# translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. # # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007. # Th. des Abbayes , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:36+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau," "Thibaut Cousin,Caulier Gilles" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr," "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Un agenda personnel pour TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Mois précédent" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Mainteneur" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importer un &agenda..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Recevoir des nou&veautés..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Exporter en tant que page &web..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Envoyer des nou&veautés..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archiver &les anciennes entrées..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Purger les tâches terminées" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "La suite du &programme..." #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Jour" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "Le j&our suivant\n" "Les %n j&ours suivants" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Jours ou&vrables" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Semaine" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mois" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Liste des &tâches" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "Jour&nal" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Vue &chronologique" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "Fi<re" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Zoom avant horizontal" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Zoom arrière horizontal" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Zoom avant vertical" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Zoom arrière vertical" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Aller à a&ujourd'hui" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Revenir en a&rrière" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Aller en a&vant" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Nouvel é&vènement..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "&Nouveau journal..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "M&odifier..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publier les informations..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Envoyer une &invitation aux invités" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Demander une mise à jour" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Envoyer une &annulation aux invités" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Demander une &modification" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Envoyer comme &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Envoyer les informations de disponibilité par courriel..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "Carnet d'&adresses" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Afficher le navigateur par date" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Afficher la vue des tâches" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Afficher l'aperçu des entrées" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Afficher la vue des ressources" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Afficher les boutons de &ressource" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurer la &date et l'heure..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gérer les vues et les &filtres..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gérer les c&atégories..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Configurer l'agenda..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier personnel.\n" "Impossible d'effectuer l'importation.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « ." "calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda au " "format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données " "significatives ont été correctement importées." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "" "L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des " "avertissements" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda « ." "calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au " "format « iCal » valable. L'importation a échoué." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nouvel agenda « %1 »." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Ressource de calendrier ajoutée pour l'URL « %1 »." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Impossible de créer la ressource de calendrier « %1 »." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer au " "format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / " "vCalendar »." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Conversion de format" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'agenda a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "Le j&our suivant\n" "Les %n j&ours suivants" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "&Afficher l'évènement" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Modifier l'évènement..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Supprimer l'évènement" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "&Afficher les tâches" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Modifier la tâche..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Supprimer la tâche" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Seulement le calendrier" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Joindre comme &lien" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Transmettre dans le corps du &message" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Dans le corps du message &sans pièces jointes" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Supprimer les pièces jointes d'un message peuvent invalider sa signature." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Supprimer les &pièces jointes" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "L'agenda a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer avant de quitter ?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'agenda. Voulez-vous tout de même fermer cette " "fenêtre ?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Impossible de quitter. L'enregistrement n'est pas terminé." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "L'enregistrement de « %1 » a échoué. Veuillez vérifier que la ressource est " "configurée correctement.\n" "Voulez-vous ignorer le problème et continuer sans sauvegarder, ou annuler " "l'enregistrement ?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Enregistrer l'erreur" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Impossible de créer la ressource de calendrier « %1 »." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archiver / supprimer les anciens évènements et tâches" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archiver" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "L'archivage enregistre les anciens évènements dans un fichier, puis les " "efface de votre agenda. Si le fichier d'archivage existe déjà, les " "évènements y sont ajoutés. (Comment recevoir des évènements archivés)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Archiver maintenant les incidences plus vielles que :" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "L'âge des incidences à archiver. Toutes les incidences plus anciennes seront " "enregistrées et effacées de l'agenda, les plus récentes (et celles du jour " "même) seront conservées." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Archiver automat&iquement les incidences plus vielles que :" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera périodiquement si " "des évènements ou des tâches doivent être archivés. Vous n'aurez par " "conséquent plus besoin d'utiliser cette boîte de dialogue, excepté pour " "modifier la configuration." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "L'ancienneté des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments plus " "anciens seront enregistrés et effacés, les plus récents seront conservés." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Mois" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Fichier d'archive :" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "L'emplacement de l'archive. Les évènements et les tâches seront ajoutés au " "fichier archive, de façon que les rendez-vous déjà présents dans le fichier " "ne soient ni modifiés ni supprimés. Par la suite, vous pourrez charger ou " "fusionner le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il utilise le format " "vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Types d'entrées à archiver" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "Évèn&ements" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Masquer les tâches &effectuées" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici les entrées (évènements ou tâches) que vous voulez " "archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont achevés avant la date " "donnée ci-dessus ; les tâches sont archivées si elles sont terminées avant " "cette date." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Seulement &supprimer" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour supprimer les anciens évènements ou tâches " "sans les enregistrer. Vous ne pourrez plus les récupérer." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Ce fichier d'archive n'est pas valable.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Aucune entrée sélectionnée

Sélectionnez un évènement ou " "une tâche dans la fenêtre principale de KOrganizer, pour afficher ses " "détails ici.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches " "sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les dates " "absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître avec une " "date et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien les " "déplacer pour correspondre au nouveau fuseau horaire ?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Conserver des dates absolues ?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Conserver les dates ?" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Déplacer les dates" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Tâche effectuée : %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal de %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, " "celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtre appliqué" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmation de KOrganizer" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et " "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et " "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Copier vers" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Veuillez saisir une date de début valable." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Impossible de changer la sous-tâche en tâche de premier niveau, car celle-ci " "ne peut être verrouillée." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "La dissociation a échoué." #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Aucune entrée sélectionnée." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Les informations ont été envoyées avec succès." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Réexpédier" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Réexpédier" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Envoi des disponibilités" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Impossible de publier les informations de disponibilité" #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "L'entrée n'a aucun participant." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Le message de travail en groupe de l'élément « %1 » a été envoyé avec " "succès.\n" "Méthode : %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n" "Méthode : %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|Agendas iCal" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au " "format « vCalendar »." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Attention, risque de perte de données" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|Agendas vCal" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Jour précédent" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "J&our suivant" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "Année &précédente" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Semaine suivante" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et " "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Supprimer les sous-tâches" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il " "doit probablement appartenir à un calendrier accessible en lecture " "uniquement." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "La suppression est impossible" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment " "supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes " "les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes " "les futures occurrences de celui-ci ?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Supprimer les &futures occurrences" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Purger les tâches" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Purger" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Purge des tâches terminées" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Supprimer une tâche" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Impossible de modifier l'entrée. Elle est verrouillée par un autre processus." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Modification d'un élément périodique" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les " "changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet " "élément ?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Modification d'un élément périodique" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les " "changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet " "élément ?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Modification d'un élément périodique" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les " "changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet " "élément ?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Seulement ce&t élément" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Seulement les &futurs éléments" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Toutes les occurrences" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Impossible d'ajouter l'exception à l'agenda. Aucune modification ne sera " "faite." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Séparer les prochaines occurrences" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Impossible d'ajouter les éléments futurs à l'agenda. Aucune modification ne " "sera faite." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la " "vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé " "pour sélectionner plusieurs jours à la fois.

