# translation of kbabel.po to French
# traduction de kbabel.po en français
# traduction de kbabel.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Barre d'état La barre d'état affiche des informations sur la progression de la "
"recherche courante ou l'opération de remplacement. Le premier nombre dans "
"Trouvés affiche le nombre de fichiers avec une occurrence du texte "
"recherché pas encore affiché dans la fenêtre de KBabel. Le second montre le "
"nombre total de fichiers contenant le texte trouvé à ce moment. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Fenêtre de messages Dans cette fenêtre, on peut voir le résultat des commandes exécutées."
"p> Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Gestionnaire de catalogue Le gestionnaire de catalogue fusionne deux dossiers en une arborescence \n"
"et affiche tous les fichiers PO et POT de ces dossiers. De cette manière, \n"
"vous pouvez facilement voir si un modèle a été nouvellement ajouté ou \n"
"enlevé. De plus, certaines informations sur ces fichiers sont \n"
"affichées. Pour d'autres informations, voyez la section \n"
"Gestionnaire de catalogue de l'aide en ligne. File Options Here you can finetune where to find:"
" Options des fichiers Ici, vous pouvez régler finement où "
"trouver : Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Chercher du texte Vous pouvez saisir ici le texte que "
"vous voulez chercher. Si vous cherchez une expression rationnelle, activez, "
"Utiliser une expression rationnelle ci-dessous. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Remplacer par Vous pouvez saisir ici le texte que vous "
"voulez pour remplacer le texte trouvé. Le texte est utilisé tel quel ; il "
"n'est pas possible de faire une référence arrière si vous avez cherché une "
"expression rationnelle. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Où chercher Déterminez ici dans quelles parties d'une "
"entrée de catalogue vous voulez chercher. Options Here you can finetune replacing: Options Vous pouvez régler ici finement les "
"remplacements de mots :
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Options
Vous pouvez régler ici finement les recherches " "de mots :
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Mettre à jour l'en-tête
\n" "Cochez ce bouton pour mettre à jour les informations d'en-tête du fichier " "à chaque fois qu'il est enregistré.
\n" "Normalement, l'en-tête conserve les informations sur la date et l'heure " "où le fichier a été mis à jour la dernière fois,\n" "le dernier traducteur, etc.
\n" "Vous pouvez choisir quelles informations vous voulez mettre à jour dans " "les cases à cocher ci-dessous.\n" "Les champs qui n'existent pas sont ajoutés à l'en-tête.\n" "Si vous voulez ajouter des champs supplémentaires à l'en-tête, vous pouvez " "modifier l'en-tête manuellement en choisissant\n" "Édition / Modifier l'en-tête dans la fenêtre d'édition.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Champs à mettre à jour
\n" "Choisissez quels champs de l'en-tête vous voulez mettre à jour en\n" "enregistrant. Si un champ n'existe pas, il est ajouté à la fin de l'en-tête." "
\n" "Si vous voulez ajouter d'autres informations à l'en-tête, vous devez " "éditer\n" "l'en-tête manuellement en choisissant Édition / Modifier l'en-tête " "dans la fenêtre d'édition.
\n" "Désactivez Mettre à jour l'en-tête au-dessus si vous ne voulez pas " "mettre\n" "à jour l'en-tête en enregistrant.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Encodage
Choisissez comment encoder les caractères en " "enregistrant un fichier. Si vous n'êtes pas sûr de l'encodage à utiliser, " "veuillez demander à votre coordinateur des traductions.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Conserver l'encodage du fichier
Si cette option est " "activée, les fichiers sont toujours enregistrés dans le même encodage que " "lors de leur lecture. Les fichiers sans informations de table de caractère " "dans leur en-tête (par exemple les fichiers POT) sont enregistrés dans " "l'encodage fixé ci-dessus.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Vérifier la syntaxe en enregistrant
\n" "Cocher ceci pour vérifier automatiquement la syntaxe du fichier avec la " "commande « msgfmt --statistics »\n" "en enregistrant un fichier. Vous n'aurez un message que si une erreur " "survient.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Enregistrer les entrées périmées
\n" "Si cette option est activée, les entrées obsolètes trouvées lors de " "l'ouverture du fichier seront enregistrées dans le fichier. Les entrées sont " "marquées par un « #~ » et sont créées quand le programme « msgmerge » n'a " "plus besoin de cette traduction.\n" "Si le texte apparaît à nouveau, les entrées obsolètes seront réactivées.\n" "Le principal inconvénient est la taille du fichier enregistré.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Format de date de révision
Choisissez dans quel format " "la date et l'heure de l'en-tête \n" "PO-Revision-Date sont enregistrées :
Il est recommandé d'utiliser le format par défaut afin d'éviter " "de créer des fichiers PO non standards.
