# translation of kate.po to Français
# translation of kate.po to
# traduction de kate.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate contient tout un ensemble de modules externes, fournissant des "
"caractéristiques simples et avancées de toutes sortes. Vous pouvez (dés)activer les modules externes suivant vos besoins dans la "
"boîte de dialogue de configuration,\n"
" choisissez Configuration ->configurer Kate "
"pour lancer ceci You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en "
"appuyant sur Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Vous pouvez exporter le document actuel en fichier HTML, incluant la "
"coloration syntaxique. Choisissez simplement Fichier - > Exporter - > HTML..."
" You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Vous pouvez scinder l'éditeur de Kate autant de fois que vous le voulez et\n"
"dans n'importe quelle direction. Chaque cadre a sa propre barre d'état et\n"
"peut afficher n'importe quel document ouvert. Choisissez simplement "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Vous pouvez faire glisser les vues des outils (Liste des fichiers "
"et Sélecteur de fichiers)\n"
"sur n'importe quel côté de la fenêtre de Kate, les empiler, voire les extraire "
"de la fenêtre principale. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate possède un émulateur de terminal interne, appuyez simplement sur "
"Terminal en bas pour l'afficher ou le masquer. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Affichage - > Scinder [horizontalement | verticalement ]"
""
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate peut colorer la ligne en cours avec une \n" "
couleur de fond \n" "différente.| |
Vous pouvez choisir cette couleur dans la boîte de dialogue\n" "de configuration des Couleurs
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n" "autre application depuis Kate
\n" "Choisissez Fichier / Ouvrir avec... " "pour obtenir la liste des programmes \n" "configurés pour le type de document. Il y a également une option " "Autre... pour choisir n'importe quelle application sur votre " "système.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les zones de " "numéros de ligne et / ou\n" "de signets lorsqu'il est démarré dans la page " "Affichage par défaut\n" "dans la boîte de dialogue de configuration.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Vous pouvez télécharger de nouvelles Définitions de coloration " "syntaxique ou des mises à jour depuis la page " "Coloration syntaxique dans la fenêtre de configuration.
\n" "Cliquez simplement sur Télécharger... dans l'onglet " "Modes de coloration syntaxique (Vous devez évidemment être " "connecté...).
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Vous pouvez circuler parmi vos documents en appuyant sur " "Alt+Gauche\n" "ou Alt+Droite. Le document suivant / précédent sera " "immédiatement affiché\n" "dans le cadre actif.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Vous pouvez faire un remplacement à l'aide d'expressions rationnelles en " "utilisant les commandes d'édition.
\n" "Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez "
"s/ancien_texte/nouveau_texte/g
\n"
"pour remplacer "ancien_texte" par "nouveau_texte" sur toute "
"la ligne actuelle.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur " "F3, ou Maj+F3 si vous souhaitez rechercher " "dans l'autre sens.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans le " "Sélecteur de fichiers.
\n" "Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas, par "
"exemple : \n"
"*.html *.php
si vous ne souhaitez voir que les fichiers HTML et "
"PHP dans le\n"
"dossier actuel.
Le sélecteur de fichiers se souviendra même de vos filtres pour " "vous.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Vous pouvez avoir deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. Si " "vous l'éditez dans une de ces vues, les changements seront répercutés dans " "l'autre.
