# translation of kturtle.po to French # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2007. # translation of kturtle.po to # traduction de kturtle.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Aide sur l'&erreur" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Ferme cette fenêtre d'erreur" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Cliquez ici pour en savoir plus sur cette fenêtre d'erreur dans le manuel de " "KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Cliquez ici pour de l'aide sur l'utilisation de cette fenêtre d'erreur." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la " "liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de " "votre code Logo.\n" "Bonne chance !" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "numéro" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "droite" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "description" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Insérer le code de couleur au curseur" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Code de couleur :" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Exécution terminée" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Cliquez ici pour redémarrer le programme Logo courant." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Cliquez ici pour revenir au mode d'édition." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "L'exécution s'est terminée sans erreur.\n" "Que voulez-vous faire maintenant ?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Appel d'une fonction indéfinie : %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Appel de la fonction « %1 » avec un nombre de paramètres incorrect." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La fonction %1 ne retourne pas de valeur." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Peut uniquement multiplier des nombres." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Impossible de diviser par zéro." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Peut uniquement diviser des nombres." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Peut uniquement soustraire des nombres." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Impossible de définir la largeur du stylo à une valeur inférieure à 1, ou " "supérieure à 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "" "Les paramètres de la fonction %1 doivent être compris entre : 0 et 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Les paramètres de la commande %1 doivent être compris entre : 1 et 10 000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 et " "255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "La commande d'impression a besoin d'une entrée." #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin que " "d'un paramètre.\n" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin que " "de %n paramètres." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte qu'un " "paramètre.\n" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que %n " "paramètres." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "" "La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Un composant d'édition de texte de TDE est introuvable.\n" "Veuillez vérifier votre installation de TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ouvrir les exe&mples..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Enregistrer le &canevas..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Vitesse d'exécution" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Pleine vitesse" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Plus lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Exécuter les commandes" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Suspendre l'e&xécution" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Arrêter l'e&xécution" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Mode d'écrasement" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Sélecteur de &couleur" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indenter" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmenter" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Déc&ommenter" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo pour " "instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo existant " "avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / Ouvrir »." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bienvenue dans KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ceci est le canevas, c'est ici que la tortue dessine une image." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En continuant, " "vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Fichier non enregistré" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Aban&donner les modifications" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nouveau fichier... Bon codage !" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Fichiers Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Ouvrir un fichier Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Fichiers exemples Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Ouvrir un fichier exemple Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Ouverture annulée, rien n'a été ouvert." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Fichier ouvert : %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Impossible pour KTurtle d'ouvrir : \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Erreur d'ouverture" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Ouverture annulée." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Enregistrement annulé." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Enregistré dans : %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Enregistrer le canevas comme image" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une image nommée « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Impossible pour KTurtle d'enregistrer l'image dans : \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Le canevas a été enregistré dans : %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Voulez-vous imprimer le code Logo ou le canevas ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Que doit-on imprimer ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimer le code &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimer le c&anevas" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impression annulée." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Fermeture de KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous quittez " "KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Abandonner les modifications et &quitter" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Fermeture annulée." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analyse des commandes..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Exécution des commandes..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fait." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Exécution annulée." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Exécution suspendue." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Message" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ÉCR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Taille initiale du canevas" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Largeur du canevas :" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Hauteur du canevas :" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Vous devez redémarrer pour que les changements prennent effet" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Général" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Options générales" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Choisissez la langue des commandes Logo :" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Langue" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Configuration de la langue" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Langue des commandes : %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Il n'y a pour le moment aucun texte sous le curseur pour obtenir de l'aide." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Rien sous le curseur" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Affichage de l'aide sur %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Aide sur : %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de programmation " "Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Les auteurs de KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Développeur principal et initiateur" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grand contributeur, supporter et fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Fichiers de données en allemand" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Fichiers de données en suédois" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Fichiers de données en slovène" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Fichiers de données en serbe (Latin et Cyrillique)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Fichiers de données en italien" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Fichiers de données en anglais britannique" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Fichiers de données en espagnol" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Fichiers de données en portugais brésilien" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynork) et Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une " "instruction par ligne" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Attente d'un « [ »" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Attente d'un « to » après la commande « %1 »" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Attente d'un « = » après la commande « %1 »" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Attente d'un « ] » après la commande « %1 »" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de " "KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Une expression était attendue" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un « \" » " "(guillemet double)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERREUR INTERNE NUM. %1. Veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après la " "commande « %2 »" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "« * » ou « / » étaient attendus" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Impossible de comprendre l'expression « ] »" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Impossible de comprendre l'expression « [ »" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Configuration avancée" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "La largeur du canevas en pixels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "La hauteur du canevas en pixels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "La langue pour les commandes Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "La valeur de la liste déroulante" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "« %1 » (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "faux" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "vrai"