# translation of kicker.po to Français # translation of kicker.po to # traduction de kicker.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur," "Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu." "org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès au bureau" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erreur de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Poignée de l'applet « %1 »" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erreur de chargement de l'applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigateur rapide" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Afficher le tableau de bord" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau " "principal à cause d'un problème de votre installation." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erreur fatale !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menu de lancement" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Afficher / Masquer le bureau" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Le tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Erreur de Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kiosque" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Enlever de la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Enlever du tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Ajouter un tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "E&nlever le tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurer le tableau de bord..." # ## TDE 3.5.13 ### #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Gestionnaire de taches..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Ajouter une applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 ajouté" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Déplacer le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Déplacer « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Enlever le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Enlever le &bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "E&nlever « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapport de &bogue..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu de l'applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Classique" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Éditeur de &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier les signets" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu du tableau de bord" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuration du navigateur rapide" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icône du bouton :" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossible de lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Plus" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuration d'application non TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n" "Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Pas exécutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Autre sélection" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997 msgid "New Applications" msgstr "Nouvelles Applications" #: ui/itemview.cpp:479 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: ui/itemview.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Directory: /)" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/itemview.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgid "Search" msgstr "Chercher:" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "Menu K" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318 msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
La session actuelle sera " "cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché.
Une touche de " "fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la " "première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à " "l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée " "simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau " "possèdent des actions pour alterner les sessions.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: ui/k_new_mnu.cpp:221 msgid "User %1 on %2" msgstr "Utilisateur %1 sur %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:240 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:243 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste des applications installées" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers " "personnels, ressources réseau et disques connectés" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:261 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou " "interrompre le système" #: ui/k_new_mnu.cpp:265 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favoris

" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "

History

" msgstr "

Historique

" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "

Computer

" msgstr "

Ordinateur

" #: ui/k_new_mnu.cpp:269 msgid "

Applications

" msgstr "

Applications

" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Leave

" msgstr "

Quitter

" #: ui/k_new_mnu.cpp:331 msgid "Search Internet" msgstr "Chercher sur Internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:424 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Applications, Concacts et Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:893 msgid "Start '%1'" msgstr "Démarrer '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:895 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Démarrer '%1' (actuel)" #: ui/k_new_mnu.cpp:897 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:905 msgid "Start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:908 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:919 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:920 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1306 msgid "Session" msgstr "Session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1309 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Terminer la session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ui/k_new_mnu.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ui/k_new_mnu.cpp:1319 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion" #: ui/k_new_mnu.cpp:1325 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gérer les sessions parallèles" #: ui/k_new_mnu.cpp:1339 msgid "System" msgstr "Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1340 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: ui/k_new_mnu.cpp:1341 msgid "Turn off computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" #: ui/k_new_mnu.cpp:1343 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Redémarrer" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut" #: ui/k_new_mnu.cpp:1354 msgid "Start Operating System" msgstr "Démarrer le système d'Exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "System Folders" msgstr "Dossiers Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1392 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:1410 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1419 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1428 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1437 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers Réseau" #: ui/k_new_mnu.cpp:1665 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande." #: ui/k_new_mnu.cpp:1693 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée." #: ui/k_new_mnu.cpp:1703 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La commande spécifiée n'existe pas." #: ui/k_new_mnu.cpp:1901 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Envoyer un Email à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2248 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2289 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier" #: ui/k_new_mnu.cpp:2292 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets." #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins." #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2301 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules." #: ui/k_new_mnu.cpp:2304 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Astuces de la recherche rapide" #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2388 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Ouvrir le fichier local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2391 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2394 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2422 msgid "Run '%1'" msgstr "Exécuter '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ui/k_new_mnu.cpp:2591 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (haut %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Confirmer le démarrage de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2725 msgid "Start Windows" msgstr "Démarrer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2742 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2802 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2809 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Ajouter le menu sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifier le menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Modifier l'élément" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution" #: ui/k_new_mnu.cpp:2895 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Vider la liste d'applications récentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:2914 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Vider la liste des documents récents" #: ui/k_new_mnu.cpp:3489 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3548 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3764 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3765 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3772 msgid "Standby" msgstr "Mettre en veille" #: ui/k_new_mnu.cpp:3773 msgid "Pause without logging out" msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter" #: ui/k_new_mnu.cpp:3781 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3788 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3789 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3796 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3797 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend failed" msgstr "La mise en veille a échoué" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:73 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Dossier personnel" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Dossier &racine" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Configuration du s&ystème" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Applications récemment utilisées" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Applications fréquemment utilisées" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Toutes" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Appli&cation" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (haut)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droite)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (bas)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (gauche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flottant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Aucune entrée" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Ajouter ce menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet " "de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de " "configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par " "défaut." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La position du tableau de bord" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'alignement du tableau de bord" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Écran Xinerama primaire" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Taille du bouton de masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage droit" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Masquer automatiquement" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activer le masquage automatique" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Délai avant le masquage automatique" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer le masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation du masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur en pourcentage" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher:" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: core/kmenubase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Utilisateur %1 sur %2" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description " "des applets" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "A&fficher :" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Boutons spéciaux" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur " "Ajouter au tableau de bord pour l'y insérer." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Ajouter au tableau de bord" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est " "cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », " "vous devrez alors fournir l'emplacement complet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à " "l'exécutable.\n" "Exemple : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette " "boîte de saisie." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de " "commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr " &Exécutable :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Titre du &bouton :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Chercher dans l'index" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "Haut %1 de %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Tableau de bord de TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Modifier les signets" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&nlever « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos de « %1 »" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Shutdown Computer" #~ msgstr "Eteindre l'ordinateur" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations Système" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Confirmer la déconnexion" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Confirmer l'arrêt" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre " #~ "système d'exploitation) ?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Confirmer le redémarrage" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"