# translation of kpersonalizer.po to Français # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # traduction de kpersonalizer.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:22+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Style" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Description" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Clair" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Style de base de KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE classique" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Style classique de KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "L'ancien style par défaut" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un bureau très classique" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un style du Nord-Ouest des États-Unis" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Le style Platinium" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Bienvenue dans KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tous" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "L'assistant se redémarre lui-même" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "L'assistant démarre avant la session KDE elle-même" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Étape 1 : introduction" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Étape 2 : je veux personnaliser..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Étape 3 : gaspillomètre" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Étape 4 : tout le monde aime les thèmes" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Étape 5 : le moment d'affiner" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "P&asser l'assistant" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?

" "

L'assistant de configuration du bureau vous aide à configurer le bureau de " "KDE selon vos convenances.

" "

Cliquez sur « Annuler » pour retourner et terminer vos réglages.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?

" "

Si oui, cliquez sur « Quitter » et tous les changements seront " "perdus. " "
Si non, cliquez sur « Annuler » pour revenir finir vos réglages.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Tous les changements seront perdus" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Cliquer pour avoir le focus" "
Double-clic sur la barre de titre : Enroule la fenêtre" "
Sélection par la souris : Simple clic" "
Notification de démarrage des applications : Curseur occupé" "
Actions du clavier : KDE par défaut" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Le focus suit la souris" "
Double-clic sur la barre de titre : Enroule la fenêtre" "
Sélection par la souris : Simple clic" "
Notification de démarrage des applications : Aucune " "
Actions du clavier : UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Cliquer pour avoir le focus" "
Double-clic sur la barre de titre : Maximise la fenêtre" "
Sélection par la souris : Double clic" "
Notification de démarrage des applications : Curseur occupé" "
Actions du clavier : Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Cliquer pour avoir le focus" "
Double-clic sur la barre de titre : Enroule la fenêtre" "
Sélection par la souris : Simple clic" "
Notification de démarrage des applications : Aucune" "
Actions du clavier : Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papier peint du bureau" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effets de déplacement / redimensionnement des fenêtres" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Afficher le contenu pendant le déplacement / redimensionnement des fenêtres" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Image de fond pour le gestionnaire de fichiers" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Image de fond du tableau de bord" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Grossissement des icônes sous le pointeur" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Icônes en surbrillance" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animation des icônes pour le gestionnaire de fichiers" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Thème sonore" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grandes icônes sur le bureau" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grandes icônes sur le tableau de bord" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Polices de caractères lissées (anti-crénelage)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Aperçu des images" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Icônes sur les boutons" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Listes déroulantes animées" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Bulles d'aide évanescentes" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Aperçu des fichiers texte" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus évanescents" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Aperçu des autres fichiers" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Veuillez choisir votre langue :" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Cet assistant vous aidera à configurer les réglages de base de votre bureau " "KDE en cinq étapes simples. Vous pouvez régler des paramètres comme votre pays " "(pour les formats de date et d'heure, etc.), votre langue, le comportement du " "bureau et plein d'autres encore.

\n" "

Vous pourrez changer tous ces réglages ultérieurement en utilisant le Centre " "de configuration de KDE. Vous pouvez choisir de différer votre personnalisation " "en cliquant sur « Passer l'assistant ». Cependant, il est conseillé pour " "les nouveaux utilisateurs d'utiliser cette méthode.

\n" "

Si votre configuration de KDE est déjà à votre goût et que vous désirez " "quitter l'assistant, cliquez sur « Passer l'assistant » puis sur  « " "Quitter ».

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Bienvenue dans KDE %VERSION% !

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Veuillez choisir votre pays :" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE offre de nombreux effets visuels, comme les polices lissées, les aperçus " "dans le gestionnaire de fichiers et les menus animés. Toutes ces choses " "superbes ont un coût en termes de performances.

\n" "Si vous avez un processeur récent et rapide, vous pouvez toutes les activer, " "mais pour ceux d'entre vous qui ont un processeur plus lent, l'inactivation de " "ces fonctions rendra votre bureau plus réactif." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processeur lent\n" "(moins d'effets)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Les processeurs lents peinent avec les effets" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processeur rapide\n" "(plus d'effets)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Les processeurs rapides peuvent gérer tous les effets" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Afficher les &détails >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Veuillez sélectionner votre comportement préféré du système" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE ™" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportement du système" "
\n" "Les interfaces utilisateur graphiques se comportent différemment sur les " "différents systèmes d'exploitation.\n" "KDE vous permet de personnaliser son comportement selon vos désirs." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Pour les utilisateurs à déplacement réduit, KDE fournit des gestes permettant " "d'activer des réglages spéciaux du clavier." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activer l'accessibilité par les gestes au clavier" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Terminé

\n" "

Après avoir fermé cette fenêtre, vous pouvez toujours relancer cet assistant " "en choisissant KPersonalizer dans le menu Configuration.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Vous pouvez affiner les réglages que vous avez faits en lançant le " "Centre de configuration de KDE en choisissant l'entrée " "Centre de configuration du menu K." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Vous pouvez également démarrer le Centre de configuration de KDE à l'aide du " "bouton ci-dessous." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Lancer le Centre de configuration de KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Veuillez choisir l'aspect de votre environnement en sélectionnant un des " "éléments ci-dessous." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Boîte déroulante" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Groupe de boutons" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Bouton radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2"