# translation of kcmkonsole.po to French # translation of kcmkonsole.po to # traduction de kcmkonsole.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002. # Gilles Caulier , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:04+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Ce module vous permet de configurer Konsole, le terminal de " "TDE. Vous pouvez y configurer les options générales (chose également " "accessible par le bouton droit de la souris dans Konsole elle-même) ainsi " "que modifier le modèle utilisé et les sessions disponibles." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "kcmkonsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "" "Module de configuration de Konsole pour le Centre de configuration de TDE" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Le paramétrage des séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q ne sera actif qu'à la " "prochaine session de Konsole.\n" "Les commandes que l'on utilise sur un terminal série peuvent être utilisées " "pour changer le paramétrage des séquences de touches de la session actuelle " "de Konsole." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Vous avez choisi d'activer par défaut le rendu bidirectionnel de texte.\n" "Veuillez noter que le rendu bidirectionnel de texte peut ne pas être affiché " "correctement, notamment lors de la sélection de certaines partie de texte " "écris de droite à gauche. Ceci est un défaut connu qui ne peut pas être " "résolu pour le moment." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sans nom" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer un modèle système. Voulez-vous continuer ?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Supprimer le modèle système" #: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361 msgid "&Delete" msgstr "" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Impossible de supprimer ce modèle.\n" "C'est peut-être un modèle du système.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Problème lors de la suppression du modèle" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Enregistrer le modèle" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le modèle.\n" "Vérifiez vos droits d'accès.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Problème lors de l'enregistrement du modèle" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Ce modèle a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Modèle modifié" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Impossible de trouver le modèle." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Problème lors du chargement du modèle" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Impossible de charger le modèle." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La session a été modifiée.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Session modifiée" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Par défaut pour Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "L'entrée d'exécution n'est pas une commande valable.\n" "Vous pouvez toujours enregistrer cette session, mais elle ne sera pas " "affichée dans la liste des sessions de Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Entrée d'exécution non valable" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Vous allez supprimer une session système. Voulez-vous continuer ?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Supprimer la session système" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Impossible de supprimer la session.\n" "C'est peut-être une session du système.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Problème lors de la suppression de la session" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Afficher la taille du term&inal après son redimensionnement" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Af&ficher le cadre" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirmer l'arrêt lors de la fermeture de plusieurs sessions" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Curs&eur clignotant" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "La touche Ctrl doit être enfoncée pour le glisser / dépose&r" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&Un triple clic sélectionne seulement le mot suivant" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "&Permettre aux programmes de redimensionner le terminal" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Utiliser les séquences de touches Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Activer le rendu bidirectionnel de texte" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Définir le titre de l'onglet correspondant au titre de la fenêtre" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Espacement des &lignes :" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Secondes pour détecter un s&ilence :" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Considérer les caractères sui&vants comme faisant partie d'un mot lors du " "double-clic :" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Mod&èle" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Session" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "C&ouleur du shell :" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Arrière-plan système" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Avant-plan système" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Couleur aléatoire" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parent" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Couleur de &Konsole :" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Couleur d'avant plan" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Couleur d'arrière plan" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Couleur 0 (noir)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Couleur 1 (rouge)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Couleur 2 (vert)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Couleur 3 (jaune)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Couleur 4 (bleu)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Couleur 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Couleur 6 (cyan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Couleur 7 (blanc)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Couleur d'avant plan intense" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Couleur d'arrière-plan intense" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Couleur 0 intense (gris)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Couleur 1 intense (rouge clair)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Couleur 2 intense (vert clair)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Couleur 3 intense (jaune clair)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Couleur 4 intense (bleu clair)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Couleur 5 intense (magenta clair)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Couleur 6 intense (cyan clair)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Couleur 7 intense (blanc)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Modèle" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Définir comme mod&èle par défaut" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Enregistrer le modèle..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Su&pprimer le modèle" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Adapté" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Image :" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min." #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max." #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Dégrader &vers :" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparent" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Éditeur de modèle pour Konsole" #: sessiondialog.ui:42 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Petite" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Mod&èle :" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM :" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "Ta&bulation :" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Session" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Enregistrer la session..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Su&pprimer la session" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xécuter :" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Dossier :" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Double-clic" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers"