# translation of tdecachegrind.po to French
# traduction de tdecachegrind.po en français
# traduction de tdecachegrind.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damien Raude-Morvan This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one. Cette liste montre tous les types de coûts disponibles et, pour chacun, quel "
"est le coût propre/inclusif de la fonction sélectionnée. En choisissant un type de coût dans la liste, vous remplacez l'ensemble des "
"coûts affichés par KCachegrind par celui sélectionné. A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only. The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
""
"
Une trace consiste en fait en plusieurs parties quand il y a plusieurs " "fichiers de données de profilage pour un même lancement du profileur. La " "synthèse des parties affiche ces parties, triées horizontalement par ordre " "d'exécution ; la taille des rectangles est proportionnelle au coût total " "enregistré dans la partie. Vous pouvez sélectionner une ou plusieurs parties " "pour contraindre les coûts affichés à prendre en compte uniquement ces " "parties.
" "Les parties peuvent s'afficher selon deux modes : " "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "Coûts dans la pile des appels " "Cette pile des appels est une version purement imaginaire de la pile « la " "plus probable ». Elle est construite en sélectionnant la fonction courante et " "en ajoutant les fonctions appelantes/appelées avec les plus hauts coûts en " "haut/en bas.
" "Les colonnes coût et appels montrent le coût utilisé pour tous " "les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.
" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Profilage aplati" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Le profilage aplati" "Le profilage aplati contient une liste des regroupements et une liste des " "fonctions. La liste des regroupements contient tous les groupes où les coûts " "ont été enregistrés, suivant le type de regroupement sélectionné. La liste des " "regroupements est cachée lorsque le type de regroupement sélectionné est " "« Fonction ».
" "La liste des fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le " "regroupement (ou toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. Par " "défaut, les fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.
" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Clichés de profilage" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Cette vue affiche, dans la partie supérieure, la liste de tous les clichés " "de profilage des dossiers fils :" "
A la sélection d'un cliché de profilage, l'information est affichée dans la " "partie inférieure de la vue : " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Dupliquer la disposition courante" "Faire une copie de la disposition des vues courante.
" #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Enlever la disposition courante" "Supprimer la disposition des vues courante et activer la précédente.
" #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "&Aller à la disposition suivante" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Aller à la disposition des vues suivante" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Aller à la disposition précédente" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Aller à la disposition des vues précédente" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Restaurer la disposition des vues aux valeurs par défaut" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "&Enregistrer comme valeur par défaut" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Enregistrer la disposition des vues comme valeur par défaut" #: toplevel.cpp:504 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NouveauOuvre une nouvelle fenêtre KCachegrind
" #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Ajouter des données de profilage" "Ceci ouvre un fichier additionnel de données de profilage dans la fenêtre " "courante.
" #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recharger les données de profilage" "Cela charge également les nouvelles parties créées.
" #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exporter le graphique" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "Exporter le graphique des appels" "Génère un fichier avec l'extension .dot pour l'utiliser dans un outil comme " "GraphViz
" #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forcer cliché" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "Forcer cliché" "Cela force un cliché pour une instance de Callgrind dans le dossier courant. " "Cette fonction peut-être cochée quand KCachegrind attend la fin du cliché. Si " "le cliché est terminé, cela recharge automatiquement la trace courante. Si " "c'est la trace utilisée actuellement par Callgrind, la nouvelle partie créée " "sera également rechargée.
" "Forcer cliché crée un fichier « callgrind.cmd », et vérifie son existence à " "chaque seconde. Une exécution de Callgrind va détecter ce fichier, prendre un " "cliché dans une partie de la trace, et supprimer le fichier « callgrind.cmd ». " "La suppression est détectée par KCachegrind qui effectue alors un rechargement. " "S'il n'y a pas d'instance de Callgrind, appuyez sur Forcer cliché " "encore une fois pour annuler la demande. Cela supprime le fichier " "« callgrind.cmd » et arrête de surveiller la présence d'un nouveau cliché.
" "Note : Une instance de Callgrind détecte seulement " "l'existence du fichier « callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution, " "et non quand il est en attente. Astuce : Pour un programme graphique en " "cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en redimensionnant la " "fenêtre du programme.
