# translation of klatin.po to French # translation of klatin.po to fr # translation of klatin.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:42+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Matthieu Robin,Anne-Marie Mahfouf ,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,kde@macolu.org,annemarie.mahfouf@free.fr,nicolast@libertysurf.fr" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Chargement du &vocabulaire" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Chargement de la &grammaire" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Chargement des v&erbes" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Chargement de la &révision" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbes" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Chargement du fichier de vocabulaire" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Toutes les déclinaisons" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1er groupe (féminin)" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ème groupe (masculin)" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ème groupe (neutre)" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ème groupe (masculin / féminin)" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ème groupe (neutre)" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ème groupe (masculin / féminin)" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ème groupe (neutre)" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ème groupe (féminin)" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition de la grammaire, vérifiez que " "KLatin est installé correctement." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Erreur avec KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Quel est le nominatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Quel est le vocatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Quel est l'accusatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Quel est le génitif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Quel est le datif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Quel est l'ablatif singulier de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Quel est le nominatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Quel est le vocatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Quel est l'accusatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Quel est le génitif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Quel est le datif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Quel est l'ablatif pluriel de %1 ?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La réponse correcte était %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Faux" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Veuillez saisir une réponse" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1er" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2ième" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3ième" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4ième" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicatif" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjonctif" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Actif" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passif" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "de l'indicatif" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "du subjonctif" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "actif" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passif" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "première" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "second" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "troisième" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "du singulier" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "du pluriel" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "présent" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futur" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "de l'imparfait" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "parfait" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "du plus que parfait" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "du futur antérieur" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition des verbes, vérifiez que KLatin " "est installé correctement." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Quelle est la %1 personne %2 %3 %4 %5 de %6 ?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de définition du vocabulaire ; il y a un " "problème avec votre installation de KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - un programme permettant d'apprendre le Latin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Auteur et mainteneur" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correction de bogues, documentation" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Hasard dans la section vocabulaire" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icône SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correction de bogues et amélioration du code, traduction des données de " "vocabulaire italiennes" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traduction polonaise des données de vocabulaire" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ection" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Bienvenue dans KLatin\n" "Veuillez choisir une section de révision" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Sections de révision" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulaire" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Test de vocabulaire" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Test de vocabulaire à choix multiples" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammaire" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Test sur la grammaire des noms" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test sur les noms communs et les terminaisons" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bes" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Test sur la conjugaison" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test sur les verbes les plus courants et leurs terminaisons" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Notes de &révision" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Charger les notes de révision" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Les notes de révision de KLatin avec\n" "les tables des verbes et des noms communs" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Démarrer" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Démarrer la section de révision choisie" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Démarrer la section que vous avez choisie" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Quitte" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Quitter KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Section grammaticale" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Choix du groupe pour le test" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Mot pour la question\n" "Ligne 2\n" "Ligne 3\n" "Ligne 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La question apparaîtra ici" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Le pourcentage de votre test jusqu'à présent" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Réponse :" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Votre réponse va ici" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Saisissez votre réponse ici" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Vérifiez votre réponse" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Retour" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Revenir à l'écran de choix" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Retour à l'écran de choix" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Vos résultats" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Question" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tableau des résultats" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Pourcentage :" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Pourcentage de réponses correctes" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "Cela affiche le pourcentage de questions auxquelles vous avez répondu " "correctement par rapport au nombre de questions posées." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Nombre de questions tentées :" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Nombre de questions tentées" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Cela affiche le nombre de questions auxquelles vous avez répondu." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fermer cette boîte de dialogue" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" "Fermer cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre principale de KLatin." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurer le vocabulaire" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Style de test" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Vers le latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "La question est dans votre langue et les réponses en latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Choisissez d'être testé de votre langue vers le latin, ce qui signifie que le " "mot sera affiché dans votre langue et que vous devrez choisir entre quatre " "traductions en latin." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Du latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Question en latin et réponses dans votre langue" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Choisissez d'être testé du latin vers votre langue, ce qui signifie que le mot " "sera affiché en latin et vous devrez choisir entre quatre traductions dans " "votre langue." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Le fichier sur lequel vous êtes testé en vocabulaire" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Vous pouvez changer le fichier sur lequel vous êtes testé pour le vocabulaire" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Nombre de questions :" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Définir le nombre de questions pour le test" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de questions pour le test. Lorsque ce nombre " "est atteint, la boîte de dialogue des résultats apparaîtra." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Nombre de questions restantes avant la fin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Nombres de questions à poser" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Section des verbes" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Choix de la conjugaison du verbe" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugaison de la personne sur laquelle\n" "vous êtes testé" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Choix de la voix du verbe" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voix du verbe sur lequel\n" "vous êtes testé" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Choix du mode pour la conjugaison" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Mode du verbe sur lequel\n" "vous êtes testé" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Changer le test vers le nouveau type" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Vérifiez votre réponse" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Section vocabulaire" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Question" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "La question va apparaître ici" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Votre score actuel" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "Votre score apparaît ici. Le nombre de réponses correctes / le nombre total de " "réponses." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Réponse 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Cliquez ici si vous pensez que c'est la bonne réponse" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Réponse 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Réponse 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Réponse 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Revenir à l'écran de sélection" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La langue choisie par l'utilisateur" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "combien de questions sont posées dans une session." #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "si KLatin doit poser un nombre de questions infini." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "le fichier de vocabulaire par défaut." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "si les questions doivent être du latin à la langue de l'utilisateur." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "si les questions doivent être de la langue de l'utilisateur au latin."