Pour plus d'informations, " "voyez la section Le dialogue de préférences de l'aide en ligne.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projet : %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "No&m localisé :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "Ad&resse électronique :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "Nom &complet de la langue :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Cod&e de langue :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "L&iste de diffusion de la langue :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "Zone &horaire :" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identité
\n" "Renseignez les informations sur vous et votre équipe de traduction.\n" "Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête du " "fichier.
\n" "Vous pouvez trouver les options sur les champs à mettre à jour\n" "sur la page Enregistrement dans cette boîte de dialogue
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Nombre de formes singulier / pluriel
\n" "Remarque : cette option est spécifique à TDE pour le moment. Si " "vous traduisez une application non TDE, vous pouvez ignorer sans danger " "cette option.
\n" "Choisissez ici combien de formes singulier et pluriel sont utilisées dans " "votre langue. Ce nombre doit correspondre aux réglages de votre équipe de " "traduction.
Vous pouvez également régler cette option sur " "Automatique et KBabel essayera d'obtenir de TDE cette information " "automatiquement. Utilisez le bouton Test s'il ne peut la trouver." "p>
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Arguments de forme plurielle obligatoires dans les traductions" "b>
\n" "Note : cette option est spécifique à TDE pour le moment. Si vous " "ne traduisez pas une application TDE, vous pouvez ignorer sans risque cette " "option.
\n" "Si cette option est activée, la validation demandera que l'argument %n " "soit présent dans le message.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
En-tête pour formes plurielles GNU
\n" "Ici, vous pouvez remplir une entrée d'en-tête pour la gestion du pluriel. " "Si vous laissez l'entrée vide, l'entrée du fichier PO ne sera ni modifiée ni " "ajoutée.
\n" "KBabel peut essayer de déterminer automatiquement la valeur suggérée par " "les outils GNU gettext pour la langue en cours. Actionnez simplement le " "bouton Recherche.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Marque pour les accélérateurs claviers
Définissez ici " "quel caractère marque le caractère suivant comme accélérateur clavier. Par " "exemple dans Qt, c'est « & » et dans Gtk, c'est « _ ».
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Expression rationnelle pour les informations de contexte" "p>
Saisissez ici une expression rationnelle qui définit ce qu'est une " "information de contexte dans le message et ne doit pas être traduit.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Vérification orthographique au vol
Activez ceci pour " "permettre la vérification d'orthographe pendant que vous écrivez. Les mots " "mal orthographiés seront colorés de la couleur d'erreur.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Se souvenir des mots ignorés
Activez ceci pour laisser " "KBabel ignorer les mots, si vous avez choisi Tout ignorer dans la " "boîte de dialogue pour toutes les vérifications orthographiques.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Dossier de base
\n" "Saisissez le nom des dossiers qui contiennent tous vos fichiers PO et " "POT.\n" "Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une\n" "arborescence
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Ouvrir les fichiers dans une nouvelle fenêtre
\n" "Si ceci est activé, tous les fichiers qui sont ouverts depuis le\n" "Gestionnaire de Catalogue seront ouverts dans une nouvelle fenêtre.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Tuer les processus en quittant
\n" "Si vous cochez ceci, KBabel essaye de tuer les processus qui ne sont pas " "encore quittés en s'arrêtant,\n" "en leur envoyant un signal « kill ».
\n" "Remarque : il n'est pas garanti que les processus seront stoppés.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Créer l'index pour le contenu des fichiers
\n" "Si vous cochez ceci, KBabel créera un index pour chaque fichier PO pour " "accélérer les fonctions de Chercher / Remplacer.