Utilisez les boutons ci-" "dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents

.

Chaque " "ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le " "numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la " "semaine.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Archiver les tâches" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Supprimer toutes les entrées avant le %1 sans enregistrer ?\n" "Les entrées suivantes seront supprimés :" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Supprimer les anciennes entrées" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive « %1 »." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les " "modifications de celles-ci vont être supprimées." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Configurer les préférences par défaut" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Général" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Type de vue" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Tâches" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifier les filtres d'agenda" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nouveau filtre %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Aucune adresse n'a été configurée pour annoncer vos disponibilités. " "Celle-ci doit être indiquée dans l'onglet « Disponibilités » de la boîte de " "dialogue de configuration de KOrganizer.
Contactez votre administrateur " "système pour qu'il vous fournisse l'adresse exacte et les détails de votre " "compte.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Aucune adresse de publication des disponibilités" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr " L'URL cible fournit « %1 » n'est pas valable." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valable" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Le logiciel ne peut pas envoyer votre disponibilité à l'adresse « %1 ». " "Il y a peut-être un problème au niveau des droits d'accès, à moins que vous " "ayez indiqué une adresse non valable. Le système a dit : %2. " "
Veuillez vérifier l'adresse ou contacter votre administrateur système." #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Modifier le lieu de la disponibilité" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Emplacement des informations de disponibilité de %1 <%2> :" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Modifier %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importer un agenda" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importer l'agenda « %1 » dans KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fusionner dans un agenda existant" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre séparée" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Certains participants ont été supprimés de l'entrée. Un message d'annulation " "doit-il être envoyé à ces participants ?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Participants supprimés." #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Envoyer les messages" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Ajouter un article au journal]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Définit le titre de cet article" #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Titre :" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Date :" #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Définit si cet article possède une heure associée." #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Définit l'heure associée à cet article" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Supprimer cet article" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Modifier cet article" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimer cet article du journal" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour cet article" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Impossible de verrouiller les entrées pour effectuer une modification. Vous " "ne pouvez effectuer aucun changement." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Le participant « %1 » a été ajouté à l'évènement « %2 »" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Participant ajouté" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Impossible de modifier cette tâche car celle-ci ne peut être verrouillée." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Permet de choisir l'identité utilisée pour l'organisateur de cette tâche ou " "cet évènement. Les identités peuvent être définies dans la section " "« Personnel » de la configuration de KOrganizer ou bien dans la section " "« Sécurité et confidentialité » puis « Compte utilisateur et mot de passe » " "du Centre de configuration de TDE. De plus, les identités sont récupérées " "depuis les comptes définis dans KMail et dans le carnet d'adresse. Si vous " "choisissez de définir ceci globalement pour TDE dans le Centre de " "configuration de TDE, n'oubliez pas de cocher « Utiliser les paramètres de " "messagerie du Centre de configuration » dans la section « Personnel » du la " "configuration de KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identité en tant qu'organisateur :" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Modifie le nom d'un participant dans la liste ci-dessous ou bien ajoute un " "nouveau participant si la liste est vide." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "No&m :" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau participant" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Modifie le rôle d'un participant sélectionné dans la liste ci-dessous." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Rô&le :" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Modifie l'état du ou des participant(s) sélectionnés dans la liste ci-" "dessous." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&État :" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Permet de choisir d'envoyer ou non un message aux participants sélectionnés " "dans la liste ci-dessous pour demander une réponse concernant l'invitation." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Deman&der une réponse" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Ajoute un participant à la liste. Une fois ajouté, vous serez en mesure de " "modifier le nom, le rôle, le statut et de préciser si une réponse est " "attendue ou non du participant. Pour choisir un participant dans votre " "carnet d'adresse, cliquez dans ce cas sur « Sélectionner le " "destinataire... »." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Supprime le participant sélectionné de la liste ci-dessous." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Sélectionner le participant..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant ainsi de sélectionner des " "participants dans celui-ci." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Prénom Nom" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nom" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organisateur : %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Délégué à %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Délégué de %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Aucune délégation" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Afficheur de contre-proposition d'évènement" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de rappel" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programme" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 avant le début" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 après le début" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 avant la fin" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 avant la fin" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 après la fin" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 après la fin" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 jour\n" "%n jours" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 heure\n" "%n heures" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minute\n" "%n minutes" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Modifier les rappels" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "avant le début" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "après le début" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "avant la fin" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "après la fin" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Données binaires]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "&Pièces jointes" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Méthode par défaut d'attachement des tâches" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Transmettre dans le corps du &message" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Emp&lacement :" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "&Pièces jointes" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Affiche la liste des éléments (fichiers, messages, etc.) actuellement " "associés avec l'évènement ou la tâche. " #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter à cet " "évènement ou tâche." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Supprime l'attachement sélectionné dans la liste ci-dessous de l'évènement " "ou la tâche." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier vers" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ressource %1 ?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Supprimer les &pièces jointes" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Affiche des informations sur les participants. Pour modifier un participant, " "sélectionnez-le puis modifiez les valeurs des champs ci-dessous. Cliquez sur " "le titre d'une colonne pour réaliser un tri selon celle-ci. La colonne " "« RSVP » indique si une réponse est attendue ou non de la part du " "participant." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "État" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Délégué à" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Délégué de" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ne semble pas une adresse valable. Voulez-vous vraiment inviter ce " "participant ?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse électronique non valable" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Résumé" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Début :" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Fin :" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Définit le niveau d'agrandissement du diagramme de Gantt. « Heure » propose " "une plage de quelques heures, « jour » de quelques jours, « semaine » de " "quelques mois et « mois » de quelques années. « Automatique » permet de " "trouver la plage de temps la plus appropriée pour les évènements ou les " "tâches en cours." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Échelle : " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Jour" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mois" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Centrer au démarrage" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "" "Centrer le diagramme de Gantt avec les dates de début et de fin de cet " "évènement." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Choisir la date" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Déplacer l'évènement à une date et heure quand tous les participants sont " "libres." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Recharger les informations de disponibilités de tous les participants des " "serveurs correspondants." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Affiche la disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un " "participant dans la liste vous permet de préciser ou se trouvent ses " "informations de disponibilité." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Les heures de début et de fin de la réunion sont déjà convenables." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Sur les %1 participants, %2 ont accepté, %3 ont accepté provisoirement et %4 " "ont refusé." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Vous changez l'organisateur de cet évènement, qui est aussi un participant, " "voulez-vous également modifier ce participant ?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "T&itre :" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Définit le lieu où l'évènement ou la tâche se déroule." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "Emp&lacement :" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles cet évènement ou cette " "tâche appartient." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Acc&ès :" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Définit si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. KOrganizer " "ne fait à ce jour aucun usage de ce paramètre. Son utilité dépend donc du " "serveur de travail collaboratif que vous utilisez. Ceci signifie que des " "évènements ou des tâches marquées comme « privés » ou « confidentiels » " "peuvent peut-être être vus par d'autres personnes." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Définit la description pour cet évènement ou cette tâche. Ceci sera affiché " "dans la fenêtre de rappel (si défini) ainsi que dans les bulles d'aide quand " "le pointeur de la souris est laissé au-dessus d'un évènement." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Pas de rappel" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "Un rappel avancé est configuré" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit" #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit" #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutes(s)" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "avant le début" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "avant la fin" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Agenda : %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Pas de Participant" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "1 participant\n" "%n participants" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Date et heure" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Définit les options relatives à la date et à l'heure de l'évènement ou de la " "tâche." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Début :" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Fin :" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Toute la &journée" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Récurrence" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Affic&her la période comme étant :" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Définit comment cette heure apparaîtra dans les informations de " "disponibilités" #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Occupée" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Libre" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Vous n'avez pas encore répondu définitivement à cette invitation." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Durée : " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 jour\n" "%n jours" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Affiche la durée de l'évènement ou de la tâche avec les actuelles dates et " "heures." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "De : %1 À : %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable, par exemple « %1 »." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Veuillez saisir une heure de fin valable, par exemple « %1 »." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Veuillez saisir une date de début valable, par exemple « %1 »." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Veuillez saisir une date de fin valable, par exemple « %1 »." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Cet évènement se termine avant de commencer.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Définit le titre de ce journal" #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Date :" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Heure :" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Veuillez indiquer une date valable, par exemple « %1 »." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Définit les options pour les dates d'échéances, de départ et l'heure pour " "cette tâche." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Définit la date de début pour cette tâche." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "D&ébut :" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Définit la date d'échéance pour cette tâche." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Échéance :" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Heure associée" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Définit si les dates de début et d'échéance possèdent ou non des heures " "associées." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Terminé" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Select the completed percentage" msgstr "Attacher le message complet" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "effe&ctué le" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorité :" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Définit la priorité de cette tâche sur une échelle de 1 à 9 avec 1 comme " "priorité la plus importante, 5 comme priorité médiane et 9 la plus basse. " "Pour les programmes n'utilisant pas la même échelle, un ajustement sera " "réalisé pour faire correspondre les échelles." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "non précisée" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (haute)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (médiane)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (basse)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Veuillez saisir une date limite valable." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Veuillez saisir une heure limite valable." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Veuillez saisir une date de début valable." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "La date de début ne peut pas être après la date limite." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Début : %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Échéance : %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Le nombre de semaines depuis le début du mois pour lequel l'évènement ou la " "tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1er" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4ème" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5ème" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Troisième avant la fin" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Quatrième avant la fin" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Cinquième avant la fin" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Le jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Le mois pendant lequel l'évènement ou la tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Définit la fréquence à laquelle cet évènement ou cette tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Se &répète tous les" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "semaine(s) le :" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Se &répète le" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Définit un jour spécifique du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se " "répète." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Le jour du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6ème" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7ème" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8ème" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9ème" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10ème" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11ème" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12ème" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13ème" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14ème" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15ème" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16ème" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17ème" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18ème" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19ème" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20ème" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21ème" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22ème" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23ème" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24ème" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25ème" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26ème" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27ème" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28ème" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29ème" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30ème" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31ème" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "jour" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Définit le jour de la semaine et le jour du mois pour lesquels l'évènement " "ou la tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "an(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "Se &répète le " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Jour " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Définit le jour spécifique dans le mois pour lequel l'évènement ou la tâche " "se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Le" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Le" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Définit un jour donné d'une semaine donnée pour un mois donné pour lequel " "l'évènement ou la tâche se répète." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "l&e " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Jour n°" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Se répète le &jour n°" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Définit le jour donné d'une année pour lequel l'évènement ou la tâche se " "répète." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " de l'a&nnée" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " de l'année" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xceptions" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Une date qui doit être considérée comme une exception parmi les règles de " "périodicité de cet évènement ou cette tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Ajouter cette date comme une exception aux règles de périodicité de cet " "évènement ou tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Changer" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Remplace la date actuellement sélectionnée par celle-ci." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Supprime la date actuellement sélectionnée de la liste des dates qui doivent " "être considérées comme des exceptions aux règles de périodicité de cet " "évènement ou de cette tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Affiche les dates qui sont actuellement considérées comme des exceptions aux " "règles de périodicité de cet évènement ou de cette tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Modifier les exceptions" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Plage de périodicité" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Définit une plage pour laquelle ces règles de périodicité seront appliquées " "pour cet évènement ou cette tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Débute le :" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "La date pour laquelle la périodicité de cet évènement ou cette tâche doit " "commencer." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Pas de date de fi&n" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Définit l'évènement ou la tâche périodique pour toujours." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "&Arrêt après" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Définit la fin de la périodicité de l'évènement ou la tâche après un certain " "nombre d'occurrences." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "Nombre de fois où l'évènement ou la tâche se répète avant de cesser d'être " "périodique." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&occurrence(s)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "A&rrêt le :" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Définit la date de fin de périodicité pour l'évènement ou la tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Date après laquelle l'évènement ou la tâche cesse d'être périodique." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Débute le : %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Modifier la plage de périodicité" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Définit le type de périodicité que cet évènement ou cette tâche doit avoir." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "Quoti&dien" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Définit que l'évènement ou la tâche doit être quotidien suivant les règles " "spécifiées." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Hebdomadaire" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Définit que l'évènement ou la tâche doit être hebdomadaire suivant les " "règles spécifiées." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensuel" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Définit que l'évènement ou la tâche doit être mensuel suivant les règles " "spécifiées." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "Ann&uel" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Définit que l'évènement ou la tâche doit être annuel suivant les règles " "spécifiées." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Activ&er la périodicité" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Active la périodicité pour cet évènement ou cette tâche suivant les règles " "spécifiées." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Heure du rendez-vous " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Affiche les horaires d'un rendez-vous" #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle de périodicité" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Options concernant le type de périodicité de cet évènement ou cette tâche." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Plage de périodicité..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Options concernant la plage de temps pour laquelle cet évènement ou cette " "tâche est périodique." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Exceptions..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "La date de fin « %1 » de la répétition doit être postérieure à la date de " "début « %2 » de l'évènement." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Un évènement ou une tâche récurrent doit avoir au moins un jour de la " "semaine associé." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "L'onglet « Général » vous permet de définir les options les plus usuelles " "pour un évènement." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Détails" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Général" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Participa&nts" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "L'onglet « Disponibilités » vous permet de vérifier que les participants " "seront disponibles pendant l'évènement." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Modifier l'évènement" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nouvel évènement" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Ma contre-proposition pour : %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Le modèle ne contient pas d'évènement valable." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Activer/Désactiver le rappel" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Dissocier les futures occurrences" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Envoyer comme &iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Modifier la pièce jointe" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Supprimer les &pièces jointes" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Afficheur d'évènements" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Message d'erreur : %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Erreur lors du traitement de l'invitation ou de la mise à jour." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux " "participants ?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux " "participants ?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux " "participants ?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Messagerie de planification de groupe" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un message" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Voulez-vous envoyer une mise à jour du statut à l'organisateur de cette " "tâche ?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Envoyer la mise à jour" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Votre statut d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise " "à jour du statut à l'organisateur de cet évènement ?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Votre statut d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise " "à jour du statut à l'organisateur de cet évènement ?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Le modifier impliquera une " "désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet " "évènement. Voulez-vous vraiment le modifier ?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Contre-proposition : %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Nouvelle heure de réunion proposée : %1 - %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Modèle..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Participa&nts" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "L'onglet « Participants » vous permet d'ajouter ou supprimer des " "participants à cette évènement ou cette tâche." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 »." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Supprimer une tâche" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Contre-proposition" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Modifier l'article" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Cet article de journal sera supprimé définitivement." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Le modèle ne contient pas de journal valable." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Périodique" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Date de début" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Date ou heure limite" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Aucune instance de KMail en cours de fonctionnement n'a été trouvée." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "agenda.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Affaires" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Appel téléphonique" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Scolarité" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Congé" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Enregistrement de l'agenda" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si " "votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même " "fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Aucune sélection]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici la région que vous souhaitez utiliser pour " "définir les vacances. Les jours de vacances sont affichés comme des jours " "non travaillés dans le navigateur par date, la vue mensuelle etc." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Aucun(e))" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Rappel" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Délai par défaut des rappels : " #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme " "travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, " "sinon ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigateur par date" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Vue de l'agenda" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pixel" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " jours" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Vue des tâches" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Texte de l'évènement" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous " "pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton ci-" "dessous." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en " "utilisant la liste déroulante ci-dessous." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Sélectionnez ici la ressource que vous souhaitez modifier. Vous pouvez " "changer la couleur de la ressource sélectionnée avec le bouton ci-dessous." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "" "Choisissez ici la couleur de la ressource sélectionnée en utilisant la liste " "déroulante ci-dessous." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Logiciel de messagerie du planificateur" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Logiciel de messagerie électronique" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires " "ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie " "dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le " "biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos " "adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les " "reconnaître comme votre." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Adresse électronique supplémentaire :" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, " "sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » " "ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus " "de votre adresse définie dans les préférences personnelles." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Pressez ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses " "supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle " "entrée." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Adresse Vide)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurer le &module externe..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste ci-" "dessous." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossible de configurer ce module externe" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Tout annuler" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Modifier les rappels" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Les évènements suivants déclenchent un rappel :" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Date et heure" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Durée de la suspension :" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer" #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Tout suspendre" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Rappels activés" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Il y a 1 rappel actif.\n" "Il y a %n rappels actifs." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? Sachez que " "les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Importer cet agenda comme une nouvelle ressource dans l'agenda par défaut" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Fusionne cet agenda avec l'agenda standard (les entrées y sont copiées)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Ouvrir cet agenda dans une fenêtre séparée" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il " "sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir " "dans une fenêtre séparée." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Modifier la tâche" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nouvelle tâche" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Le modèle ne contient pas de tâche valable." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-" "tâches." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Supprimer la tâche" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Impossible de changer le parent de la tâche car celle-ci ne peut être " "verrouillée." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Impossible d'ajouter des participants à la tâche car celle-ci ne peut être " "verrouillée." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Tâches :" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Date ou heure limite" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Trier" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "Non spécifiée" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Copier vers" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "D&éplacer vers" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nouvelle tâche..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Purger les tâches terminées" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Agenda fusionné" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendriers côte à côte" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "La suite du programme" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Évènement(s) : " #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Tâche(s) :" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr "(Échéance : %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Choisissez un mois" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurer le numéro des jours" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Afficher le numéro des jours" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Afficher le numéro du jour" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Afficher les deux" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ce module fournit les numéros de jours et de semaines" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Télécharger..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Envoyer un évènement..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "&Supprimer l'évènement" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ce module externe importe et exporte des rendez-vous avec un serveur " "Microsoft Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Modules externe Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Veuillez sélectionner un rendez-vous." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "L'envoi vers Exchange est expérimental, vous pouvez perdre les données de ce " "rendez-vous." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Envoi" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "La suppression avec un serveur Exchange est expérimentale. Si cet évènement " "est périodique, toutes les instances seront supprimées." #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Aucune erreur" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Le serveur Exchange ne peut être contacté ou renvoie une erreur." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "La réponse du serveur n'est pas comprise." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Les données du rendez-vous ne peuvent pas être comprises." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Ceci ne devrait pas arriver en essayant d'envoyer un mauvais type " "d'évènement." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Une erreur s'est produite en essayant d'écrire un rendez-vous sur le serveur." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Essai de suppression d'un rendez-vous qui n'existe pas sur le serveur." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Serveur Exchange : " #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Utilisateur : " #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Déterminer automatiquement la boîte aux lettres" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL de la boîte aux lettres :" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Date de fin :" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurer les vacances" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Afficher le jour « Omer »" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Articles de journaux" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Imprimer le journal" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Imprimer la liste" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "à\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Imprimer l'&année" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Vue par projet" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Choisir le mode" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "Tâche principale" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Ce module fournit un diagramme Gantt en tant que vue par projet." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Module de vue par projet" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Plage de &temps" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ce module fournit une vue sous forme de diagramme de Gantt" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Module de plage de temps" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centrer la vue" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Fusionner dans un agenda existant" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Date de début :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Pas de date de début" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Date de fin :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 heure\n" "%n heures" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minute\n" "%n minutes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Pas de date de fin" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Date d'échéance" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Pas de date d'échéance" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Répétitions :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Pas de rappel" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Rappel : \n" "%n rappels : " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organisateur :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Emplacement :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Notes et sous-éléments" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 minute\n" "%n minutes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Date de début :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Heure de début" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Date d'échéance" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Sous-éléments :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "&Pièces jointes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 participant : \n" "%n participants : " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Pas de Participant" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 participant : \n" "%n participants : " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2) : %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Participants : " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Statut : %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Vie privée : %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Afficher comme occupé" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Afficher comme libre" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Cette tâche est en retard !" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Configuration :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Catégories :" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Recherche d'évènements" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "à\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "à (n° de semaine)\n" "%1 -\n" "%2 (semaine %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Liste des tâches" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Échéance" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Imprimer l'entrée" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Imprimer une entrée sur une page" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Imprimer les &jours" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Imprimer les &semaines" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Imprimer les &mois" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Imprimer les &tâches" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Impossible d'imprimer, aucun style d'impression n'a été trouvé" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimer l'agenda" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Style d'impression" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "Sens de la pa&ge :" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Aperçu" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%2 %1 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "(Échéance : %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Tâches : %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Personne : %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2-%3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Sélectionner les adresses" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Nom Vide)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Ajouter un agenda" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Cliquez sur ce bouton pour ajouter une ressource à KOrganizer

