# translation of kget.po to Français # translation of kget.po to # traduction de kget.po en français # Traduction de kget en Français # traduction de kget.po en Français # # Hervé Brun , 2002. # Charles de Miramon , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:25+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Chaque ligne contient exactement un seul\n" "type d'extension et un dossier." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Ce dossier n'existe pas :\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Incruster" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Libellé du source" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 o/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte après la fin de l'opération." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Ouvrir le &fichier" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Ouvrir la &destination" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Chronomètre" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Journal" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialogue de progression" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1 % sur %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Reprise auto." #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Pas de reprise auto." #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Système" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Clouer" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Le fichier spécifié n'existe pas :\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ceci est un dossier et pas un fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès pour lire ce fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de lire le fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Seuls %1 sur %2 octets ont pu être lus." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Impossible de créer un copie de sauvegarde de %1.\n" "Continuer quand même ?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors d'une l'écriture dans le fichier :\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Seuls %1 sur %2 octets ont pu être écrits." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Bienvenue dans KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Impossible de créer une socket réseau valable" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Hors-ligne" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Démarrer en mode hors-ligne" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exporter la liste des transferts..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importer une liste des transferts..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importer un &fichier texte..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copier l'adresse dans le presse-papiers" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Ouvrir la fenêtre individuelle" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Déplacer au &début" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Déplacer à la &fin" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "Reprise &automatique" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Re&prendre" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "P&lacer en file d'attente" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "C&hronomètre" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "En att&ente" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Utiliser les &animations" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode &Expert" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Mode &Dernier dossier" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Mode Déconne&xion automatique" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Mode &Fermeture automatique" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Mode &Hors-ligne" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "M&ode Collage automatique" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Afficher la fenêtre des &journaux" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Cacher la fenêtre des &journaux" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Afficher la &cible de largage" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Activer la gestion des téléchargements de &Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Désactiver la gestion des téléchargements de &Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferts : %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Fichiers : %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Taille : %1 Ko " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Temps restant : %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 Ko/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Le bouton Reprendre démarre les transferts sélectionnés\n" "et les place en mode en file d'attente." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Le bouton Pause stoppe les transferts sélectionnés\n" "et les place en mode en attente." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Le bouton Supprimer enlève les transferts sélectionnés\n" "de la liste." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Le bouton Reprendre est un moyen pratique\n" "d'interrompre et de reprendre un téléchargement." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Le bouton En file d'attente place les téléchargements\n" "sélectionnés dans le mode en file d'attente.\n" "\n" "C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir parmi trois\n" "modes différents." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Le bouton Ordonnancement place les téléchargements\n" "sélectionnés en mode ordonnancé.\n" "\n" "C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir\n" "parmi trois modes différents." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Le bouton En attente place les téléchargements sélectionnés\n" "dans le mode en attente. Ceci stoppe aussi les transferts\n" "sélectionnés.\n" "\n" "C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir parmi\n" "trois modes différents." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Le bouton Configuration ouvre un dialogue\n" "où vous pouvez régler différentes options.\n" "\n" "Certaines de ces options peuvent être modifiées plus facilement à partir de la " "barre d'outils." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Le bouton Fenêtre de journal ouvre la fenêtre du journal.\n" "Cette fenêtre garde une trace de tous les événements lors\n" "de l'exécution de KGet." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Le bouton Coller transfert permet d'ajouter une URL se trouvant\n" "dans le presse-papiers en tant que nouveau téléchargement.\n" "\n" "Ainsi, vous pourrez simplement copier / coller des URL entre les\n" "applications." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Le bouton Mode expert active ou désactive le mode expert\n" "\n" "Le mode expert est recommandé pour les utilisateurs expérimentés.\n" "Lorsqu'il est activé, vous ne serez pas « dérangé » par des messages\n" "de confirmation.\n" "Important\n" "Activez-le si vous utilisez la déconnexion automatique ou\n" "les fonctionnalités de fermeture automatique et si vous voulez que KGet se\n" "déconnecte ou ferme sans confirmation." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Le bouton Utiliser le dernier dossier active ou désactive l'utilisation " "du dernier dossier.\n" "\n" "S'il est activé, KGet ignorera le dossier par défaut\n" "et placera tous les nouveaux téléchargements dans le dossier\n" "où les derniers téléchargements ont été enregistrés." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Ce bouton vous permet de choisir d'activer/désactiver le \n" "mode déconnexion automatique.\n" "\n" "Si ce bouton est activé, KGet se déconnectera \n" "automatiquement une fois que tous les transferts \n" "présents dans la file d'attente seront terminés.\n" "\n" "Important\n" "Si ce bouton est activé, veuillez activer le mode expert si vous voulez quitter " "KGet\n" "sans que le programme ne vous demande de confirmation." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Le bouton déconnexion automatique permet\n" "d'activer/désactiver le mode déconnexion automatique.\n" "\n" "S'il est activé, KGet se déconnectera automatiquement\n" "une fois que tous les transferts présents dans la \n" "file d'attente seront achevés.\n" "\n" "Important \n" "Si ce bouton est activé, veuillez activer le mode expert si vous voulez quitter " "KGet\n" "sans que le programme ne vous demande de confirmation." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Le bouton Hors-ligne active/désactive le mode hors-ligne.\n" "\n" "Quand ce mode est activé, KGet agira comme s'il \n" "n'était pas connecté à Internet.\n" "\n" "Vous pouvez naviguer en mode hors-ligne et continuer d'ajouter\n" "des téléchargements en queue." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Le bouton Collage automatique permet \n" "d'activer/désactiver le mode collage automatique.\n" "\n" "Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n" "déterminer si des adresses s'y trouvent et les\n" "collera automatiquement." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Le bouton Afficher la cible permet de choisir\n" "entre une fenêtre normale et une cible de largage.\n" "\n" "Quand ce bouton est activé, la fenêtre principale de l'application\n" "ne sera plus affichée à l'écran mais une petite boîte\n" "apparaîtra, sur laquelle vous pouvez glisser/déposer des adresses.\n" "\n" "Vous pouvez cacher / afficher la fenêtre d'un simple clic sur\n" "la boîte." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tous les fichiers" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "En cours de fermeture..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Des téléchargements sont toujours en cours.\n" "Voulez-vous malgré tout quitter KGet ?