# translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:27+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "KDE Font Installer" msgstr "Installation de polices sous KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interface graphique du module « fonts:/ ».\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et responsable" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Ajouter des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Les polices affichées correspondent à vos polices personnelles." "
Pour voir (et installer) des polices sur le système, cliquez sur le bouton " "« Mode superutilisateur » ci-dessous." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Afficher les polices images" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Configurer ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Installateur de polices

" "

Ce module permet d'installer des polices TrueType, Type1 et Bitmap.

" "

Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez " "« fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror pour afficher les polices " "installées. Pour ajouter une nouvelle police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Installateur de polices

" "

Ce module permet d'installer des polices TrueType, Type1 et Bitmap.

" "

Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez " "« fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror pour afficher les polices " "installées. Pour ajouter une nouvelle police, il suffit de la copier dans le " "dossier adéquat - « Personnel » pour vos propres polices, ou « Système » pour " "les polices globales (disponibles pour tout le monde).

" "

Remarque : Comme vous n'êtes pas connecté en tant que " "superutilisateur, toutes les polices installées ne seront disponibles que pour " "vous. Pour installer des polices globales, utilisez le bouton « Mode " "superutilisateur » ci-dessous pour lancer ce module de configuration comme " "superutilisateur.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "%1 ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %n polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices non-images." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Une police\n" "%n polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Une famille\n" "%n familles" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Veuillez remarquer que toute application ouverte doit être redémarrée pour " "pouvoir bénéficier des modifications.

" "

(Vous pouvez également redémarrer cette application afin d'utiliser la " "fonction d'impression sur l'une des nouvelles polices installées.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Veuillez noter que les applications ouvertes doivent être redémarrées pour " "pouvoir bénéficier des modifications." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Succès" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Polices sélectionnées" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurer les polices pour les anciennes applications X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Les applications modernes utilisent un système nommé « FontConfig » afin " "d'obtenir la liste des polices disponibles. Les plus anciennes, comme " "OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. utilisent le mécanisme « polices centrales de " "X » pour cela.

" "

La sélection de cette option demandera à l'installation de créer les " "fichiers nécessaires permettant aux anciennes applications d'utiliser les " "polices récemment installées.

" "

Veuillez cependant remarquer que cela ralentira le processus " "d'installation.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurer les polices pour GhostScript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Lors de l'impression, la plupart des applications créent ce que l'on appelle " "un PostScript. Ceci est ensuite envoyé à une application spécifique nommée " "GhostScript, qui sera en mesure d'interpréter ce PostScript, puis d'envoyer des " "instructions convenables à votre imprimante. Si votre application n'inclue pas " "une des polices utilisées dans le PostScript, alors GhostScript devra avoir été " "prévenu que ces polices ont été installés, et surtout connaître l'emplacement " "de chacune.

" "

La sélection de cette option créera les fichiers de configuration " "GhostScript nécessaires.

" "

Veuillez cependant remarquer que cela ralentira le processus " "d'installation.

" "

Comme la plupart des applications sont en mesure d'inclure les polices dans " "le PostScript avant de l'envoyer au GhostScript, cette option peut être " "désactivée sans danger.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Vous avez activer une option précédemment désactivée. Voulez-vous mettre à jour " "les fichiers de configuration maintenant ? (normalement, ils sont actualisés à " "chaque installation ou désinstallation de police)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualiser" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ne pas actualiser" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Général" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Famille" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Graisse" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinaison" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer « %1 » ou « %2 »." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 »." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Mot de passe erroné.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Voulez-vous installer la police dans « %1 » (dans ce cas la police ne sera " "utilisable que par vous) ou dans « %2 » (la police sera utilisable par " "l'ensemble des utilisateurs mais vous devez connaître le mot de passe de " "l'administrateur) ?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Erreur interne de « fontconfig »." #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Seuls les polices doivent être installées.

" "

Lors de l'installation d'un paquetage de polices (« *%1 »), l'extraction des " "composants s'effectuera et chacun d'eux sera installé séparément.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; afin " "d'effectuer le déplacement, elles doivent toutes être déplacées. Les polices " "affectées sont :

" "
    %1
" "

\n" " Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; afin " "d'effectuer la copie, elles doivent toutes être copiées. Les polices " "affectées sont :

" "
    %1
" "

\n" " Voulez-vous vraiment toutes les copier ?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; afin " "d'effectuer la suppression, elles doivent toutes être supprimées. Les polices " "affectées sont :

" "
    %1
" "

\n" " Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Désolé, il vous est impossible de renommer, déplacer, copier ou déplacer aussi " "bien « %1 » que « %2 »." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Aucun aperçu disponible" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Nom :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Où voulez-vous installer « %1 » (%2) ?\n" "« %3 » - accessible à vous seul ou \n" "« %4 » - accessible à tous (nécessite le mot de passe administrateur)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1 : %2 a été installé avec succès." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Impossible d'installer %1 : %2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolast@libertysurf.fr"