. " "

Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits " "sur une ressource. Les ressources peuvent être des serveurs de travail " "collaboratifs, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les " "articles de journaux), etc.

Si vous avez plus d'une ressource active, " "en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez automatiquement la ressource " "par défaut ou bien KOrganizer vous demandera de choisir la ressource à " "utiliser.

." #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Modifier les paramètres d'agenda" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour modifier la ressource actuellement sélectionnée " "parmi les ressources KOrganizer ci-dessous." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Supprimer agenda" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour supprimer la ressource actuellement sélectionnée " "parmi les ressources KOrganizer ci-dessous." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Sélectionnez dans cette liste les ressources actives pour " "KOrganizer. Cochez la case d'une ressource pour la rendre active. Cliquez " "sur le bouton « Ajouter... » ci-dessous pour ajouter de nouvelles ressources " "à cette liste.

Les évènements, articles de journaux et tâches sont " "lus depuis ou écrits sur une ressource. Les ressources peuvent être des " "serveurs de travail collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un " "blog (pour les articles de journaux), etc.

Si vous avez plus d'une " "ressource active, en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez " "automatiquement la ressource par défaut ou bien KOrganizer vous demandera de " "choisir la ressource à utiliser.

." #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Ajouter une ressource" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle ressource" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Impossible de créer la ressource « %1 »." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuration des ressources" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Veuillez sélectionner le type de la nouvelle ressource :" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Impossible de créer une ressource du type « %1 »." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Impossible de créer la ressource." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la ressource %1 ?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "Échec de suppression de la ressource %1. Peut est-ce une " "ressource du programme qui ne peut donc être supprimée. Ou bien l'effacement " "de son dossier de stockage a échoué." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Ajouter une ressource" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Impossible de créer la ressource « %1 »." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Rechar&ger" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Afficher les &informations" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Assigner une couleur" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Désactiver les couleurs" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Couleurs de la ressource" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Supprimer..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Utiliser comme agenda par &défaut" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Recherche d'évènements" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Chercher :" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Chercher" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Tâ&ches" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Articles de &journaux" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&De :" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&À :" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Les é&vènements doivent être complètement inclus" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Chercher dans" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Résu&més" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&riptions" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Caté&gories" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. " "Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » " "et « ? »." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Aucun évènement correspondant à votre recherche n'a été trouvé." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Précisez votre état" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Précisez votre état" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Agenda actif" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Agenda par défaut" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Gérer les modèles" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Appliquer le modèle..." #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau modèle :" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nouveau modèle" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Un modèle avec un nom identique existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Dupliquer le modèle" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Fuseau horaire de test de KOrganizer." #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Détails du filtre" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées " "récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou " "hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile " "de les cacher." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Masquer les tâches &effectuées" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la " "liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un " "certain nombre de jour sont cachés." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Jours après achèvement :" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent " "être cachées. Si vous choisissez immédiatement ceci cachera la tâche " "dès que vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de " "jours avec les boutons fléchés." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immédiatement" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées " "comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez " "« immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous " "choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis " "plus de 24 heures seront cachées." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Masquer les tâches &inactives." #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a " "pas encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la " "date d'échéance pour une tâche." #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Tout afficher sauf la sélection" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui " "ne sont pas dans les catégories sélectionnées." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Afficher uniquement la sélection" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui " "sont au moins dans les catégories sélectionnées." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas " "assignées.
\n" "Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous " "n'êtes pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Décalage temporel" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "après le début" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "avant la fin" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "après la fin" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "À quelle &fréquence : " #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "fois" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalle : " #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Répéter :" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "Toutes les" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minutes(s)" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de &rappel" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "A&udio" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Texte de la boîte de dialogue de rappel :" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Fichier son :" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Fichier &programme :" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Tous les fichiers" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&guments du programme :" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Texte du courriel :" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "&Adresse(s) électronique(s) :" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&upliquer" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "A&nnoncer" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de " "consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages " "d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de " "disponibilités.\n" "Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos " "informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si " "KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas " "nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces " "informations." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux " "publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi " "d'envoyer automatiquement vos informations." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Annoncer" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles " "pour les autres." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Période de disponibilité" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier " "vos informations de disponibilités.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL. \n" "Voici un exemple d'adresse pour un serveur Kolab : \"webdavs://kolab2.com/" "freebusy/Raymond@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Se souvenir du mot de &passe" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de " "passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de " "disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple " "fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de travail " "collaboratif." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le " "serveur.\n" "\n" "Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant " "Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il " "peut être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici " "votre UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Réceptionner" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont " "publiées, vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à " "une réunion." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des " "autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les " "informations de connexion au serveur." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de utilisateur." "suffixe" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de " "disponibilité au format utilisateur@domain.ifb (par exemple raymond@ma." "petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera utilisateur.ifb " "(pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à " "'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à " "utiliser." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Mot de &passe :" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Se souvenir du &mot de passe" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Activer l'enregistrement automatique des agendas ouverts manuellement" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Cochez cette case pour enregistrer votre calendrier automatiquement lorsque " "vous quittez KOrganizer sans vous le demander. Cette option n'affecte en " "rien l'enregistrement automatique du calendrier standard qui est enregistré " "après chaque modification." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalle d'enregistrement en minutes" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Définissez ici l'intervalle en minute entre deux enregistrements du " "calendrier. Ceci n'affecte que les calendrier ouverts manuellement. Le " "calendrier standard de TDE est toujours enregistré après chaque modification." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmer les suppressions" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche " "lors de la suppression d'éléments." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Archiver les évènements" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Archiver les tâches" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Archiver régulièrement les évènements" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Que faire lors de l'archivage" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Supprimer les anciens évènements" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archiver les anciens évènements dans un fichier séparé" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Si l'archivage automatique est activé, les évènements antérieurs à cette " "date seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre " "champ." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "L'unité dans laquelle le délai d'expiration est exprimé." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "En jours" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "En semaines" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "En mois" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" "L'URL du fichier dans lequel les anciens évènements doivent être archivés" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exporter en HTML à chaque enregistrement" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Cochez cette case pour exporter le calendrier vers un fichier HTML à chaque " "enregistrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et " "sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et articles de journal devraient" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Être ajoutés à la ressource standard" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, " "tâches et articles de journaux en utilisant la ressource standard." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Demander quelle ressource utiliser" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Sélectionnez cette option pour choisir la ressource à utiliser pour " "enregistrer les nouvelles entrées (évènement, tâche, article de journal). " "Cette option est recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la " "fonctionnalité des dossiers partagés du serveur Kolab ou si vous gérez " "plusieurs comptes en utilisant Kontact comme un client Kolab." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Envoyer une copie à l'organisateur lors de l'envoi d'évènements" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Cochez ces case pour être en copie de tous les courriels que KOrganizer " "envoie de votre part aux invités des évènements." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Cochez cette case pour utiliser les réglages de messagerie définis " "globalement dans le Centre de configuration de TDE (section Sécurité et " "confidentialité => Compte utilisateur et mot de passe)." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Votre &nom" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Saisissez ici votre nom complet. Ce nom sera affiché comme le nom de " "l'organisateur de tâches et des évènements que vous créez." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "&Adresse électronique" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Saisissez ici votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée pour " "identifier le propriétaire du calendrier et sera affichée dans les tâches et " "des évènements que vous créez." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Logiciel de messagerie électronique" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour utiliser KMail comme émissaire pour envoyer " "vos messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en " "groupe." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour utiliser sendmail afin d'envoyer vos " "messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en groupe. " "N'oubliez pas de vérifier que sendmail est installé avant de choisir cette " "option." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici l'heure par défaut d'un évènement. Cette valeur est " "utilisée si aucune heure de début n'est précisée." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Durée par défaut d'un nouveau rendez-vous (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici la durée par défaut d'un évènement. Celle-ci est " "utilisée si aucune heure de fin n'est précisée." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Délai par défaut des rappels : " #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Délai par défaut des rappels : " #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Délai par défaut des rappels : " #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Agenda par défaut" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Taille de l'heure" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Sélectionnez sur ce compteur la hauteur des lignes horaires dans la vue " "calendrier." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Afficher les évènements quotidiens dans l'agenda" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " "évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " "case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires dans l'agenda" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " "évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " "case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé d'évènement" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque " "vous passez la souris au-dessus d'un évènement." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Afficher les tâches dans la vue quotidienne, hebdomadaire et mensuelle" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue quotidienne, " "hebdomadaire et mensuelle. Ceci est pratique lorsque vous avez un grand " "nombre de tâches périodiques." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue par mois" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si " "nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La sélection de la plage horaire dans la vue de l'agenda démarre l'éditeur " "d'évènement" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement " "automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue " "par jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le " "bouton gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de " "début jusqu'à l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher une ligne rouge indiquant l'heure " "actuelle dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de temps" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Sélectionnez la couleur des éléments de la vue agenda" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Catégorie dedans, calendrier dehors" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendrier dedans, catégorie dehors" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Seulement la catégorie" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Seulement le calendrier" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Vue Agenda avec affichage du calendrier" #: korganizer.kcfg:265 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionner tous les calendriers en une seule vue" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Afficher les calendriers côte à côte" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Naviguer entre les vues avec les tabulations" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "La journée commence à" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être " "l'heure au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en " "haut de la fenêtre." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Heure de début de journée" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures " "travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Heure de fin de journée" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures " "travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail " "pendant les vacances." #: korganizer.kcfg:303 #, fuzzy, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Sélectionnez la couleur des éléments de la vue agenda" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue par mois" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. " "Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois " "mais en contrepartie, le navigateur par date ou l'afficheur de détail des " "évènements ne seront plus accessibles." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace " "disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher " "l'ensemble des tâches mais en contrepartie, le navigateur par date ou " "l'afficheur de détail des tâches ne seront plus accessibles." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Noter les tâches effectuées dans des articles de journaux" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Cochez cette case pour inscrire automatiquement l'accomplissement d'une " "tâche comme un nouvel article dans le journal." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "x jours suivants" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Sélectionnez sur ce compteur le nombre de jour à afficher dans la vue « Les " "x jours suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage / " "Les x jours suivants »." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "" "Utiliser la communication avec un système de travail en groupe (groupware)" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Cochez cette case pour permettre la génération automatique de courriels pour " "la création, la mise à jour ou l'annulation d'évènements ou de tâches " "impliquant des invités. Vous devriez cochez cette case si vous souhaitez " "profiter des fonctionnalités de travail en groupe (par exemple si vous " "souhaitez utiliser Kontact comme un client d'un serveur Kolab)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Couleur des vacances" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour " "afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le " "navigateur par date." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera " "utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le " "navigateur par date." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue « agenda »" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Sélectionnez la couleur de fond de la vue « agenda »" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Couleur des heures de travail" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Sélectionnez la couleur des heures de travail" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barre de l'heure" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il " "s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet " "d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vue de l'agenda" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton " "permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Ligne de temps actuelle" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de " "temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue " "agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "police." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton " "permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de publication de la disponibilité" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL de publication des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Nom d'utilisateur pour la publication de la disponibilité" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "" "Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Mot de passe pour la publication de la disponibilité" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Activer la réception automatique de la disponibilité" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Vérifier si le nom du serveur et l'adresse e-mail correspondent" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Avec ce réglage vous pouvez déterminer si la partie du domaine de l'url " "libre ou occupée doit correspondre à la partie du domaine de l'identifiant " "de l'utilisateur que vous recherchez. Par exemple, si cette option est " "« vraie » alors rechercher des données libres ou occupées de joe@mydomain." "com sur le serveur www.yourdomain.com ne fonctionnera pas." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Utilisez l'adresse de messagerie complète pour la réception" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Cette option vous permet de changer le nom du fichier qui sera reçu du " "serveur. Si vous l'activez, le fichier de disponibilité reçu sera " "« utilisateur@domaine.ifb », par exemple « michel@kde.org.ifb ». Si vous ne " "l'activez pas, le fichier sera « utilisateur.ifb », par exemple « michel." "ifb »." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL pour la réception des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Nom d'utilisateur pour la réception des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #: korganizer.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Méthode d'attachement de message par défaut" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "La méthode par défaut d'attachement de message à un évènement" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Attacher seulement le lien au message" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Attacher le message complet" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Attacher le message sans pièces jointes" #: korganizer.kcfg:553 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Méthode par défaut d'attachement des tâches" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "La méthode d'attachement par défaut des messages à une tâche" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planning" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barre &latérale" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vues" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barre des filtres" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Intervalle de date et heure" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Tous les articles du journal" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Plage de date :" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Date de &début :" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Date de &fin :" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprimer les entrées du type" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Tâ&ches" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaux" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Options d'impression annuelle" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Imprimer l'année" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Afficher les événements des journée comme :" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Afficher les vacances comme :" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Cadres avec heure" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "" "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à " "échéance dans l'intervalle de date choisi." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une " "plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette " "option est utilisée pour définir la date de début." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Heur&e de fin :" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de " "fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option " "heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement si " "vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les " "évènements." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de " "fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option " "heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement si " "vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les " "évènements." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de " "temps qui permet d'inclure tous les évènements." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de " "début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option " "heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si " "vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les " "évènements." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Heure de début :" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de " "début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option " "heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si " "vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les " "évènements." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une " "plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette " "option est utilisée pour définir la date de fin." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Utiliser les &couleurs" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à " "l'impression, cochez cette option." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Inclure les informations" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notes et sous-éléments" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Pièces jointes" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Mois de &début :" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " "une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez " "l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la plage. " #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " "une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez " "l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la plage. " #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Mois de &fin :" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " "une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez " "l'option Mois de début pour définir le premier mois de la plage." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de " "chaque ligne." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Imprimer les entrées "idiennes" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour " "l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la " "lisibilité de la vue mensuelle." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Imprimer les entrées &hebdomadaires" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires " "seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Liste des tâches" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Liste des tâches à imprimer" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprimer &toutes les tâches" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorité" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "Desc&ription" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Complétude en pour¢" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Options de tri" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Champs de tri :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sens du tri :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "&Rayer les tâches accomplies" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur " "date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. " "Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin de la plage." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront " "pas imprimés." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas " "imprimés." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur " "date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. " "Utilisez l'option Date de début pour définir la date de début de la " "plage." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez " "les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront " "utilisées." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Mise en page" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une " "grande surface." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine " "est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes " "couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez Utiliser " "les couleurs." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Imprimer comme une semaine coupée." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule " "différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du " "temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise " "le mode « portrait »." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Sélectionner le destin&ataire..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Gestion des modèles" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Sélectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer le modèle... pour " "appliquer celui-ci à l'évènement ou la tâche. Cliquez sur Nouveau " "pour créer un nouveau modèle fondé sur l'évènement ou la tâche actuel." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

... que vous pouvez synchroniser les données de votre agenda avec celles " "d'un Palm Pilot en utilisant KPilot ?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... qu'il est possible d'afficher l'heure courante dans l'agenda ? " "Activez la ligne de Marcus Bains dans la fenêtre qui apparaît en " "sélectionnant Configuration, Configuration de KOrganizer... à " "partir de la barre de menus.\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

... que KOrganizer gère Microsoft Exchange ? Activez simplement le module " "Microsoft Exchange 2000 pour KOrganizer dans la fenêtre Configurer " "les modules... du menu Configuration.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le " "dimanche dans le Centre de configuration de TDE ? KOrganizer réutilise cette " "information. Rendez-vous pour cela dans le module « Pays & langue » de la " "rubrique « Régionalisation et accessibilité ». Sélectionnez alors l'onglet " "« Date et heure ».\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton " "droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la " "priorité, la catégorie ou la date.\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez voir et modifier un agenda en ligne de commande à l'aide de " "konsolekalendar. Exécutez konsolekalendar --help pour voir les " "options disponibles.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez " "pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à " "une URL du type ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda. Vous " "pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La seule " "précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer " "n'essayent pas d'y accéder en même temps.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

... que vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant " "avec le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en " "sélectionnant Nouvelle sous-tâche dans le menu contextuel ?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les " "évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous " "pouvez configurer ceci dans la section Couleurs de la fenêtre " "disponible en sélectionnant Configuration, Configuration de " "KOrganizer... à partir de la barre de menus.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

... que vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez " "simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une " "tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet Pièces jointes de la " "fenêtre Modifier l'évènement ou Modifier la tâche.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

... que vous pouviez exporter votre calendrier au format HTML ? Il faut " "aller dans le menu Fichier, Exporter, Exporter en tant que " "page Web....

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

Vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération. Ouvrez le " "menu Fichier et choisissez Purger les tâches terminées.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une " "autre est sélectionnée.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Supprimer %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Aucune erreur" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "&Tout supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporter" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "D&éplacer vers" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copier vers" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Supprimer les &pièces jointes" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Rechar&ger" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "M&odifier..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copier vers" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer la liste" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port :" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Comme Fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "M&odifier..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vues" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom avant" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuration :" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Emplacement : %1" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "La réunion a été déplacée\n" #~ "Début : %1\n" #~ "Fin : %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minute" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutes" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutes" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutes" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutes" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire : " #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Aucun rappel configuré" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Rappel :" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancée" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Propriétaire : " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "%n rappel avancé configuré\n" #~ "%n rappels avancés configurés" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Définit l'avancement en pourcentage de cette tâche." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "e&ffectué" #~ msgid "event" #~ msgstr "évènement" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Article" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. L'effacer impliquera une " #~ "désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet " #~ "évènement. Voulez-vous vraiment l'effacer ?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Il n'y a pas d'entrée avant le %1" #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Tout annuler" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de " #~ "disponibilités sont publiées.\n" #~ "Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse.\n" #~ "Voici un exemple pour un serveur Kolab2 : \"webdavs://kolab2.com/freebusy/" #~ "\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Vue par mois avec les catégories colorées" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de " #~ "catégorie d'une entrée." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Vue par mois les couleurs de la ressource" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de la " #~ "ressource pour une entrée." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Couleur par défaut d'un évènement" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera " #~ "utilisée pour les évènements de votre calendrier. Vous pouvez définir ci-" #~ "dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Attacher un fichier..." #~ msgid "Attach &Link..." #~ msgstr "Attacher un &lien..." #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter " #~ "comme lien à cet évènement ou tâche." #~ msgid "" #~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous lier les pièces jointes ou les inclure dans l'évènement ?" #~ msgid "Attach as link?" #~ msgstr "Attacher comme lien ?" #~ msgid "As Link" #~ msgstr "Comme Lien" #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "Une adresse (une page Web par exemple) ou un fichier à joindre (seul le " #~ "lien sera effectivement attaché, pas le fichier lui-même)." #~ msgid "File to be attached:" #~ msgstr "Fichier à attacher :" #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Ces éléments seront supprimés définitivement." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "ressource %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the subresource %1? Note that its " #~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. " #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la ressource %1 ? Remarquez que " #~ "son contenu sera complètement détruit. Cette opération ne peut être " #~ "annulée. " #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Pé&riodicité" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Périodicité » vous permet de définir comment les évènements se " #~ "répètent." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez importer les dates de naissance depuis votre carnet " #~ "d'adresses. Il existe une ressource permettant de les connecter à votre " #~ "agenda. Il est même possible de régler un rappel pour chaque évènement.\n"