" #: toplevel.cpp:570 msgid "" "Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Ouvrir des données de profilage " "Ceci ouvre un fichier de données de profilage. Celui-ci peut contenir " "plusieurs parties.
" #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la la vue de la synthèse des parties" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Pile d'appel" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la vue de la pile des appels" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Profilage de la fonction" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la vue du profilage des fonctions" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la vue des clichés du profilage" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Afficher les coûts relatifs" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Afficher les coûts absolus" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Pourcentage relatif à la fonction parente" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente " "
Si cela est désactivé, les coûts en pourcentage sont toujours affichés " "relativement au coût total des parties du profil. Si cette option est activée, " "les coûts en pourcentage affichés sont relatifs au coût de l'élément parent.
" "Type de coût | " "Coût du parent |
Fonction cumulative | " "Total |
Fonction récursive | " "Groupe de la fonction (*) / Total |
Appel | " "Fonction cumulative |
Ligne du source | " "Fonction cumulative |
(*) Seulement si le regroupement des fonctions est activé (c'est-à-dire, " "regroupement par objet ELF).
" #: toplevel.cpp:658 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Faire la détection des cycles" #: toplevel.cpp:664 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Ne pas faire la détection des cycles" #: toplevel.cpp:667 msgid "" "Detect recursive cycles" "If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Détection des cycles récursifs " "
Si cette option est désactivée, le dessin du graphique contiendra des " "parties noires quand un appel récursif est fait, au lieu de dessiner l'appel " "récursif à l'infini. Il faut noter que la taille des parties noires risque " "souvent d'être fausse, car il est difficile de déterminer le coût des appels à " "l'intérieur des cycles récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les faux " "cycles (voir documentation).
" "Pour afficher correctement ces cycles, il est plus correct de les détecter " "et d'intégrer toutes les fonctions d'un cycle à l'intérieur d'une fonction " "virtuelle. C'est ce qui est fait quand cette option est activée. Cependant, " "lors de l'analyse d'applications graphiques, ceci peut souvent mener à des " "cycles énormes et non justifiés, ce qui rend l'analyse impossible. Il existe " "donc la possibilité de désactiver cette option.
" #: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Aller à la fonction sélectionnée précédente dans l'historique" #: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Aller à la fonction sélectionnée suivante dans l'historique" #: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715 msgid "" "Go Up" "Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Remonter" "Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de la fonction en " "cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de plus haut coût.
" #: toplevel.cpp:707 msgid "&Up" msgstr "&Remonter" #: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651 msgid "Primary Event Type" msgstr "Type d'événement primaire" #: toplevel.cpp:748 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Sélectionner le type d'événement primaire des coûts" #: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Type d'événement secondaire" #: toplevel.cpp:760 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Sélectionner le type d'événement secondaire des coûts, par exemple affiché dans " "les annotations" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: toplevel.cpp:771 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut niveau" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777 msgid "(No Grouping)" msgstr "(aucun regroupement)" #: toplevel.cpp:787 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: toplevel.cpp:791 msgid "Show two information panels" msgstr "Afficher deux panneaux d'information" #: toplevel.cpp:795 msgid "Split Horizontal" msgstr "Scinder horizontalement" #: toplevel.cpp:800 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée." #: toplevel.cpp:808 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Astuce du jour..." #: toplevel.cpp:809 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Afficher « l'astuce du jour »" #: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Données de profilage de Callgrind\n" "*|Tous les fichiers" #: toplevel.cpp:1014 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind" #: toplevel.cpp:1063 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind" #: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574 msgid "(Hidden)" msgstr "(Caché)" #: toplevel.cpp:1626 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: toplevel.cpp:1659 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Afficher les coûts absolus" #: toplevel.cpp:1662 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Afficher les coûts relatifs" #: toplevel.cpp:1693 msgid "Go Forward" msgstr "Revenir au précédent" #: toplevel.cpp:1694 msgid "Go Up" msgstr "Remonter" #: toplevel.cpp:1926 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Nombre de dispositions : %1" #: toplevel.cpp:1933 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé." #: toplevel.cpp:1942 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Coût total (%1) : %2" #: toplevel.cpp:1954 msgid "No event type selected" msgstr "Aucun type d'événement sélectionné" #: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271 msgid "(No Stack)" msgstr "(Aucune pile)" #: toplevel.cpp:2205 msgid "(No next function)" msgstr "(Pas de fonction suivante)" #: toplevel.cpp:2241 msgid "(No previous function)" msgstr "(Pas de fonction précédente)" #: toplevel.cpp:2276 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Pas de fonction parente)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Coût 2" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexadécimal" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembleur annoté" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Position dans le source" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "Assembleur annoté " "La vue de l'assembleur annoté affiche le code machine de la fonction " "sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour chacune des instructions. S'il " "y a un appel vers une autre instruction, des détails sur l'appel sont insérés " "dans le source : le coût inclusif enregistré dans l'appel, le nombre d'appels " "et la destination de l'appel.