\n" "NOTE : Ceci ralentira considérablement la mise à jour des informations " "des fichiers.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Lancer msgfmt avant de traiter un fichier
Si vous " "cochez cette case, KBabel exécutera l'outil msgfmt de Gettext avant de " "traiter un fichier.
Il est recommandé d'activer cette option, même si " "elle ralentit le traitement. Elle est activée par défaut.
Il est " "utile de décocher cette case sur les ordinateurs lents, et lorsque vous " "voulez traduire des fichiers PO qui ne sont pas pris en charge par la " "version des outils Gettext installés sur votre système. L'inconvénient vient " "du fait que le code de traitement ne fait pratiquement aucune vérification " "de syntaxe. Ainsi, certains fichiers PO non valables peuvent êtres marqués " "comme valables, même si les outils Gettext les rejetteraient.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Commandes pour les dossiers
Saisissez ici les commandes " "que voulez exécuter dans les dossiers du gestionnaire de catalogue. Les " "commandes sont affichées dans le sous-menu Commandes dans le menu " "contextuel du gestionnaire de catalogue.
Les chaînes suivantes seront " "remplacées par une commande :
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Commandes pour les fichiers
Écrivez ici les commandes " "que vous voulez exécuter sur les fichiers du gestionnaire de catalogue. Les " "commandes sont alors affichées dans le sous-menu Commandes dans le " "menu contextuel du gestionnaire de catalogue.
Les chaînes suivantes " "seront remplacées par une commande :
Shown columns
\n" "Afficher les colonnes
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Quelles entrées traduire
Choisissez ici pour quelles " "entrées du fichier KBabel essaye de trouver une traduction. Les entrées " "changées sont toujours marquées comme « fuzzy », sans tenir compte de " "l'option que vous avez choisie.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Comment les messages sont traduits
Vous pouvez choisir " "ici si un message peut être traduit complètement, si les messages semblables " "sont acceptables ou si KBabel est supposé essayer de traduire les mots " "isolés dans un message si aucune traduction complète du message n'est " "trouvée.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Marquer les entrées changées comme fuzzy
Quand une " "traduction pour un message est trouvée, l'entrée sera marquée fuzzy " "par défaut. Ceci du fait que la traduction est simplement devinée par KBabel " "et que vous devriez toujours vérifier le résultat soigneusement. Ne " "désactivez cette option que si vous savez ce que vous faites.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Initialiser les entrées spécifiques à TDE
Initialiser " "les entrées « Comment= » et « Name= » s'il n'est pas trouvé de traduction. " "De plus, « NAME OF TRANSLATORS » et « EMAIL OF TRANSLATORS » est rempli avec " "les valeurs d'identité préréglées.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Dictionnaires
Choisissez ici quel dictionnaire doit être " "utilisé pour trouver une traduction. Si vous sélectionnez plusieurs " "dictionnaires, ils sont utilisés dans le même ordre qu'ils sont affichés " "dans la liste.
Le bouton Configurer vous permet de configurer " "temporairement le dictionnaire sélectionné. Les réglages originaux seront " "restaurés après avoir fermé la boîte de dialogue.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Quand une traduction pour un message est trouvée, l'entrée sera " "marquée fuzzy par défaut. Ceci du fait que la traduction est " "simplement devinée par KBabel et vous devriez toujours vérifier " "soigneusement le résultat. Désactivez ceci si vous savez ce que vous faites." "
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Sélecteur de caractères
Cet outil permet d'insérer des " "caractères spéciaux en utilisant le double clic.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Éditeur de commentaires
\n" "Cette fenêtre d'édition montre les commentaires du message en cours.\n" "
Les commentaires contiennent normalement l'endroit où se trouve le " "message\n" "dans le code source et l'information sur l'état (fuzzy, c-format).\n" "Quelquefois, des astuces d'autres traducteurs figurent dans les commentaires." "
\n" "Vous pouvez cacher l'éditeur de commentaires en désactivant\n" "Configuration / Afficher les commentaires.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Contexte du PO
Cette fenêtre affiche le contexte du " "message actuel dans le fichier PO. Normalement, il montre quatre messages " "devant le message courant et quatre après.
