# translation of kicker.po to Français # translation of kicker.po to # traduction de kicker.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès au bureau" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:87 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erreur de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1404 #: ui/k_new_mnu.cpp:1902 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Poignée de l'applet « %1 »" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erreur de chargement de l'applet" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Afficher le tableau de bord" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau " "principal à cause d'un problème de votre installation." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erreur fatale !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menu de lancement" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Afficher / Masquer le bureau" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Le tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kiosque" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Enlever de la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Enlever du tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Ajouter un tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "E&nlever le tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurer le tableau de bord..." # ## TDE 3.5.13 ### #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Gestionnaire de taches..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Ajouter une applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 ajouté" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Déplacer le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Déplacer « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Enlever le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Enlever le &bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "E&nlever « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapport de &bogue..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu de l'applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Classique" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Éditeur de &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier les signets" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu du tableau de bord" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuration du navigateur rapide" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icône du bouton :" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossible de lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Plus" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuration d'application non TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n" "Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Pas exécutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Autre sélection" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1029 msgid "New Applications" msgstr "Nouvelles Applications" #: ui/itemview.cpp:479 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:378 ui/k_new_mnu.cpp:1356 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: ui/itemview.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Directory: /)" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/itemview.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_mnu.cpp:267 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:286 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: ui/k_mnu.cpp:288 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ui/k_mnu.cpp:320 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigateur rapide" #: ui/k_mnu.cpp:369 ui/k_new_mnu.cpp:1421 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: ui/k_mnu.cpp:390 ui/k_new_mnu.cpp:1350 msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: ui/k_mnu.cpp:395 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: ui/k_mnu.cpp:400 msgid "Log Out..." msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_mnu.cpp:476 ui/k_new_mnu.cpp:939 ui/k_new_mnu.cpp:1535 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:478 ui/k_new_mnu.cpp:936 ui/k_new_mnu.cpp:1536 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:510 ui/k_new_mnu.cpp:1568 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. " "
La session actuelle sera cachée et un nouvel écran de connexion sera " "affiché. " "
Une touche de fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent " "assignée à la première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une " "session à l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée " "simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau possèdent " "des actions pour alterner les sessions.

" #: ui/k_mnu.cpp:521 ui/k_new_mnu.cpp:1579 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1580 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: ui/k_new_mnu.cpp:204 msgid "User %1 on %2" msgstr "Utilisateur %1 sur %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste des applications installées" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, network " "resources and connected disk drives" msgstr "" "Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers personnels, " "ressources réseau et disques connectés" #: ui/k_new_mnu.cpp:240 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:244 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou interrompre " "le système" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favoris

" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "

History

" msgstr "

Historique

" #: ui/k_new_mnu.cpp:251 msgid "

Computer

" msgstr "

Ordinateur

" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "

Applications

" msgstr "

Applications

" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "

Leave

" msgstr "

Quitter

" #: ui/k_new_mnu.cpp:314 msgid "Search Internet" msgstr "Chercher sur Internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:326 msgid "Search Index" msgstr "Chercher dans l'index" #: ui/k_new_mnu.cpp:415 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Applications, Concacts et Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 msgid "Start '%1'" msgstr "Démarrer '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:927 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Démarrer '%1' (actuel)" #: ui/k_new_mnu.cpp:929 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:951 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1338 msgid "Session" msgstr "Session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1340 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ui/k_new_mnu.cpp:1341 msgid "End session" msgstr "Terminer la session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1343 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gérer les sessions parallèles" #: ui/k_new_mnu.cpp:1374 msgid "System" msgstr "Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Shutdown Computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Turn off computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" #: ui/k_new_mnu.cpp:1378 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "Start Operating System" msgstr "Démarrer le système d'Exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1425 msgid "System Folders" msgstr "Dossiers Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1427 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1454 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1463 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1472 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1475 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers Réseau" #: ui/k_new_mnu.cpp:1700 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande." #: ui/k_new_mnu.cpp:1728 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée." #: ui/k_new_mnu.cpp:1738 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'existe pas." #: ui/k_new_mnu.cpp:1936 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:2272 ui/k_new_mnu.cpp:2402 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Envoyer un Email à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2283 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2324 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier" #: ui/k_new_mnu.cpp:2327 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets." #: ui/k_new_mnu.cpp:2330 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins." #: ui/k_new_mnu.cpp:2333 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2336 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules." #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Astuces de la recherche rapide" #: ui/k_new_mnu.cpp:2391 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2423 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Ouvrir le fichier local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2426 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2429 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2457 msgid "Run '%1'" msgstr "Exécuter '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2502 ui/k_new_mnu.cpp:2575 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ui/k_new_mnu.cpp:2627 msgid "top %1 of %2" msgstr "Haut %1 de %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2629 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (haut %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2760 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2760 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Confirmer le démarrage de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2760 msgid "Start Windows" msgstr "Démarrer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2785 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Ajouter le menu sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2896 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2902 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifier le menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Modifier l'élément" #: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution" #: ui/k_new_mnu.cpp:2938 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2954 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Vider la liste d'applications récentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:2957 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Vider la liste des documents récents" #: ui/k_new_mnu.cpp:3542 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3601 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3732 ui/k_new_mnu.cpp:3736 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3829 ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 #: ui/k_new_mnu.cpp:3853 msgid "Pause without logging out" msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3844 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3852 msgid "Standby" msgstr "Mettre en veille" #: ui/k_new_mnu.cpp:3921 msgid "Suspend failed" msgstr "La mise en veille a échoué" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Dossier personnel" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Dossier &racine" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Configuration du s&ystème" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Applications récemment utilisées" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Applications fréquemment utilisées" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Toutes" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Appli&cation" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (haut)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droite)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (bas)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (gauche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flottant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Aucune entrée" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Ajouter ce menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric " "Pasteur,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu.org," "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description " "des applets" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "A&fficher :" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Boutons spéciaux" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur " "Ajouter au tableau de bord pour l'y insérer." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Ajouter au tableau de bord" #. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est cliqué. " "S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », vous " "devrez alors fournir l'emplacement complet." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:42 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à " "l'exécutable.\n" "Exemple : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette " "boîte de saisie." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de " "commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr " &Exécutable :" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Titre du &bouton :" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet de " "contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de configuration " "tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par défaut." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La position du tableau de bord" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'alignement du tableau de bord" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Écran Xinerama primaire" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Taille du bouton de masquage" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage droit" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Masquer automatiquement" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activer le masquage automatique" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Délai avant le masquage automatique" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer le masquage" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation du masquage" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur en pourcentage" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher:" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations Système" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Confirmer la déconnexion" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Confirmer l'arrêt" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre système d'exploitation) ?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Confirmer le redémarrage" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"