" "La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » du paquetage " "« binutils ».
" "Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que la fonction " "appelée devienne la fonction courante.
" #: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Aller à l'adresse %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Code hexadécimal" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »" #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Pas d'assembleur)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Il y a %n ligne de coûts sans code assembleur.\n" "Il y a %n lignes de coûts sans code assembleur." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Cela se produit car le code de" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "" "Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent." #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Appel(s) depuis %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Appel(s) à %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(appel inconnu)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Graphique des appels autour de la fonction active" "
Selon la configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des " "appels de la fonction active. Note : le coût affiché est uniquement" "le coût enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le " "coût affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le coût de " "la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût inclusif de " "main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.
" "Pour les cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit d'un " "appel artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui ne s'est " "jamais produit.
" "Si le graphique est plus grand que la zone, une vue d'ensemble est affiché " "dans un des bords. Les options d'affichage sont les mêmes dans la carte " "arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est colorée.
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n" "Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Tracé arrêté.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n" "suivante ne peut être exécutée :\n" "« %1 »\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2199 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n" #: callgraphview.cpp:2207 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n" "\t« %1 »\n" "parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi." #: callgraphview.cpp:2428 msgid "Stop Layouting" msgstr "Arrêter le tracé" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As PostScript" msgstr "Vers du PostScript" #: callgraphview.cpp:2437 msgid "As Image ..." msgstr "Vers une image ..." #: callgraphview.cpp:2439 msgid "Export Graph" msgstr "Exporter le graphique" #: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "None" msgstr "Aucune" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 2" msgstr "2 max." #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 5" msgstr "5 max." #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 10" msgstr "10 max." #: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474 msgid "max. 15" msgstr "15 max." #: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2490 msgid "No Minimum" msgstr "Pas de minimum" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2501 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2517 msgid "Same as Node" msgstr "Identique au noeud" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % du noeud" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % du noeud" #: callgraphview.cpp:2520 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % du noeud" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Caller Depth" msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Callee Depth" msgstr "Profondeur (fonctions appelées)" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Coût minimum du noeud" #: callgraphview.cpp:2533 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Coût minimum de l'appel" #: callgraphview.cpp:2535 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Flèches pour les appels masqués" #: callgraphview.cpp:2537 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Appels dans le cycle" #: callgraphview.cpp:2539 msgid "Cluster Groups" msgstr "Groupes" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2546 msgid "Tall" msgstr "Grand" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Top to Down" msgstr "De haut en bas" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #: callgraphview.cpp:2553 msgid "Circular" msgstr "Circulaire" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopLeft" msgstr "Haut gauche" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "TopRight" msgstr "Haut droite" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomLeft" msgstr "Bas gauche" #: callgraphview.cpp:2562 msgid "BottomRight" msgstr "Bas droite" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: callgraphview.cpp:2570 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: callgraphview.cpp:2572 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vue d'ensemble" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Damien Raude-Morvan,Yann Verley" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drazzib@drazzib.com,yann.verley@free.fr" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n fonction masquée)\n" "(%n fonctions masquées)" #: main.cpp:38 msgid "RunThis widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "
Ces composants affichent dans des onglets les informations disponibles sur " "la fonction sélectionnée : " "
The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Source annoté " "La vue du source annoté affiche les lignes du code source de la fonction " "sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour chacune des lignes du code " "source. S'il y a un appel dans une ligne du code source, des détails sur " "l'appel sont insérés dans le source : le coût enregistré dans l'appel, le " "nombre d'appels et la destination de l'appel.
