# translation of kdesktop.po to Français
# translation of kdesktop.po to
# traduction de kdesktop.po en Français
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004.
# CAULIER Gilles , 2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin , 2005.
# Pierre Buard , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard \n"
"Language-Team: Français \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:54
msgid "Automatic Log Out"
msgstr "Déconnexion automatique"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key."
msgstr ""
"Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une "
"touche."
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n"
"You will be automatically logged out in %n seconds"
msgstr ""
"Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde."
"\n"
"Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes."
# ## TDE ###
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Session de bureau verrouillée"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "The session is locked
"
msgstr "La session est verrouillée
"
#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "The session was locked by %1
"
msgstr "La session a été verrouillée par %1
"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Déverrouillage impossible"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Attention : la touche « Maj » est activée"
#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
"échoué.\n"
"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
"existante."
"
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
"affiché. "
"
Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
"de TDE permettent également de basculer entre les sessions."
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activer"
#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1442
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
"impossible.\n"
#: lock/lockprocess.cc:1446
msgid "Cannot start kcheckpass."
msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
#: lock/lockprocess.cc:1447
msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"kcheckpass ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
"root »"
#: lock/lockprocess.cc:1490
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
#: lock/main.cc:216
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Verrou KDesktop"
#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
# SAK dialog (sakdlg.cpp)
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Rafraîchir le bureau"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
#: lock/securedlg.cc:98
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de taches"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu de déconnexion"
#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Définir comme &papier peint"
#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt+Correction ; "
"cependant, notez que votre session courante ne sera pas enregistrée après un "
"arrêt forcé."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-il "
"le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Le déplacer"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne pas déplacer"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez "
"le bureau pour utiliser un autre emplacement."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Ouvrir un Terminal..."
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurer le bureau..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masquer le menu du bureau"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Séparer les fenêtres"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Les dossiers en premier"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aligner les icônes verticalement"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Verrouiller"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Rafraîchir le bureau"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Déconnecter « %1 »..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Réorganiser les icônes"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aligner les icônes"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Afficher le menu du bureau"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: krootwm.cc:887
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session."
"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
"
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran d'identification sera "
"affiché. "
"
Une touche « Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est "
"habituellement assignée à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de "
"suite. Vous pouvez changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, "
"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
"de TDE permettent également de basculer entre les sessions.
"
#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Le bureau de TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
"la base de données"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Verrouiller la session"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Quitter l'environnement"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arrêter sans confirmation"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Redémarrer sans confirmation"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location"
"
Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Options >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"
#: minicli.cpp:452
msgid "The user %1 does not exist on this system."
msgstr "L'utilisateur %1 n'existe pas sur ce système."
#: minicli.cpp:462
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vous n'existez pas.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"%1\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"%1\n"
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"%1\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"%1\n"
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"%1\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"%1\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Options <<"
#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
"irrémédiable.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Exécuter en temps &réel"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"\n"
"- Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.
\n"
"- Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
"ordonnancements sont disponibles :\n"
"\n"
"- Normal : c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible entre "
"tous les processus
\n"
"- Temps réel : cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être dangereux. "
"Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le système. Le mot "
"de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser cet "
"ordonnancement.
\n"
"
\n"
""
# kdesktop/minicli_ui.ui:188
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
# kdesktop/minicli_ui.ui:191
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
#: rc.cpp:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
"disponibles dans la zone d'autocomplétion."
# kdesktop/minicli_ui.ui:200
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la "
"place de l'historique."
# kdesktop/minicli_ui.ui:212
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t"
msgstr ""
"En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la "
"place de l'historique."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
"l'application."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de pa&sse :"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur par "
"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du "
"mot de passe du superutilisateur."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps "
"au fonctionnement de l'application."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
"nécessaire pour faire cela."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
"locale comme « ~/.tderc »."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
"consulter."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les bureaux."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
"s'appliquent à tous les écrans."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le mode "
"xinerama."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
"plan"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour mettre "
"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache "
"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
#: rc.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui dessinent "
"directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou « xmountain ». Si "
"cela crée des problèmes avec des applications comme Netscape (qui analyse la "
"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
"décochez cette option."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alignement automatique des icônes"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
"sur une grille quand vous les déplacez."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Les dossiers en premier"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
"bureau"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de "
"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Émulateur de terminal"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton central de la souris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton droit de la souris"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre "
"périphérique de pointage sur le bureau."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activer l'ombre du texte"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.
\\n"
"For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.
"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
"informations de configuration, et restent masqués.
\\n"
"Par exemple, les fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte "
"contenant des informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour "
"afficher un dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne "
"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous "
"faites.
"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direction de l'alignement"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
"horizontalement."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
"d'aperçu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, "
"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
"seront mélangés aux fichiers."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Types de périphériques à exclure"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en effet "
"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barre de menus du bureau"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Active l'écran de veille."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Délai de l'écran de veille"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de l'économie "
"d'énergie,\n"
" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
"Cependant, certains écrans de veille\n"
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
"locking."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
"the desktop background as a result."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
"prior to use."
msgstr ""