# translation of kviewshell.po to French # translation of kviewshell.po to # traduction de kviewshell.po en Français # translation of kviewshell.po to Français # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of 16814.0.kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 17:24+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Multipage vide" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer sous..." #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier «%1» existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Recherche interrompue" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Recherche dans la page %1 sur %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "La fin du document a été atteinte sans que la chaîne cherchée " "%1 n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis le début " "du document ?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texte non trouvé" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "La chaîne recherchée %1 est introuvable." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Le début du document a été atteint sans que la chaîne cherchée " "%1 n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis la fin " "du document ?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Rechargement du fichier « %1 »" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Chargement du fichier « %1 »" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texte brut (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exporter le fichier sous" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exporter vers du texte..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Taille et position de la page" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrer la page sur le papier" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier. Cela " "rend les impressions plus élégantes.

" "

Si elle n'est pas activée, toutes les pages seront placées dans le coin " "supérieur gauche du papier.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Choisir automatiquement l'orientation portrait ou paysage" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Si cette option est activée, certaines pages peuvent subir une rotation afin de " "mieux s'adapter à la taille du papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Si cette option est activée, le choix de l'orientation (paysage ou portrait) " "est effectué automatiquement, page par page. Ceci permet de mieux utiliser le " "papier et rend les impressions plus élégantes.

" "

Note : cette option écrase l'option portrait / paysage choisie dans " "les propriétés de l'impression. Si cette option est activée, et si les pages de " "votre document ont des tailles différentes, il se peut que certaines pages " "soient retournées, et d'autres non.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Rétrécir les pages trop grandes pour s'adapter à la taille du papier" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Si cette option est activée, les grandes pages ne tenant pas sur le papier de " "l'imprimante seront réduites." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Si cette option est activée, les grandes pages qui ne tiennent pas sur le " "papier de l'imprimante seront rétrécies, afin que les bords ne soient pas " "coupés lors de l'impression.

" "

Note : si cette option est activée, et si les pages de votre document " "ont plusieurs tailles, alors il se peut que certaines pages soient rétrécies, " "avec différentes échelles.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Agrandir les petites pages pour s'adapter à la taille du papier" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin qu'elles " "s'adaptent à la taille du papier de l'imprimante." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin de " "s'adapter à la taille du papier de l'imprimante.

" "

Note : si cette option est activée, et si les pages de votre document " "ont plusieurs tailles, alors il se peut que certaines pages soient agrandies, " "avec différentes échelles.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Aucun Multipage trouvé." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Aucun service prenant en charge le type MIME indiqué et correspondant à " "l'expression n'a pu être trouvé." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Le service indiqué ne fournit aucune bibliothèque partagée." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "Impossible de charger la bibliothèque spécifiée %1" ". Message d'erreur retourné :

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "La bibliothèque n'exporte pas de classe d'objets pour la créaion de " "composants." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "La classe d'objets ne gère pas la création de composants du type " "sélectionné." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problème : le document %1 ne peut pas être affiché.

" "

Motif : le composant logiciel %2, qui est requis pour afficher " "vos fichiers, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à une mauvaise " "configuration de KDE, ou à des fichiers programmes endommagés.

" "

Ce que vous pouvez faire : vous pouvez essayer de réinstaller le " "paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous pouvez " "envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel (par exemple " "le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux auteurs du " "logiciel. L'entrée Rapport de bogue du menu Aide " "vous aide à contacter les programmeurs de KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du composant logiciel" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texte..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Afficher la barre lat&érale" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Cacher la barre lat&érale" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Surveiller les modifications" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Afficher les barres de défilement" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Cacher les barres de défilement" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Page unique" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Continu - en regard" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Mode visualisation" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientation préférée" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Format du papier préféré" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Taille personnalisée..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Utiliser le format de papier spécifié par le document" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&juster à la page" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Lire le document en montant" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Lire en descendant" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Déplacer l'outil" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "À propos de KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "À gauche" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "À droite" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Monter dans la page" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Descendre dans la page" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Aller à gauche dans la page" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Aller à droite dans la page" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Votre document a été modifié. Voulez-vous vraiment en ouvrir un autre ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Avertissement - Le document a été modifié" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Chargement de « %1 »..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier temporaire ne peut être " "créé." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier temporaire " "%1 ne peut être créé." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier %1" " ne peut être ouvert pour décompression. Il ne sera pas chargé." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Cette erreur se produit généralement lorsque vous n'avez pas la permission " "de lire le fichier. Vous pouvez vérifier la propriété et les permissions en " "faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers de " "Konqueror, puis en choisissant le menu « Propriétés »." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Décompression..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Décompression du fichier %1" ". Veuillez patienter." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier %1" " ne peut être décompressé. Il ne sera pas chargé." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Cette erreur se produit généralement lorsque le fichier est corrompu. Pour " "en être certain, essayez de décompresser manuellement le fichier en utilisant " "des outils en ligne de commande." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Impossible d'afficher le document %1 car ce type de fichier n'est " "pas pris en charge." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Le type MIME de ce fichier, %1, n'est pris en charge par aucun des " "modules de KViewShell installés." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "Impossible de charger la bibliothèque spécifiée %1" ". Message d'erreur retourné :

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problème : le document %1 ne peut pas être affiché.

" "

Motif : le composant logiciel %2, qui est requis pour afficher " "les fichiers de type %3, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à " "une mauvaise configuration de KDE, ou à des fichiers programmes endommagés.

" "

Ce que vous pouvez faire : vous pouvez essayer de réinstaller le " "paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous pouvez " "envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel (par exemple " "le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux auteurs du " "logiciel. L'entrée Rapport de bogue du menu Aide " "vous aide à contacter les programmeurs de KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Votre document a été modifié. Voulez-vous vraiment le fermer ?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Le document a été modifié" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Page %1 sur %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page..." #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajuster à la taille de la page" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Composant d'affichage de documents" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Auteur initial" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Cadre" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Ancien mainteneur de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Auteur de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Outils de navigation" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Architecture de base" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Portage vers KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Boîtes de dialogue" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interface DCOP, grosses améliorations" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Améliorations de l'interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Aucun composant d'affichage n'a été trouvé" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Utilisez la touche « échap. » pour quitter le mode plein écran" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Activation du mode plein écran" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Vérifiez si le fichier est ouvert dans une autre instance de KViewShell.\n" "Si c'est le cas, utilisez cet autre KViewShell. Sinon, ouvrez le fichier." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Charge un module prenant en charge les fichiers de type " ", s'il y en a un d'installé." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Naviguer vers cette page" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Documents à ouvrir" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Environnement générique pour afficheurs de documents" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Affiche divers formats de documents. Basé sur le code source de KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mainteneur de KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL «%1» ne désigne pas un fichier local. Vous ne pouvez spécifier qu'un " "fichier local si vous utilisez l'option «--unique»." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Sélectionner pour l'impression" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Sélectionner la page &courante" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Sélectionner toutes les p&ages" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Sélectionn&er les pages paires" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Sélecti&onner les pages impaires" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Désélectionner toutes les pages" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Modifier la couleur du &papier" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur lumineuse :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Convertir en &noir et blanc" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Au passage de la souris" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Contrôle comment les liens sont soulignés :\n" "
    \n" "
  • Activé : toujours souligner les liens
  • \n" "
  • Désactivé : ne jamais souligner les liens
  • \n" "
  • Au passage de la souris: uniquement souligner un lien lorsque la " "souris est au-dessus
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Souligner les liens :" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Afficher &les aperçus" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Mode aperçu" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format de la page" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largeur du format de papier choisi orienté en portrait" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Hauteur du format de papier choisi orienté en portrait" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pouce" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Contrôle comment les liens sont soulignés :\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled : toujours souligner les liens
  • \n" " " "
  • UL_Disabled : ne jamais souligner les liens
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: uniquement souligner un lien lorsque la souris est " "au-dessus
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Chercher : " #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Écraser"