" "Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que la fonction " "appelée devienne la fonction courante.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Aller à la ligne %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Pas de source)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Source (« %1 »)" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Depuis « %1 » ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Depuis une source inconnue ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "" "Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Processus léger %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(activée)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Aller à %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Afficher tous les éléments" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Pas de regroupement" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distance" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Appelée(s)" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Fonction appelante" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Appel(s)" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Fonction appelée" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Liste de toutes les fonctions appelantes" "Cette liste affiche toutes les fonctions qui appellent la fonction " "actuellement sélectionnée, soit directement, soit en passant par d'autres " "fonctions dans la pile. Le nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de " "un, est appelé la Distance (par exemple, pour les fonctions A, B et C, " "il existe un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => " "B => C. La distance est ici de 2).
" "Le coût absolu affiché est le coût enregistré dans la fonction sélectionnée " "quand la fonction listée était active. Le coût relatif est le pourcentage de " "tous les coûts enregistrés dans la fonction sélectionnée quand la fonction " "listée était active. Le graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique " "avec une couleur différente pour chaque distance.
" "Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la même fonction, " "la colonne distance affiche parfois l'intervalle des distances de tous les " "appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où " "la plupart des coûts ont été enregistrés.
" "En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante " "pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la " "fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Liste de toutes les fonctions appelées" "Cette liste affiche toutes les fonctions qui sont appelées par la fonction " "actuellement sélectionnée, soit directement, soit en passant par d'autres " "fonctions dans la pile. Le nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de " "un, est appelé la Distance (par exemple, pour les fonctions A, B et C, " "il existe un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => " "B => C. La distance est ici de 2).
" "Le coût absolu affiché est le coût enregistré dans la fonction sélectionnée " "quand la fonction listée était active. Le coût relatif est le pourcentage de " "tous les coûts enregistrés dans la fonction sélectionnée quand la fonction " "listée était active. Le graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique " "avec une couleur différente pour chaque distance.
" "Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la même fonction, " "la colonne distance affiche parfois l'intervalle des distances de tous les " "appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où " "la plupart des coûts ont été enregistrés.
" "En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante " "pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la " "fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci.
" #: configuration.cpp:63 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Recherche des instructions" #: configuration.cpp:64 msgid "Data Read Access" msgstr "Accès en lecture" #: configuration.cpp:65 msgid "Data Write Access" msgstr "Accès en écriture" #: configuration.cpp:66 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Instruction non présente dans le cache L1" #: configuration.cpp:67 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1" #: configuration.cpp:68 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1" #: configuration.cpp:69 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Instruction non présente dans le cache L2" #: configuration.cpp:70 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2" #: configuration.cpp:71 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2" #: configuration.cpp:72 msgid "Samples" msgstr "Échantillons" #: configuration.cpp:73 msgid "System Time" msgstr "Temps système" #: configuration.cpp:74 msgid "User Time" msgstr "Temps utilisateur" #: configuration.cpp:75 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Nombre d'échecs du cache L1" #: configuration.cpp:76 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Nombre d'échecs du cache L2" #: configuration.cpp:77 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimation du cycle" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposition des vues" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barres latérales" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'état" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Tronquer quand plus grand que :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Couleurs des éléments de coût" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objet :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Lignes du contexte dans les annotations :" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Dossiers des sources" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base des sources" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Dossiers" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Commande cible :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Options de l'outil de profilage :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Sauts" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Événements" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache total" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Collecter" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Au démarrage" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "À l'intérieur" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Cliché du profilage" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Tous les BB" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "A l'entrée" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "A la sortie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Sans événement" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Séparer" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Processus légers" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Récurrences" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Enchaînement des appels" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Options personnalisées du profileur :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Exécuter nouveau profilage" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Raison du cliché :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Résumé des événements :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Somme" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "État" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Toutes les (sec) :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Compteur" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Clichés terminés" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Collecte en cours" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Exécuté" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocs basiques" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Appels" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Différent" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Objets ELF" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextes" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Trace de la pile :" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synchro." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Cliché" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Messages" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Tuer l'exécution" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Recherche :" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(aucune partie de trace)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Sélection de la pile" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Coût2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texte %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissection récursive" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Toujours le meilleur" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatif (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatif (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Imbrication" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Corriger seulement les bordures" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largeur %1" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Ombre" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Haut gauche" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Haut centre" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Haut droite" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Bas centre" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Bas droite" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Pas de limite de %1" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Pas de limite de zone" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Zone de « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixels" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Doubler la zone (à %1)" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Réduire la zone (à %1)" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Pas de limite de profondeur" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profondeur %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Décrémenter (à %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrémenter (à %1)" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Carte des fonctions appelantes" "Ce graphique présente une hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions " "appelantes de la fonction sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une " "fonction ; sa taille est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors " "de l'exécution de la fonction appelée (avec des contraintes d'affichage " "toutefois).