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces téléchargements ?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Question" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce téléchargement ?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Le téléchargement que vous vouliez effacer a été achevé avant d'avoir pu être " "effacé.\n" "Les %n téléchargements que vous vouliez effacer ont été achevés avant d'avoir " "pu être effacés." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Arrêt de tous les travaux" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Ouvrir un téléchargement" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Ouvrir un téléchargement :" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée :\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier de destination \n" "« %1 »\n" "existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 a été ajouté." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 téléchargement ajouté.\n" "%n téléchargements ajoutés." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Démarrage d'un nouveau téléchargement en file d'attente." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Tous les téléchargements sont terminés." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 téléchargé avec succès." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Mode hors-ligne activé." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Mode hors-ligne désactivé." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Mode Expert activé." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Mode Expert désactivé." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Mode « Utiliser le dernier dossier » activé." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Mode « Utiliser le dernier dossier » désactivé." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Mode « déconnexion automatique » activé." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Mode « déconnexion automatique » désactivé." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Mode « Éteindre automatiquement » activé." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Mode « Éteindre automatiquement » désactivé." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Mode « Collage automatique » activé." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Mode « Collage automatique » désactivé." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Cacher la cible de &largage" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Taille : %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transferts : %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Fichiers : %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Taille : %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Temps restant : %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Vitesse : %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Rester connecté" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "En cours de déconnexion..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Actuellement connecté." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Actuellement déconnecté." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL déjà en cours de téléchargement :\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL déjà en cours de téléchargement :\n" "%1\n" "Télécharger à nouveau ?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Retélécharger" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nom" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Fenêtre des journaux" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mixé" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Séparé" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour TDE." #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Démarre KGet avec la cible de largage" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) à télécharger" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Ajouter les nouveaux transferts :" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Icônifié" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Fenêtres individuelles en mode expert" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Marquer les téléchargements incomplets" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Enlever les fichiers de la liste une fois terminé" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Obtenir la taille des fichiers" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Mode expert (aucune confirmation pour les annulations et suppressions)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire de téléchargements pour Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Afficher la fenêtre principale au démarrage" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Afficher les fenêtres individuelles" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Dans la file de téléchargement" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "En attente" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Options d'automatisation" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minutes" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Déconnecter automatiquement après la fin du téléchargement" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Enregistrer automatiquement la liste des fichiers toutes les :" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Déconnexion programmée à heure fixe" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Commande pour la déconnexion :" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Coller automatiquement depuis le presse-papiers" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Quitter automatiquement après la fin du téléchargement" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Options de reconnexion" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "En cas de problème d'identification ou de délai dépassé" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Se reconnecter après :" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Nombre de tentatives :" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "En cas de connexion coupée" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Options de dépassement de délai réseau" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Si aucune donnée n'arrive durant :" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Si le serveur ne permet pas de reprendre :" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Mode hors-ligne" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Lien n° :" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Dossier par défaut" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extension (« * » pour tous les fichiers) :" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Dossier par défaut :" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Options des limites" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Nombre max. de téléchargements :" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Bande passante minimum :" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Bande passante maximum :" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " octets / s" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Utiliser les animations" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Style de fenêtre :" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Incruster" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Afficher la cible" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Téléchargement" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Conservation de\n" "%1\n" "car c'est un dossier." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Pas effacé" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Conservation de\n" "%1\n" "car ce n'est pas un fichier local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire de téléchargements pour Konqueror ?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Intégration dans Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne pas activer" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copier le fichier depuis : %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Vers : %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Tentative numéro %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Interruption en cours" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Intégration dans la file d'attente" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Retardement" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "En attente" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Terminé" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "La taille totale est de %1 octets" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "La taille du fichier ne correspond pas." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "La taille du fichier a été vérifiée" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "URL mal formée :\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Téléchargement repris automatiquement" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "le fichier n'est pas dans le cache" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nom du fichier local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Compteur" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Temps restant" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresse (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Description" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Type du fichier" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Emplacement (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun fichier à télécharger." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Liens dans : %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Afficher la cible de largage" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Lister l'ensemble des liens" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Aucun lien"