# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Gérard Delafond Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Veuillez noter que cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez "
"pas KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de "
"fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
"personnaliser le comportement des fenêtres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez sur "
"la barre de titre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Pas d'action"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportement lors d'un double-clic dans la barre de titre."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximiser / Restaurer"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"active."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre active."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre active."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic avec le bouton central "
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre active."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre inactive."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre inactive."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"inactive."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activer et placer dessous"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic avec le bouton central "
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre inactive."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximisation selon les boutons"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le "
"bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic gauche sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic du milieu sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic droit sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la "
"barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activer et passer le clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez "
"quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
"modificateur."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificateur :"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet de "
"réaliser les actions suivantes."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificateur + bouton gauche :"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificateur + bouton droit :"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificateur + bouton central :"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez avec "
"le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la touche de "
"modificateur enfoncée."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificateur + molette de la souris :"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous utilisez la "
"molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la touche "
"de modification."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Le focus est sous la souris"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Comportement des fenêtres
Vous pouvez personnaliser ici la façon dont "
"les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou clique "
"dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une politique de "
"positionnement des nouvelles fenêtres. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, "
"c'est-à-dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. "
" "
"
"
"Remarque : « Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » "
"empêchent le fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci "
"« Alt + Tab »."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Placer dessus automatiquement"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Temporisation :"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Temporisation de focus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
"passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris "
"reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
"passera automatiquement devant les autres."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand "
"vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les fenêtres "
"inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet Actions."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre que "
"le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
"prendra le focus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab "
"(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes "
"fenêtres du bureau en cours.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
"toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
"\n"
"Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
"actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
"activée sera envoyée derrière dans ce mode."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
"bureau courant."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique de "
"navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau "
"bureau."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message "
"d'avertissement au cas où le bureau courant change."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&mer"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que "
"son réagrandissement (déroulement)."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Déro&ulement au survol"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
"automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre un "
"certain temps."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand le "
"pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bords du bureau actifs"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord de "
"l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez besoin "
"de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Dé&sactivé"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Tou&jours activé"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu "
"grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura lieu "
"lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour la "
"durée indiquée (en millisecondes)."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bas"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Haut"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrême"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus causé " "par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne fonctionne " "pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus est " "strictement sous la souris » existantes.)." "
Les fenêtres qui empêche le vol de focus sont marquées comme demandant " "l'attention, ce qui, par défaut signifie leur éclairage dans la barre des " "tâches. Ceci peut être modifié dans le module de configuration des " "notifications.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres d'outils, " "menus séparés, ...) des applications inactives seront cachées et ne se " "réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez que les " "applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de leurs " "fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le " "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines " "lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher que " "le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines " "lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un " "redimensionnement" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche " "pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre " "relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées en " "même temps." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à " "l'agrandissement des fenêtres." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement ou " "l'agrandissement des fenêtres." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est activée " "pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme les " "fenêtres normales." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Poli&tique de placement :" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximisation" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Coin supérieur gauche" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "