# traduction de libkleopatra.po en français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:37+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Général" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commande" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou n'est pas exécutable." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Sortie de chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Échec du déchiffrement : %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Le message suivant a été reçu sur stderr :\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Sélection d'une clé" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Sortie de chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Analyse du dossier %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp / gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp / pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp / pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp / pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Cette interface ne prend pas en charge S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Moteur %1 version %2 installé, mais la version %3 au moins est requise." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Échec de l'exécution de « gpgconf » :
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programme non trouvé" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "le programme ne peut pas être exécuté" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" "Vérifiez que « gpgconf » est dans le « PATH » et qu'il peut être démarré" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "" "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la " "configuration : %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète " "pour l'utilisateur :
%1 (réessayez)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé secrète " "pour l'utilisateur :
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Cette boîte de dialogue réapparaîtra chaque fois que la phrase de passe sera " "nécessaire. Pour une solution plus sûre qui permet aussi de mettre en cache " "la phrase de passe, utilisez « gpg-agent »." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "" "gpg-agent a été trouvé dans %1, mais il semble ne pas être en cours " "d'exécution." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "« gpg-agent » fait partie de « gnupg-%1 », que vous pouvez télécharger " "depuis %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration de gpg-agent, consultez %1." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Saisissez la phrase de passe :" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de la phrase de passe" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis " "l'interface :

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Générer une clé DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Générer une clé ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "En attente d'une nouvelle entropie du générateur de nombres aléatoires (vous " "devriez effectuer des opérations sur vos disques durs ou déplacer la " "souris)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance " "globale à la place)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(protocole inconnu)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Lors de l'analyse de la gestion de « %1 » dans l'interface %2 :" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nom d'usage" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Nom patronymique" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nom indiqué" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Localité" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titre" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité organisationnelle" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "État ou province" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Adresse électronique" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Adresse" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (à éviter)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "échoué" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Interfaces disponibles" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Analyser à nouveau" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Résultats de l'analyse" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confi&gurer..." #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurer les serveurs LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 serveur configuré\n" "%n serveurs configurés" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Description" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Remonter" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Descendre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approbation de la clé de chiffrement" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Changer..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "L'interface OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Vérifiez " "votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "L'interface S/MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Vérifiez " "votre installation." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S/MIME à utiliser." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID de clé" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "jamais" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Clé OpenPGP pour %1\n" "Créée : %2\n" "Date d'expiration : %3\n" "Empreinte digitale : %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Clé S/MIME pour %1\n" "Créée : %2\n" "Date d'expiration : %3\n" "Empreinte digitale : %4\n" "Émetteur : %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Mémoriser le choix" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous cochez cette case, votre choix sera enregistré et vous ne " "serez plus sollicité à nouveau.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Rel&ire les clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Démarrer le gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Aucune interface trouvée pour lister les clés. Vérifiez votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier " "votre installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du Gestionnaire de certificats" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérifier les clés sélectionnées..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Récupérer les clés..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "Une interface a retourné une sortie tronquée.
Toutes les clés " "disponibles ne sont pas affichées.
\n" "%n interfaces ont retourné une sortie tronquée.
Toutes les clés " "disponibles ne sont pas affichées.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Revérifier la clé" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Enregistrer sur disque..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papiers" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Afficher le journal d'audit" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Choisissez le fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « %1 » : %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Signature réussie" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Chiffrement réussi" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Résultat de la signature" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Erreur de signature" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Résultat du chiffrement" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe :" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nom du &serveur :" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN de &base :" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuration des services d'annuaire" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Services d'annuaire X.&500 :" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Sélectionnez les services d'annuaire à utiliser" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Services d'annuaire X.&500

\n" "Vous pouvez utiliser les services d'annuaire X.500 pour réceptionner des " "certificats et des listes de révocation de certificats qui ne sont pas " "enregistrés localement. Si vous voulez utiliser cette fonctionnalité mais ne " "savez pas quel service vous pouvez utiliser, demandez à votre administrateur " "local.\n" "

\n" "Si vous n'utilisez pas de service d'annuaire, vous pouvez cependant utiliser " "les certificats locaux.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Ajouter un service..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Cliquez pour ajouter un service" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ajouter un service d'annuaire

\n" "En cliquant sur ce bouton, vous pouvez sélectionner un nouveau service " "d'annuaire à utiliser pour réceptionner des certificats et des listes de " "révocation de certificats. Le nom du serveur vous sera demandé, ainsi qu'une " "description optionnelle.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Enleve&r le service" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Cliquez pour retirer le service sélectionné" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Enlever le service d'annuaire

\n" "En cliquant sur ce bouton, vous pouvez retirer le service d'annuaire " "sélectionné de la liste ci-dessus. Une confirmation vous sera demandée avant " "la suppression.\n" "
"