# translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:27+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolast@libertysurf.fr" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Couleurs

Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs " "utilisé par TDE. Les différents éléments du bureau, comme les barres de " "titre, les textes de menus, etc. sont appelés « widgets » en anglais, c'est-" "à-dire éléments graphiques. Vous pouvez sélectionner le « widget » dont vous " "voulez changer la couleur en le sélectionnant dans la liste ou en cliquant " "sur la représentation du bureau.

Vous pouvez enregistrer la configuration " "des couleurs dans des modèles de couleurs qui peuvent aussi être modifiés ou " "supprimés. TDE fournit différents modèles de couleurs prédéfinis à partir " "desquels vous pouvez définir les vôtres.

Toutes les applications TDE " "respectent le modèle de couleurs sélectionné. Les applications non TDE " "peuvent aussi suivre certains ou tous les paramètres de couleurs, si cette " "option est activée." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Ceci est un aperçu des paramètres de couleurs qui seront utilisés si vous " "cliquez sur « Appliquer » ou « Ok ». Vous pouvez cliquer sur différents " "endroits de cette image d'aperçu. Le nom de l'élément graphique, dans la " "liste « Couleur des éléments graphiques », change pour indiquer l'élément de " "l'image d'aperçu sur lequel vous avez cliqué." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Ceci est la liste des modèles de couleurs prédéfinis, ainsi que ceux que " "vous avez créés. Vous pouvez obtenir un aperçu d'un modèle de couleurs " "existant en le sélectionnant dans la liste. Le modèle courant sera remplacé " "par le modèle de couleurs sélectionné.

Avertissement : si vous n'avez pas " "encore appliqué les modifications que vous avez faites au modèle courant, " "ces changements seront perdus si vous sélectionnez un autre modèle de " "couleurs." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Enregi&strer le modèle..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez enregistrer vos couleurs actuelles dans " "un modèle de couleurs. Un nom de modèle vous sera demandé." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Su&pprimer le modèle" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le modèle de couleurs sélectionné. " "Remarquez que ce bouton est désactivé si vous n'avez pas le droit de " "supprimer le modèle de couleurs." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mporter un modèle..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour importer un nouveau modèle de couleurs. Notez que " "le modèle de couleurs ne sera disponible que pour l'utilisateur actuel." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Couleur des &éléments graphiques" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barre de titre inactive" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texte de titre inactif" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Dégradé de titre inactif" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barre de titre active" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Texte de titre actif" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Dégradé de titre actif" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Arrière-plan sélectionné" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fond standard" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Texte standard" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Bouton de titre actif" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Bouton de titre inactif" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Cadre de fenêtre active" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Poignée de la fenêtre active" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Cadre de fenêtre inactive" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Poignée de fenêtre inactive" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Lien" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Lien visité" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Fond spécifique aux listes" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un élément du bureau TDE dont vous voulez changer la " "couleur. Vous pouvez également cliquer sur un élément de l'aperçu." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Cliquez ici pour afficher une boîte de dialogue où vous pourrez choisir une " "couleur pour le « widget » sélectionné dans la liste ci-dessus." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Assombrir les colonnes triés dans des listes" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Cochez cette option pour afficher les colonnes triées dans une liste " "assombrie" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&traste" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Utilisez ce curseur pour changer le contraste du modèle de couleurs courant. " "Le contraste ce modifie pas toutes les couleurs, seulement les bords des " "objets en 3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Faible" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Élevé" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Appliquer les couleurs aux applications &non TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Cochez cette case pour appliquer le modèle de couleurs actuel aux " "applications non TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Les développeurs du choix des couleurs" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Impossible de supprimer ce modèle de couleurs.\n" "Vous n'avez peut-être pas le droit de modifier le système de fichiers dans " "lequel le modèle de couleurs est enregistré." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisissez un nom de modèle de couleurs :" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Un modèle de couleurs nommé « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Échec de l'importation." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Thème sans titre" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Modèle actuel" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Standard TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Fenêtre inactive" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Texte standard" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "lien" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "lien visité" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Bouton" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ouvrir" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Enregistrer"