Vous pouvez cacher la " "fenêtre d'outils en désactivant Configuration / Afficher les outils." "p>
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Liste d'erreurs
Cette fenêtre affiche la liste des " "erreurs trouvées par les outils de validation, afin que vous puissiez savoir " "pourquoi le message courant est considéré comme erroné.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Ce bouton met à jour l'en-tête en utilisant les réglages courants. " "L'en-tête résultant est celui qui serait écrit dans le fichier PO lors de " "l'enregistrement.
This button will revert all changes made so far.
Ce bouton inversera tous les changements faits jusqu'à maintenant." "p>
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Ce n'est pas un en-tête valable.
\n" "Veuillez modifier l'en-tête avant de mettre à jour.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Ce n'est pas un en-tête valable.
\n" "Veuillez modifier l'en-tête avant de mettre à jour.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Barre d'état
\n" "La barre d'état affiche des informations sur le fichier ouvert,\n" "comme le nombre total d'entrées et le nombre de « fuzzy » et de messages\n" "non traduits. Le numéro et l'état de l'entrée courante sont également " "affichés.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Résultats de recherche
Cette partie de la fenêtre montre " "les résultats des recherches dans les dictionnaires.
Le nombre " "d'entrées trouvées est affiché en haut ainsi que l'endroit où l'entrée " "trouvée se situe. Utilisez les boutons du bas pour naviguer dans les " "résultats de la recherche.
La recherche est démarrée ou bien " "automatiquement en basculant vers une autre entrée ou bien en choisissant le " "mode de recherche voulu dans \n" "Dictionnaires / Chercher....
Les options habituelles peuvent " "être configurées dans le dialogue de préférences, dans la section " "Recherche et les options pour les différents dictionnaires peuvent " "être changées avec Configuration / Configurer les dictionnaires.
" "qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ouvrir" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Ouvrir le modèle" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias KieferOriginal String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Message original
\n" "Cette partie de la fenêtre montre le message original\n" "de l'entrée actuellement affichée.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Voyants d'état
\n" "Ces voyants affichent l'état du message actuellement affiché.\n" "Vous pouvez changer leur couleur dans la fenêtre de configuration, \n" "section « Édition », onglet « Aspect ».
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Éditeur de traductions
\n" "Cet éditeur affiche et permet de modifier la traduction du message " "actuellement affiché.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Il y a des fichiers de sauvegarde de la base de données provenant d'une "
"version précédente de KBabel. Cependant, une autre version de KBabel "
"(probablement de TDE 3.1.1 ou 3.1.2) a créé une nouvelle base de données. Il "
"en résulte que votre installation de KBabel contient deux versions des "
"fichiers de base de données. Malheureusement, l'ancienne et la nouvelle ne "
"peuvent être fusionnées. Vous aurez besoin d'en choisir une.
Si "
"vous choisissez l'ancienne version, la nouvelle sera supprimée. Si vous "
"choisissez la nouvelle, les anciens fichiers de base de données seront "
"laissés, et vous devrez les supprimer à la main. Sinon, ce message "
"s'affichera à nouveau (les anciens fichiers sont dans $TDEHOME/share/apps/"
"kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Paramètres
Vous pouvez régler ici finement la recherche " "dans le fichier PO. Par exemple, si vous voulez chercher en tenant compte de " "la casse ou si les messages « fuzzy » doivent être ignorés.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Options de comparaison
Choisissez ici quels messages " "vous voulez traiter comme des messages qui correspondent.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Correspondance de 3 Gram
Un message correspond à un " "autre si la plupart de ses groupes de 3 lettres sont contenus dans l'autre " "message. Par exemple. « abc123 » correspond avec « abcx123c12 ».
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Emplacements
Configurez ici quels fichiers on doit " "utiliser pour la recherche et où on peut trouver ces fichiers.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Paramètres
Vous pouvez régler ici finement la recherche " "dans le fichier PO. Par exemple, si vous voulez chercher en tenant compte de " "la casse.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Marquer les entrées non valables en fuzzy
\n" "
Si vous sélectionnez cette option, tous les éléments qui sont identifiés " "par l'outil comme non valables seront marqués en fuzzy et le fichier " "résultant sera enregistré.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Ne pas valider les fuzzy
\n" "
Si vous sélectionnez cette option, tous les éléments marqués comme fuzzy " "ne seront pas validés du tout.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Source pour les comparaisons
\n" "Ici, vous pouvez sélectionner une source qui doit être utilisée pour\n" "chercher les différences.
