les variables d'environnement peuvent être spécifiées par le biais de la "
"boîte de dialogue « Options du projet », dans l'onglet "
"Options de construction."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Gestionnaire personnalisé"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "Con&struire"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "A&utre"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Dossier « make » actif"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Supprimer de la liste noire"
"
La liste noire contient des fichiers et des dossiers qui devraient être "
"ignorés même s'ils correspondent à un motif de type de fichier du projet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ajouter à la liste noire"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Ajouter à la liste noire"
"
La liste noire contient des fichiers et des dossiers qui devraient être "
"ignorés même s'ils correspondent à un motif de type de fichier du projet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) / dossier(s) sélectionné(s) au projet"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
msgid ""
"Add to project"
"
with all files that are attached to it"
"
and all dependencies?"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement supprimer %1"
"
ainsi que tous les fichiers qui lui sont rattachés "
"
et toutes les dépendances ?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construire la cible active "
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par la biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131
msgid "Run Configure"
msgstr "Exécuter le script « configure »"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid "Run configure"
msgstr "Exécuter le script « configure »"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
msgid ""
"Run configure"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
commands from the project directory."
msgstr ""
"Exécuter « automake » & consorts"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
depuis le dossier du projet."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175
msgid "&Distclean"
msgstr "&Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
msgid "Distclean"
msgstr "Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179
msgid ""
"Distclean"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Purger"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Créee et fusionner les messages"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Créer et fusionner les messages"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188
msgid ""
"Make messages && merge"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Créer et fusionner les messages"
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de compilation"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Menu de configuration de la construction"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199
msgid ""
"Build configuration menu"
"
Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, "
"Configure Options tab."
msgstr ""
"Menu de configuration de la construction"
"
La configuration de la construction est un ensemble de paramètres de "
"construction et de paramètres du dossier source de premier niveau, de drapeaux "
"et d'arguments de configuration, de drapeaux de compilation, etc."
"
Modifier les configurations de construction dans la boîte de dialogue "
"« Options du projet », dans l'onglet Options de « configure »."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make ».
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Cette commande recrée le « Makefile » (et résout la plupart des problèmes "
"relatifs aux fichiers « .moc »)."
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make ».
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make ».
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make ».
It is executed via kdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
La commande est exécutée via « kdesu »."
"
Les variables d'environnement et les arguments de « make » peuvent être "
"spécifiés par le biais de la boîte de dialogue « Options du projet », dans "
"l'onglet Options de « make ».
"
"
Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"Un fichier portant ce nom existe déjà."
"
"
"
Veuillez utiliser la boîte de dialogue « Ajouter un fichier existant »."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Fichier de données"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Vous devez spécifier un nom de cible"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "Les bibliothèques doivent avoir le préfixe « lib »."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "Les bibliothèques « libtool » doivent avoir le préfixe « lib »."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "Les bibliothèques « libtool » doivent avoir le suffixe « .la »."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Une cible portant le même nom existe déjà."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Modifier les éléments de « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier « %1 »."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "« %1 » enregistré."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Fichiers d'interface utilisateur Qt"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Enregistrer le formulaire « %1 » sous"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifier %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Enregistrer le formulaire"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Enregistrer les modifications apportées au formulaire « %1 » ?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Utilisation du fichier « ui.h »"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Un fichier « ui.h » existe déjà pour ce formulaire.\n"
"Voulez-vous l'utiliser ou en créer un nouveau ?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Utiliser l'existant"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Créer un nouveau"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Création du fichier « ui.h »"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Voulez-vous créer un nouveau fichier « ui.h » ?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié en dehors de Qt Designer.\n"
"Voulez-vous le recharger ?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Nom de fichier non valable"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"Le projet contient déjà un formulaire nommé « %1 ». Veuillez choisir un autre "
"nom de fichier."
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Réinitialiser la propriété à sa valeur par défaut"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser la propriété à sa valeur par défaut."
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Taille du point"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Étirement horizontal"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr "Étirement vertical"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Flèche vers le haut"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Définir le « %1 » de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Classer par &catégorie"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Classer &alphabétiquement"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Redéfinir le « %1 » de « %2 »"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879
msgid ""
"