# translation of kdesktop.po to Français # translation of kdesktop.po to # traduction de kdesktop.po en Français # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Déconnexion automatique" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une " "touche." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde." "\n" "Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes." #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
La session est verrouillée
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La session a été verrouillée par %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Changer d'ut&ilisateur..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Déverr&ouiller" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Déverrouillage impossible" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attention : la touche « Maj » est activée" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a " "échoué.\n" "Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session " "existante." "
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " "affiché. " "
Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " "habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " "suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " "et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " "de TDE permettent également de basculer entre les sessions." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne plus demander" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activer" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Démarrer une &nouvelle session" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait " "impossible.\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID " "root »" #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Imposer le verrouillage de la session" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Verrou KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Enregi&strer sur le bureau..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Définir comme &papier peint" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossible de se déconnecter correctement.\n" "Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de " "forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; " "cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un " "arrêt forcé." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il " "le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Le déplacer" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne pas déplacer" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez " "le bureau pour utiliser un autre emplacement." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Ouvrir un Terminal..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurer le bureau..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Masquer le menu du bureau" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Séparer les fenêtres" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Par nom (respecter la casse)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Par nom (ignorer la casse)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Les dossiers en premier" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aligner les icônes horizontalement" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aligner les icônes verticalement" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Verrouiller" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafraîchir le bureau" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Déconnecter « %1 »..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Réorganiser les icônes" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aligner les icônes" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Afficher le menu du bureau" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. " "
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera " "affiché. " "
Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est " "habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de " "suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, " "et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau " "de TDE permettent également de basculer entre les sessions.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "Le bureau de TDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" "Attendre que kded ait terminé la construction de\n" "la base de données" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Quitter l'environnement" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arrêter sans confirmation" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Redémarrer sans confirmation" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Options >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'utilisateur %1 n'existe pas sur ce système." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vous n'existez pas.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'existe pas." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Options <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si " "l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon " "irrémédiable.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avertissement - Exécuter une commande" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Exécuter en temps &réel" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour " "l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui " "décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux " "ordonnancements sont disponibles :\n" "
    \n" "
  • Normal : c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. " "Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre " "tous les processus
  • \n" "
  • Temps réel : cet ordonnancement n'interrompra pas votre " "application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. " "Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot " "de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet " "ordonnancement.
  • \n" "
\n" "
" # kdesktop/minicli_ui.ui:188 msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles" # kdesktop/minicli_ui.ui:191 msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion area." "" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications " "disponibles dans la zone d'autocomplétion." # kdesktop/minicli_ui.ui:200 msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique" # kdesktop/minicli_ui.ui:203 msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be used for autocompletion." "" msgstr "" "En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la place de l'historique." "" # kdesktop/minicli_ui.ui:212 msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter " "l'application." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de pa&sse :" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode " "texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorité :" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à " "droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par " "défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du " "mot de passe du superutilisateur." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Exécuter avec une priorité &différente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité " "différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps " "au fonctionnement de l'application." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Élevée" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro " "d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur " "associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que " "d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est " "nécessaire pour faire cela." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.tderc\"." msgstr "" "Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que " "vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou " "locale comme « ~/.tderc »." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez " "consulter." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " "s'appliquent à tous les bureaux." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Paramètres communs à tous les écrans" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan " "s'appliquent à tous les écrans." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode " "xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière " "plan" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Taille du cache du fond d'écran" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour mettre " "en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache " "fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes sur le bureau" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut " "rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de " "glisser / déposer des fichiers sur le bureau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent " "directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si " "cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la " "fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), " "décochez cette option." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alignement automatique des icônes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés " "sur une grille quand vous les déplacez." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Les dossiers en premier" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de " "bureau" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de " "la souris au-dessus du fond d'écran du bureau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Émulateur de terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton gauche de la souris" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton central de la souris" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de " "votre périphérique de pointage sur le bureau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton droit de la souris" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre " "périphérique de pointage sur le bureau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Numéro majeur de la version de TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Numéro mineur de la version de TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activer l'ombre du texte" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci " "améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une " "couleur similaire." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un " "point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des " "informations de configuration, et restent masqués.

\\n" "

Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte " "contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour " "afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne " "devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous " "faites.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direction de l'alignement" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon " "horizontalement." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Afficher l'aperçu pour" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images " "d'aperçu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, " "NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils " "seront mélangés aux fichiers." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Types de périphériques à exclure" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera " "plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet " "en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y " "reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barre de menus du bureau" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera " "présente en haut de l'écran." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Activer l'écran de veille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Active l'écran de veille." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Délai de l'écran de veille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie " "d'énergie,\n" " puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. " "Cependant, certains écrans de veille\n" " effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " "pas les désactiver." ### TDE 3.5.13 ### #: lockdlg.cc:109 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Session de bureau verrouillée" #: lockdlg.cc:128 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Cet ordinateur est en cours d'utilisation et a été verrouillé." #: lockdlg.cc:129 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session." #: lockdlg.cc:139 msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"