\n" "Vous pouvez sélectionner un fichier, une base de données des\n" "traductions ou le msgstr correspondant.
\n" "Si vous choisissez la base de données des traductions, les messages pour " "les\n" "comparaisons sont pris dans la base de données. Pour que ça soit utile, vous " "devez avoir\n" "activé Ajouter automatiquement les entrées dans la base de\n" "données dans son dialogue des préférences.
\n" "La dernière option est utile pour ceux qui utilisent des fichiers PO pour " "des lectures de vérifications.
\n" "Vous pouvez temporairement comparer avec des messages d'un fichier en\n" "choisissant Outils / Différences / Ouvrir un fichier pour comparaison " "dans la\n" "fenêtre principale de KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Dossier de base des fichiers à comparer\n" "
Vous pouvez définir ici un dossier où les fichiers à comparer sont\n" "stockés. Si les fichiers sont stockés à la même place relative dans ce " "dossier\n" "que les fichiers originaux dans de leur dossier de base, KBabel peut\n" "ouvrir automatiquement le bon fichier pour la recherche des différences. " "p>\n" "
Notez que cette option n'a pas d'effet si les messages de la base de\n" "données sont utilisés pour la comparaison.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de projet !\n" "\n" "L'assistant vous aidera à configurer un nouveau projet de\n" "traduction pour KBabel.
\n" "\n" "Premièrement, vous devez choisir le nom du projet et le fichier\n" "où la configuration doit être stockée.\n" "
\n" "\n" "Vous devriez aussi choisir une langue dans laquelle traduire et aussi le\n" "type de projet de traduction.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Nom du fichier de configuration
\n"
"Le nom d'un fichier pour stocker la configuration du projet.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Langue
\n"
"La langue de destination du projet, c'est-à-dire la langue de\n"
"traduction. Elle doit suivre les règles de nommage standard de l'ISO 631"
"p>\n"
"
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Nom du projet
\n"
"Le nom du projet est une identification d'un projet.\n"
"Il est affiché dans la boîte de dialogue du projet et dans le\n"
"titre de la fenêtre ouverte.\n"
"
\n"
"
\n"
"Remarque : le nom du projet peut être changé plus tard.\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Type de projet\n" "Le type de projet permet d'ajuster les réglages pour le type\n" "particulier de projets de traduction connus.\n" "Par exemple, il configure les outils de validation, le marqueur \n" "d'accélérateurs et le formatage de l'en-tête.\n" "
\n" "Types actuellement connus :\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Fichiers de traduction
\n" "Saisissez le nom des dossiers qui contiennent tous vos fichiers PO et " "POT.\n" "Les fichiers et dossiers de ces dossiers seront fusionnés en une\n" "arborescence
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Retirer automatiquement l'état de fuzzy
\n" "Si ceci est activé et que vous éditez un message « fuzzy », l'état de\n" "fuzzy est automatiquement retiré (cela signifie que la chaîne , fuzzy" "i>\n" "est retirée du commentaire de l'entrée.
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Utiliser le mode d'édition intelligent
\n" "Cochez ceci pour rendre la saisie du texte plus confortable et laisser\n" "KBabel prendre soin de certains caractères spéciaux qui doivent être\n" "protégés. Par exemple, écrire « \\\" » fera « \\\\\\\" », une action sur\n" "Entrée ajoutera automatiquement une espace à la fin de la ligne, une\n" "action sur Maj+Entrée ajoutera « \\\\n » à la fin de la ligne.