\n" "Si vous vous surprenez à faire défiler le document de haut en bas pour aller " "chercher du texte à la fin du document, appuyez simplement sur " "Ctrl+Maj+T pour scinder la vue horizontalement.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Appuyez sur F8 ou Maj+F8 pour basculer\n" "entre les cadres suivant / précédent.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Démarrer Kate avec la session suivante" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Utiliser une instance de Kate déjà en exécution (si possible)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Essayer uniquement de réutiliser l'instance de Kate avec ce PID" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Aller à cette ligne" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Aller à cette colonne" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lire le contenu de stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005, les auteurs de Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampon" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Test intensif..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Coloration syntaxique de la syntaxe XML de KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et plus encore" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Coloration syntaxique pour les documents Spec de RPM, Perl, Diff et plus encore" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les Makefiles et Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / types de données PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Toutes les personnes qui ont participé et que j'ai oublié de mentionner" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Nicolas " "Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org," "nicolast@libertysurf.fr" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Saisissez l'expression rationnelle que vous désirez utiliser pour la " "recherche. " "
Si « expression rationnelle » n'est pas coché, toute lettre non-espace dans " "votre expression sera échappée par un caractère contre-oblique." "
Les caractères jokers possibles sont :"
"
. - Correspond à n'importe quel caractère"
"
^ - Correspond au début de ligne"
"
$ - Correspond à la fin de ligne"
"
\\< - Correspond au début d'un mot"
"
\\> - Correspond à la fin d'un mot"
"
Les opérateurs de répétition suivants sont disponibles :"
"
? - L'élément précédent doit correspondre au plus une fois"
"
* - L'élément précédent doit correspondre zéro fois ou plus"
"
+ - L'élément précédent doit correspondre une fois ou plus"
"
{n} - L'élément précédent doit correspondre n "
"fois exactement"
"
{n,} - L'élément précédent doit correspondre au moins n "
"fois"
"
{,n} - L'élément précédent doit correspondre au plus n "
"fois "
"
{n, m} - L'élément précédent doit correspondre au "
"moins n fois, et au plus m fois"
"
En outre, les références à des sous-expressions entre crochets sont "
"disponibles via la notation \\#
. "
"
Voyez la documentation de grep(1) pour des informations complètes." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Saisissez le motif de nom de fichier des fichiers dans lesquels effectuer la " "recherche.\n" "Vous pouvez donner plusieurs motifs en les séparant par des virgules." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans la liste déroulante et " "l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle seront remplacés par le " "contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi obtenu est l'expression " "rationnelle à utiliser pour la recherche." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "" "Saisissez le dossier contenant les fichiers dans lesquels vous souhaitez " "rechercher." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Cochez cette option pour rechercher dans tous les sous-dossiers." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Si cette option est cochée (par défaut), la recherche tiendra compte de la " "casse." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Si c'est activé, votre motif sera passé non modifié à grep(1)" ". Sinon, tous les caractères qui ne sont pas des lettres seront échappés au " "moyen de caractères contre-obliques pour empêcher grep de les interpréter comme " "faisant partie de l'expression." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une\n" "combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur\n" "« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne\n" "correspondante dans l'éditeur." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Vous devez saisir un dossier local existant dans l'entrée « Dossier »." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Dossier non valable" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Erreur :
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erreur de l'outil Grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modifiés sur le disque"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écras&er"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Supprime le drapeau de modification des documents sélectionnés et ferme la "
"fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Écrase les documents sélectionnés, en annulant les changements sur le disque, "
"et ferme la fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Recharge les documents sélectionnés depuis le disque et ferme la fenêtre s'il "
"n'y en a plus aucun à gérer."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Sélectionnez-en un ou plusieurs et appuyez sur un bouton d'action, jusqu'à "
"ce que la liste soit vide.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.La commande à exécuter pour invoquer l'outil. Le script est passé à " "« /bin/sh » pour exécution. Les macros suivantes seront étendues :
" "%URL
- L'URL du document actuel."
"%URLs
- une liste des URL de tous les documents ouverts."
"%directory
- l'URL du dossier qui contient le document actuel."
"%filename
- le nom de fichier du document actuel."
"%line
- la ligne actuelle du curseur de texte dans la vue "
"actuelle."
"%column
- la colonne actuelle du curseur de texte dans la vue "
"actuelle."
"%selection
- le texte sélectionné dans la vue actuelle."
"%text
- le texte du document actuel.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Le document « %1 » a été modifié, mais pas enregistré." "
Voulez-vous conserver vos changements ou les abandonner ?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nouveau fichier ouvert pendant la fermeture de Kate, annulation de la " "fermeture." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Fermeture abandonnée" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Démarrage" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Envoyer les fichiers par courrier électronique" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Afficher tou&s les documents >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Envo&yer par courrier électronique..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Appuyez sur Envoyer par courrier électronique... " "pour envoyer le document actuel. " "
Pour sélectionner plusieurs documents à envoyer, appuyez sur " "Afficher tous les documents >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Masquer la liste des documents <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Appuyez sur Envoyer par courrier électronique... " "pour envoyer les documents sélectionnés" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Explorateur de système de fichiers" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ouvre un document existant pour le modifier" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Cette fonction liste les fichiers que vous avez ouverts récemment, afin de " "pouvoir les ouvrir à nouveau facilement." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "&Tout enregistrer" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "" "Enregistrer sur le disque tous les documents ouverts ayant été modifiés." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Fermer le document actuel." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Tout fer&mer" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Ferme tous les documents ouverts." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Envoie un ou plusieurs documents ouverts en tant que fichiers joints à un " "courrier électronique." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre avec la même liste de " "documents)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lancer les applications d'aide externes" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Ou&vrir avec" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Ouvrir le document actuel avec une autre application enregistrée pour son type " "de fichier, ou avec l'application de votre choix." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurer les raccourcis clavier de l'application." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configurer quels éléments doivent apparaître dans la ou les barres d'outils." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configurer divers aspects de cette application ainsi que les composants " "d'édition." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Transmettre à la console" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manuel d'utilisateur des &modules" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Ceci affiche les fichiers d'aide pour les modules externes disponibles." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nouvelle" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "G&érer ..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Ouverture &rapide" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 » !" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Impossible de trouver l'application !" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Le document actuel n'a pas été enregistré, et ne peut pas être joint à un " "courrier électronique." "
Voulez-vous l'enregistrer et continuer ?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Impossible d'envoyer un fichier non enregistré" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Le document n'a pas pu être enregistré. Veuillez vérifier que vous disposez " "bien des permissions nécessaires." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Le fichier actuel : "
"
%1 "
"
a été modifié. Les modifications ne seront pas disponibles dans la pièce "
"jointe."
"
Voulez-vous l'enregistrer avant de l'envoyer ?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Enregistrer avant l'envoi ?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Afficher le c&hemin complet dans le titre"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché dans "
"le titre de la fenêtre."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché dans "
"le titre de la fenêtre."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportement"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, la Konsole intégrée changera de dossier ("
"cd
) lorsque vous changerez le document actif, de façon à toujours être "
"dans le dossier du document actif. Cela ne fonctionnera que si le document "
"actif est local."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Préveni&r au sujet des fichiers modifiés par des processus étrangers"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une fenêtre vous demandera que faire des fichiers "
"modifiés sur le disque, lorsque Kate est à l'écran. Sinon, une question vous "
"sera posée à chaque fois qu'un fichier modifié est affiché dans Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Méta-Informations"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserver les &Méta-informations des sessions passées"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple "
"les signets soient enregistrés dans les sessions passées de l'éditeur. La "
"configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa "
"réouverture."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(jamais)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " jour(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion des sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Éléments des sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à "
"chaque fois que vous démarrez Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportement au démarrage de l'application"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Charger la dernière session utilisée"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Sélectionner &manuellement une session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr ""
"Comportement à la fermeture de l'application ou au changement de session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ne pas enregistrer la session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Enregi&strer la session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Configuration du sélecteur de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Liste de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de modules externes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici tous les modules externes de Kate. Ceux qui sont cochés "