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Carte des fonctions appelées" "Ce graphique présente une hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions " "appelées par la fonction sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une " "fonction ; sa taille est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors " "de l'exécution de la fonction appelante (avec des contraintes d'affichage " "toutefois).
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour avoir des " "proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures incorrectes ». " "Comme ce mode peut être très consommateur de ressources, vous devriez " "d'abord limiter la profondeur maximale d'affichage. « Meilleur » détermine la " "direction pour scinder la fonction fille à partir de l'aspect de la fonction " "parente. « Toujours le meilleur » prend la place libre aux autres fonctions de " "même rang. « Ignorer les proportions » prend la place nécessaire à l'affichage " "du nom de la fonction avant d'afficher les fonctions filles. Notez que " "les proportions peuvent devenir totalement fausses.
" "C'est un élément de type graphique de type TreeMap" ". La navigation par le clavier est possible avec les flèches gauche/droite du " "clavier pour passer d'une fonction à une autre de même niveau, et les flèches " "haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un niveau d'imbrication. " "Entrée active l'élément courant.
" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Arrêter à une profondeur de" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profondeur de 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profondeur de 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profondeur de 20" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Arrêter à la fonction" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Aucun arrêt" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Arrêter dans la zone" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 pixels" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixels" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixels" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixels" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Réduire la zone (à %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Affichage" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Direction pour scinder" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignorer les bordures incorrectes" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Largeur des bordures" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Bordure 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Bordure 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Bordure 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Bordure 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Afficher les noms des symboles" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Afficher le coût" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Afficher l'emplacement" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Afficher les appels" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Carte des fonctions appelées : Actuellement « %1 »" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(aucune fonction)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(aucun appel)" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés par " "Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Compte" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Liste des fonctions appelantes directes" "Cette liste affiche toutes les fonctions appelantes de la fonction " "sélectionnée, avec un compteur d'appels et le coût enregistré dans la fonction " "sélectionnée depuis chacune des fonctions.
" "Si une icône s'affiche à la place du coût inclusif, cela signifie que cet " "appel à lieu lors d'un cycle récursif. Un coût inclusif n'aurait aucun sens " "ici.
" "Si vous cliquez sur une fonction, elle est définie comme la nouvelle " "fonction sélectionnée pour ce panneau. S'il y a deux panneaux (mode scindé), " "l'autre panneau reçoit également ce changement.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Liste des fonctions appelées directes" "Cette liste affiche toutes les fonctions appelées, directement, par la " "fonction sélectionnée, avec un compteur d'appels et le coût enregistré dans " "chacune des fonctions depuis la fonction sélectionnée.
" "Si vous cliquez sur une fonction, elle est définie comme la nouvelle " "fonction sélectionnée pour ce panneau. S'il y a deux panneaux (mode scindé), " "l'autre panneau reçoit également ce changement.
" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #: tips.cpp:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "L'aide Qu'est-ce que c'est ? de chaque composant graphique de\n" "KCachegrind contient une explication détaillée sur le composant. \n" "Il est fortement recommandé de lire ces textes à la première\n" "utilisation. Appelez l'aide Qu'est-ce que c'est ? en appuyant sur \n" "Majuscule + F1 puis en cliquant sur le composant voulu.