\n" "Notez que c'est juste une aide et qu'il est toujours possible de générer\n" "du texte syntaxiquement incorrect.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Mise en évidence d'erreur
\n" "Vous pouvez régler ici la manière de montrer qu'une erreur s'est\n" "produite. Bip en cas d'erreur produit un bip sonore et Changer la\n" "couleur du texte en cas d'erreur change la couleur du texte traduit. Si\n" "rien n'est activé, vous verrez quand même un message dans la barre \n" "d'état.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Voyants d'état
\n" "Choisissez ici à quel endroit les voyants d'état sont affichés et " "dansquelle couleur.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Commencer la recherche automatiquement
\n" "Si ceci est activé, la recherche démarre automatiquement lorsque vous\n" "basculez vers une autre entrée dans l'éditeur. Vous pouvez choisir où\n" "chercher avec la boîte déroulante Dictionnaire par défaut.\n" "
Vous pouvez aussi chercher manuellement en choisissant une entrée " "dans\n" "le menu contextuel qui apparaît ou bien en cliquant sur\n" "Dictionnaires / Chercher du texte... ou en cliquant le bouton\n" "Chercher... de la barre d'outils.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Dictionnaire par défaut
\n" "Choisissez ici où la recherche par défaut doit se faire. Ce réglage\n" "est utilisé quand la recherche commence automatiquement ou en cliquant sur\n" "le bouton Chercher de la barre d'outils.
\n" "Vous pouvez configurer les différents dictionnaires en choisissant le\n" "dictionnaire désiré avec Configuration / Configurer les\n" "dictionnaires.
\n"
"Example: \n"
"Exemple : "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Examen d'un simple fichier PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Examen d'un dossier..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Examen des dossiers et sous-dossiers..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Examen du fichier :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entrées ajoutées :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progression totale :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Traitement du fichier :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Chargement du fichier :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Chaînes répétées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Bonnes clefs"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Vous pouvez régler le nombre minimum de mots de requête qu'une clef doit "
"avoir pour être insérée dans la liste des bonnes clefs. \n"
"Vous pouvez aussi fixer le nombre minimum de mots de la clef que la requête "
"doit avoir pour insérer la clef dans la liste. \n"
"Ces deux nombres sont un pourcentage du nombre total de mots. Si le résultat "
"de ce pourcentage est inférieur à un, le moteur le réglera à un. \n"
"Enfin, vous pouvez fixer le nombre maximum d'entrées dans la liste."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Nombre minimal de mots de la clef aussi dans la requête(%) :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Nombre minimal de mots de la requête dans la clef (%) :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Longueur maximale de la liste :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Mots fréquents"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Refuser les mots plus fréquents que :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10 000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Les mots fréquents sont considérés comme étant dans toutes les clefs"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Dossier de la base de données :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Mise à jour automatique dans KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nouvelles entrées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "De KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Score minimum :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algorithmes à utiliser"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archive des phrases fuzzy"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exact "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Phrase par phrase"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumérique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Mot à mot"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dictionnaire dynamique"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Nombre préféré de résultats :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Traitement de sortie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Correspondance de la première majuscule"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Correspondance de toutes les lettres majuscules"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Symbole des accélérateurs (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Essayer d'utiliser la même lettre"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Règles personnalisées"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expression rationnelle du message original :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Remplacement de chaîne :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expression rationnelle traduite (msgstr) :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Vérification de la langue"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Utiliser les filtres actuels"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Déterminer la date à aujourd'hui"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Examiner maintenant"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Tout examiner"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Examiner un seul fichier PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examiner un dossier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Examiner les dossiers et sous-dossiers"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifier le source"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nom du projet :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Mots-clés du projet :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Simple fichier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Simple dossier"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Dossier récursif"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nom du source :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurer le filtre..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Utiliser le filtre"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Chemin vers le fichier au&xiliaire :"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Ignorer les entrées &fuzzy"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Si vous cherchez Mon nom est Andrea et que vous avez activé "
"substitution d'un mot, vous pouvez trouver des phrases comme "
"Mon nom est Joe ou Ton nom est Andrea."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Utiliser la substitution d'un mot"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Nombre maximal de mots dans la requête :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Utiliser une substitution de 2 mots"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caractères locaux pour les expressions rationnelles :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Dossier de la base de données :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Ajouter automatiquement des entrées dans la base de données"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement une entrée dans la base de données si une nouvelle "
"traduction est notifiée par quelqu'un (pouvant être KBabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Ajouter automatiquement l'entrée auteur :"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Les variables suivantes seront remplacées dans le chemin si disponibles :\n" "