# translation of kcmarts.po to # translation of kcmarts.po to Français # traduction de kcmarts.po en Français # traduction de kcmarts.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:34+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur de son aRts afin de rechercher les méthodes " "d'entrées / sorties du son.\n" "Seule la détection automatique sera disponible." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Le serveur de son

Vous pouvez configurer ici aRts, le serveur de son " "de TDE. Ce programme ne vous propose pas seulement d'entendre les sons système " "tout en écoutant un fichier MP3 ou en vous distrayant avec un jeu doté d'un " "fond musical. Il vous permet également d'appliquer différents effets à vos sons " "système et fournit aux programmeurs un moyen aisé de gérer le son." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Général" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Matériel" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalement, le serveur de son utilise par défaut le périphérique appelé " "/dev/dsp pour la sortie son. Cela devrait fonctionner dans la plupart des " "cas. Sur certains systèmes utilisant devfs, préférez plutôt " "/dev/sound/dsp. Des alternatives existent, comme /dev/dsp0 ou " "/dev/dsp1 si vous avez une carte son qui gère des sorties multiples ou " "plusieurs cartes son." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Normalement, le serveur de sons utilise par défaut une fréquence " "d'échantillonnage de 44 100 Hz (qualité CD) gérée par presque toutes les " "cartes. Si vous utilisez certaines cartes son Yamaha" ", vous serez peut-être amené à configurer ce paramètre ici à 48 000 Hz. Si vous " "utilisez d'anciennes cartes SoundBlaster, comme les SoundBlaster Pro, " "vous devriez fixer cette valeur à 22 050 Hz. Toutes les autres valeurs sont " "possibles également, et peuvent être judicieuses dans certains contextes (par " "exemple, des équipements professionnels de studios)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Ce module de configuration se propose de traiter la presque totalité des " "aspects du serveur de son aRts qu'il vous est possible de configurer. " "Cependant, certaines options n'étant pas accessibles ici, vous pouvez ajouter " "des options sur la ligne de commande qui seront directement passées à " "artsd. Les options de ligne de commande écraseront les choix effectués dans " "l'interface graphique. Pour voir les choix possibles, ouvrez une fenêtre de " "terminal et saisissez artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Détection automatique" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Le module de configuration du serveur de son" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Auteur d'aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Les paramètres ont changé depuis votre dernier redémarrage du serveur de son.\n" "Voulez-vous les enregistrer ?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Enregistrer la configuration du serveur de son ?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 millisecondes (%2 fragments avec %3 octets)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "aussi grand que possible" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Impossible de démarrer aRts avec la priorité temps réel parce qu'artswrapper " "est manquant ou désactivé" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Redémarrage du système de sons" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Démarrage du système de sons" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Redémarrage du système de sons." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Démarrage du système de sons." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Pas d'entrées / sorties audio" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System (OSS)" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Threaded Open Sound System" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Système audio réseau" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Périphérique audio personnel" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "Entrées / sorties audio SGI dmedia" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Entrées / sorties audio Sun" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Bibliothèque audio portable" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Démon sonore amélioré" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Entrées / sorties audio MAS" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Kit de connexion audio par jack" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Activer le système sonore" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Si cette option est cochée, le serveur de son arts sera lancé au démarrage de " "TDE.\n" "Recommandée si vous souhaitez du son." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Son en réseau" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez jouer un son sur un ordinateur " "distant ou si vous voulez pouvoir contrôler le son sur ce système depuis un " "autre ordinateur." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Activer le son en &réseau" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Cette option permet d'accepter les requêtes de son venant de tout le réseau, au " "lieu de limiter le serveur à l'ordinateur local." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Empêcher les blancs" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Si, lors de la lecture de sons, vous percevez des blancs occasionnels, " "activez l'exécution avec la plus grande priorité possible. Accroître la taille " "du tampon audio peut aussi aider." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "&Exécuter avec la priorité la plus haute (priorité temps réel)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "Sur les systèmes qui gèrent l'ordonnancement temps réel, et si vous avez les " "droits d'accès nécessaires, cette option définira une priorité très élevée pour " "le traitement des requêtes de son." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Tampon audio :" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Énorme tampon, pour moins de blancs " "sur les machines bas de gamme.

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Suspension automatique" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Le système de son TDE prend un contrôle exclusif sur votre matériel audio, " "bloquant les programmes qui souhaiteraient l'utiliser directement. Si le " "système de son TDE est en situation d'inactivité, il peut rétrocéder ce " "contrôle exclusif." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "Suspendre &automatiquement si inactif pendant :" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Le serveur de son se mettra en veille s'il reste inactif pendant une durée " "égale à cette valeur." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Tester le s&on" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Choisir et configurer votre périphérique audio" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Choisissez le périphérique audio :" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full duplex" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Cette option permet au serveur de son d'enregistrer et de lire des sons " "simultanément. Vous la cocherez probablement si vous utilisez des applications " "comme la téléphonie par internet, la reconnaissance vocale ou similaire." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Utiliser d'autres options pers&onnalisées :" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Choisir un périp&hérique personnalisé :" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualité :" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bits (haute)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bits (basse)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Utiliser un taux d'échantillonnage &personnalisé :" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Choisissez votre périphérique MIDI" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Utiliser un « &mapper » MIDI :" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Choisir le périphérique &MIDI :" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Tester le &MIDI"