"sont chargés, et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Trier &par"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordre d'ouverture"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nom du document"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Ce fichier a été changé (modifié) sur le disque par un autre programme."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Ce fichier a été changé (créé) sur le disque par un autre programme."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Ce fichier a été changé (effacé) sur le disque par un autre programme."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Activer l'assombrissement de l'arrière-plan"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Assombrissement des documents &affichés :"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Trier par :"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents affichés "
"ou modifiés dans la session en cours auront un fond ombré. Les documents les "
"plus récents auront le plus fort assombrissement."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Définissez la couleur de l'assombrissement des documents affichés."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Définissez la couleur de l'assombrissement des documents modifiés. Cette "
"couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus "
"récemment édités auront un fond très proche de cette couleur."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Définissez la méthode de tri des documents."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Enregistrer sous (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Enregistrer les documents"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Enregi&strer les documents sélectionnés"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Abandonner la fermeture"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Vous pouvez saisir ici un emplacement vers un dossier pour en voir le " "contenu. " "
Pour aller dans un dossier précédemment choisi, appuyez sur la flèche la " "plus à droite et choisissez-en un. " "
La saisie est complétée automatiquement. Cliquez avec le bouton droit de la " "souris pour configurer le comportement de l'autocomplètement." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Vous pouvez saisir ici le nom d'un filtre pour limiter le nombre de fichiers " "affichés. " "
Pour effacer le filtre, désactivez le bouton du filtre à gauche. " "
Pour appliquer à nouveau le dernier filtre utilisé, activez le bouton du " "filtre." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Ce bouton efface le nom du filtre lorsqu'il est désactivé, ou applique à " "nouveau le dernier filtre utilisé lorsqu'il est activé." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Appliquer le dernier filtre (« %1 »)" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Effacer le filtre" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Actions &sélectionnées :" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Autosynchronisation" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Lorsqu'un document &devient actif" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Lorsque le sélecteur de fichiers devient visible" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "&Emplacements à mémoriser :" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "&Filtres à mémoriser :" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Session" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Rétablir l'&emplacement" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Restaurer le dernier &filtre" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Configure le nombre d'emplacements à conserver dans l'historique de la liste " "combinée des emplacements." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Configure le nombre de filtres à conserver dans l'historique de la liste " "combinée des filtres." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Ces options vous permettent de modifier automatiquement l'emplacement du " "sélecteur de fichiers vers le dossier du document en cours lorsque certains " "événements se produisent." "
L'autosynchronisation est paresseuse, ce qui signifie qu'elle ne " "prendra pas effet tant que le sélecteur de fichiers n'est pas affiché. " "
Aucune de ces options n'est activée par défaut, mais vous pouvez toujours " "synchroniser l'emplacement du sélecteur de fichiers en appuyant sur le bouton " "de synchronisation dans la barre d'outils." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), l'emplacement " "sera restauré lorsque vous démarrerez Kate. " "
Notez que si la session est gérée par le gestionnaire de " "session de TDE, l'emplacement sera toujours restauré." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), le filtre actuel " "sera restauré lorsque vous démarrez Kate. " "
Notez que si la session est gérée par le gestionnaire de " "session de TDE, le filtre sera toujours restauré. " "
Notez que certains réglages de synchronisation automatique "
"peuvent écraser les emplacements restaurés s'ils sont activés."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver un composant éditeur de texte de TDE.\n"
"Vérifiez votre installation de TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Utilisez ceci pour fermer le document actuel"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Utilisez cette commande pour imprimer le document actuel"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crée une autre vue contenant le document actuel"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Choisir le composant éditeur"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Outrepasse la configuration globale du système pour le composant d'édition par "
"défaut"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Ferme la vue pour le document en cours"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou masquer la barre d'état"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "A&fficher l'emplacement"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Cacher l'emplacement"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Le fichier donné ne peut être lu, vérifiez qu'il existe ou qu'il est lisible "
"pour l'utilisateur en cours."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Éditeur de texte"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Choisir le composant éditeur"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vues des outils"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Afficher les &barres latérales"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Cacher les &barres latérales"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher : %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendre non persistent"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendre persistent"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barre latérale en haut"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barre latérale en bas"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"