# translation of kcmstyle.po to Français # Gérard Delafond , 2002, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. # traduction de kcmstyle.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:11+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Configuration du style

Ce module vous permet de configurer " "l'apparence des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des " "éléments graphiques et les effets." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Module de configuration du style pour TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Style des éléments graphiques" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Afficher les icône&s sur les boutons" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "A&ctiver les bulles d'aide" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Afficher les poignées de détac&hement des menus" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Opacité des men&us :" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "A&ctiver les effets graphiques" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Désactivé" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animé" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effet des listes d&éroulantes :" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Progressif" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effet des &bulles d'aide :" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Rendre transparent" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Effet de&s menus :" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Rendre transparent" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effet de&s menus :" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Niveau application" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Poignées de déplacement des menus :" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "O&mbre des menus" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Teinte logicielle" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Fusion logicielle" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Fusion XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Type de transparence des menus :" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Opacité des men&us :" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Mettre en surbrillance les boutons sous la souris" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Les barres d&'outils sont transparentes pendant leur déplacement" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Position du texte :" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "St&yle" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effets" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Barre d'ou&tils" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la fenêtre de configuration " "de ce style." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Style sélectionné :%1

Un ou plusieurs effets que vous avez " "choisis ne peuvent être appliqués du fait que le style sélectionné ne les " "gère pas ; pour cette raison, ils ont été désactivés.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "La transparence des menus n'est pas disponible.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "L'ombrage des menus n'est pas disponible." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un style graphique (déterminant la façon dont les " "boutons sont dessinés, par exemple) parmi ceux prédéfinis. Celui-ci peut " "être ou non combiné avec un thème (permettant des effets comme une texture " "marbrée ou des dégradés)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Voici un aperçu du style graphique actuellement sélectionné, pour juger du " "résultat sans avoir à l'appliquer." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si " "les performances vous importent, vous devriez tout désactiver." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Si vous cochez cette option, vous pourrez sélectionner des effets " "esthétiques pour les éléments graphiques (listes déroulantes, bulles d'aide, " "menus, etc.)." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes

" "Animé : animer les listes déroulantes" #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les bulles d'aide

Animé : animer les bulles d'aide

Progressif : faire " "apparaître les bulles d'aide progressivement en utilisant « l'alpha-" "blending »." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes

" "Animé : animer les listes déroulantes" #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les menus

Animé :" " animer les menus

Progressif : faire apparaître les menus " "progressivement en utilisant « l'alpha-blending »

Transparent : " "rendre les menus transparents en utilisant « l'alpha-blending » (applicable " "seulement aux styles TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Lorsqu'activé, tous les menus contextuels auront une ombre, sinon les ombres " "ne seront pas affichées. Pour le moment, seuls les styles TDE peuvent avoir " "cet effet activé." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Teinte logicielle : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "couleur unie

Fusion logicielle : utilisation de « l'alpha-" "blending » avec une image

Fusion XRender : utilisation de " "« l'alpha-blending » avec une image en utilisant l'extension XRender de X-" "Window (si elle est disponible). Cela peut être plus lent que la fusion " "logicielle si l'affichage n'est pas accéléré mais peut améliorer les " "performances dans le cas d'affichage distant.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Cette glissière vous permet d'ajuster l'opacité des menus." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Remarque : tous les éléments graphiques de cette liste combinée ne " "sont pas applicables aux applications écrites uniquement avec la " "bibliothèque TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les boutons des barres d'outils changeront de " "couleur lorsque le pointeur de la souris passera dessus." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les barres d'outils seront transparentes " "pendant leur déplacement." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront des bulles " "d'aide lorsque le pointeur de souris restera quelques instants sur les " "boutons des barres d'outils." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Icônes seules : n'affiche que les icônes dans les boutons des " "barres d'outils. Adapté aux basses résolutions.

Texte seul : " "n'affiche que le texte dans les boutons des barres d'outils.

Texte " "contre les icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons des " "barres d'outils. Le texte est placé à côté des icônes.

Texte sous les " "icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons des barres " "d'outils. Le texte est placé sous les icônes." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront de petites " "icônes à côté de certains boutons importants." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront de petites " "icônes à côté de certains boutons importants." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si vous cochez cette option, certains menus posséderont une « poignée de " "détachement ». Si vous cliquez sur cette poignée, le menu deviendra une " "fenêtre autonome. C'est très utile si vous utilisez plusieurs fois un même " "menu, pour ne pas perdre du temps à le redéployer sans arrêt." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Groupe de boutons" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2"