# translation of kdesktop.po to Français # translation of kdesktop.po to # traduction de kdesktop.po en Français # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Enregi&strer sur le bureau..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Définir comme &papier peint" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossible de se déconnecter correctement.\n" "Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de " "forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt" "+Correction ; cependant, notez que votre session courante ne sera pas " "enregistrée après un arrêt forcé." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-" "il le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Le déplacer" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne pas déplacer" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou " "reconfigurez le bureau pour utiliser un autre emplacement." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Verrouiller la session" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Quitter l'environnement" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arrêter sans confirmation" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Redémarrer sans confirmation" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Ouvrir un Terminal..." #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurer le bureau..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masquer le menu du bureau" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Séparer les fenêtres" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Par nom (respecter la casse)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Par nom (ignorer la casse)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Les dossiers en premier" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aligner les icônes horizontalement" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aligner les icônes verticalement" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Verrouiller" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafraîchir le bureau" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Déconnecter « %1 »..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Réorganiser les icônes" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aligner les icônes" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Afficher le menu du bureau" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
La session actuelle sera " "cachée et un nouvel écran d'identification sera affiché.
Une touche " "« Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est habituellement assignée " "à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez " "changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, et la touche " "« Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau de TDE " "permettent également de basculer entre les sessions.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Le bureau de TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Déconnexion automatique" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une touche." "" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.\n" "Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes." # ## TDE ### #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Session de bureau verrouillée" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé." #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session." #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
La session est verrouillée
" #: lock/lockdlg.cpp:148 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La session a été verrouillée par %1
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Déverr&ouiller" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Déverrouillage impossible" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attention : la touche « Maj » est activée" #: lock/lockdlg.cpp:636 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a " "échoué.\n" "Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: lock/lockdlg.cpp:765 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session " "existante.
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran " "d'identification sera affiché.
Une touche « Fonction » est assignée à " "chaque session. F%1 est habituellement assignée à la première session, F%2 à " "la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez changer de session en appuyant " "simultanément sur CTRL, ALT, et la touche « Fonction » appropriée. Le " "tableau de bord et les menus du bureau de TDE permettent également de " "basculer entre les sessions." #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne plus demander" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activer" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "Démarrer une &nouvelle session" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " "impossible.\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " "root »" #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Imposer le verrouillage de la session" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Verrou KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #  SAK dialog (sakdlg.cpp) #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus." #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Rafraîchir le bureau" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' est actuellement connecté" #: lock/securedlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "You are currently logged on" msgstr "'%1' est actuellement connecté" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de taches" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "Menu de déconnexion" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Le bureau de TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" "Attendre que kded ait terminé la construction de\n" "la base de données" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Options >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'utilisateur %1 n'existe pas sur ce système." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Vous n'existez pas.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'existe pas." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Options <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si " "l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon " "irrémédiable.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Exécuter en temps &réel" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " "s'appliquent à tous les bureaux." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Paramètres communs à tous les écrans" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " "s'appliquent à tous les écrans." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le " "mode xinerama." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière " "plan" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Taille du cache du fond d'écran" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour " "mettre en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en " "cache fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de " "mémoire." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Taille du cache du fond d'écran" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut " "rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " "glisser / déposer des fichiers sur le bureau." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui " "dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou " "« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme " "Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher " "des instances de lui-même), décochez cette option." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alignement automatique des icônes" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes " "alignés sur une grille quand vous les déplacez." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Les dossiers en premier" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Émulateur de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " "bureau" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette " "de la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton gauche de la souris" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton central de la souris" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton droit de la souris" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Numéro majeur de la version de TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Numéro mineur de la version de TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activer l'ombre du texte" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " "améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " "couleur similaire." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un " "point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des " "informations de configuration, et restent masqués.

\\n

Par exemple, les " "fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte contenant des " "informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour afficher un " "dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne devriez pas " "modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous faites." #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direction de l'alignement" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon " "horizontalement." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Afficher l'aperçu pour" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les " "images d'aperçu." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = " "0, NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils " "seront mélangés aux fichiers." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Types de périphériques à exclure" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera " "plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en " "effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. " "Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barre de menus du bureau" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " "présente en haut de l'écran." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activer l'écran de veille" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Active l'écran de veille." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Délai de l'écran de veille" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de " "l'économie d'énergie,\n" " puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. " "Cependant, certains écrans de veille\n" " effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " "pas les désactiver." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour " "l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui " "décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux " "ordonnancements sont disponibles :\n" "
    \n" "
  • Normal : c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. " "Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible " "entre tous les processus
  • \n" "
  • Temps réel : cet ordonnancement n'interrompra pas votre " "application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être " "dangereux. Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le " "système. Le mot de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser " "cet ordonnancement.
  • \n" "
\n" "
" # kdesktop/minicli_ui.ui:188 #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles" # kdesktop/minicli_ui.ui:191 #: minicli_ui.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications " "disponibles dans la zone d'autocomplétion." # kdesktop/minicli_ui.ui:200 #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" "L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique" # kdesktop/minicli_ui.ui:203 #: minicli_ui.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à " "la place de l'historique." # kdesktop/minicli_ui.ui:212 #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers" # kdesktop/minicli_ui.ui:203 #: minicli_ui.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à " "la place de l'historique." #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " "l'application." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de pa&sse :" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " "texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorité :" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à " "droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur " "par défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez " "besoin du mot de passe du superutilisateur." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " "différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de " "temps au fonctionnement de l'application." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Élevée" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro " "d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur " "associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " "nécessaire pour faire cela." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mmande :" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource " "que vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » " "ou locale comme « ~/.tderc »." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez " "consulter." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Emplacement"