\n" #: tips.cpp:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que vous pouvez avoir un profilage détaillé, au niveau des instructions,\n" "en fournissant l'option --dump-instr=yes à Calltree ?\n" "Utilisez ensuite la vue Assembleur pour voir les annotations des instructions.\n" "
\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez utiliser les raccourcis Alt + Flèche Gauche/Droite\n" "pour aller au suivant ou revenir au précédent dans l'historique des objets " "activés ?
\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que vous pouvez naviguer dans la Carte des Fonctions Appelées/Appelantes " "en utilisant\n" "les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer entre " "les éléments de même rang ; \n" "Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/descendre d'un niveau " "d'imbrication.\n" "Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur Espace, et pour l'activer " "appuyez sur Entrée.\n" "
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que vous pouvez naviguer dans le Graphique des Appels en utilisant\n" "les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/descendre " "d'un niveau d'imbrication entre les appels et les fonctions.\n" "Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer entre les éléments de même " "rang d'un appel sélectionné ; \n" "Pour activer l'élément courant, appuyez sur Entrée.\n" "
\n" #: tips.cpp:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez trouver une fonction rapidement en saisissant une partie " "de son\n" "nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n" "et en appuyant sur Entrée ?
\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n" "objets ELF/Classes C++/Fichiers sources pour des graphiques colorés dans " "Configuration / Configurer KCachegrind... ?
\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n" "disponibles pour une fonction donnée, en regardant l'emplacement\n" "dans l'onglet d'informations ou l'en-tête de listage des sources dans\n" "l'onglet « source » ?
\n" "Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n" "Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n" "vous avez ajouté le dossier des fichiers sources dans la liste " "Dossiers sources de la configuration.\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n" "les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des événements ?
\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments\n" "pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore\n" "la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste\n" "affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de\n" "coût pour ces fonctions.
\n" "Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n" "sélectionnez la dans le profilage aplati. Elle y sera alors provisoirement\n" "ajoutée.
\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que les onglets « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », " "contrairement\n" "aux onglets « Fonctions Appelantes/Appelées », affichent toutes les\n" "fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie supérieure) / appelées\n" "par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre de\n" "fonctions entre elles dans la pile ?
\n" "Exemples :
\n" "Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une valeur\n" "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n" "fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().
\n" "Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une valeur\n" "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n" "fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par la\n" "fonction bar().
\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que laisser la souris sur la carte des fonctions appelées affichent la " "liste des noms des rectangles imbriqués ?
\n" "Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec le " "bouton droit de la souris.
\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que vous pouvez restreindre les comptages de coût affichés seulement à\n" "une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans\n" " « sélection de la trace » ?
\n" "Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n" "avec Cachegrind, utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n" "pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n" "est une suite d'instructions assembleur sans embranchement à\n" "l'intérieur du code de votre programme).
\n" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Fichiers sources" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Classes C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Fonction (aucun regroupement)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(toujours)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuration de KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500. La " "valeur définie précédemment (%1) est conservée." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Choisissez le dossier des sources" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Partie du profilage %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(aucune trace)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(aucune partie)" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "Liste des parties de la trace " "Cette liste affiche toutes les parties de la trace chargée. Pour chaque " "partie, le coût propre/inclusif, enregistré dans la partie, de la fonction " "sélectionnée est affiché ; les coûts en pourcentage sont toujours relatifs au " "total des coûts de la partie (pas à toute la trace comme dans la " "Synthèse des parties de la trace). Sont aussi affichés les appels provenant " "de/allant vers la fonction courante dans la partie de trace.
" "En sélectionnant une ou plusieurs parties de la trace dans la liste, les " "coûts affichés partout dans KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans " "la(les) partie(s) sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les " "parties de la trace sont sélectionnées implicitement.
" "Cette liste accepte les sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des " "intervalles avec la souris et les touches Majuscule/Ctrl. La " "sélection/désélection de parties de la trace peut aussi être faite via la " "synthèse des parties de la trace. Celle-ci accepte également les sélections " "multiples.
" "Notez bien que cette liste est cachée si la trace chargée ne contient qu'une " "seule partie.
" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Sélectionner « %1 »" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Masquer « %1 »" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Masquer la sélection" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Afficher tout"