# translation of klinkstatus.po to French # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 01:01+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Vérifier une nouvelle page" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Ouvrir l'URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configurer KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "À propos de KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Signale&r un bogue..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xporter les résultats en HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Suivre le dernier lien vérifié" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Cac&her le panneau de recherche" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "A&fficher le panneau de recherche" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Réinitialiser les options de recherche" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Démarrer la recherche" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Suspendre la recherche" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "A&rrêter la recherche" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Expiré" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "Destination du lien non trouvée." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Parent : %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL originale : %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nœud : %1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Malformé" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Racine" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript non pris en charge" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$TDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "Impossible de trouver le composant KLinkStatus. Vérifiez que vous avez " "utilisé l'argument « --prefix=/$TDEDIR » lors de la configuration de la " "compilation et exécuté « make install »." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Un vérificateur de liens" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configurer la façon dont KLinkstatus se signale lui-même" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Composant KLinkStatus" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "Un vérificateur de liens.\n" "\n" "KLinkStatus appartient au module « tdewebdev » de TDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Étant donné que vous n'utilisez pas le protocole HTTP, il n'y a aucun moyen " "de déterminer l'emplacement du document racine. Afin de pouvoir résoudre les " "URL relatives commençant par un « / », veuillez spécifier cet emplacement :" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "R&echerche :" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Tous les liens" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Liens corrects" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Liens cassés" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Liens malformés" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Liens indéterminés" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Effacer le filtre" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Saisissez les termes de filtrage de la liste des résultats" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "" "Choisissez le type d'état de liens à afficher dans la liste des résultats" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Vérification..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Impossible de vérifier une URL vide." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Ajout d'un niveau..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exporter les résultats en HTML" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "État" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Label" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Tous" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Éditer la page référente avec Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Ouvrir l'URL référente" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copier l'URL référente" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copier le texte de la cellule" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1. Il peut s'agir d'un problème " "DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "URL non valable." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL racine." #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Session" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Le message est vide." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "La feuille de style sélectionnée n'est pas valable." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Impossible d'analyser le message. Il s'agit probablement d'un problème " "d'encodage." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus a rencontré l'erreur suivante lors de l'analyse d'un " "message :
%1
" #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante." #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Nombre maximal de connexions simultanées." #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Délai avant expiration lors de la réception d'une URL." #: cfg/klinkstatus.kcfg:23 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Historique de la liste déroulante." #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Faire ou non une vérification récursive." #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Profondeur maximale à vérifier." #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Vérifier ou non les dossiers parents." #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Vérifier ou non les liens externes." #: cfg/klinkstatus.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Mémoriser ou non les paramètres, comme la profondeur, lors de la fermeture." #: cfg/klinkstatus.kcfg:52 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Utiliser ou non le préfixe d'aperçu du projet Quanta pour définir l'URL à " "vérifier." #: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Permet de choisir le mode d'affichage des résultats, linéaire ou en " "arborescence." #: cfg/klinkstatus.kcfg:67 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Ajuster automatiquement ou non la largeur des colonnes des résultats (non " "utilisé)." #: cfg/klinkstatus.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Suivre ou non le dernier lien vérifié dans la vue des résultats." #: cfg/klinkstatus.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "Affichage ou non d'une icône indiquant si les balises sont correctes." #: cfg/klinkstatus.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Envoyer ou non l'identité du navigateur dans les requêtes HTTP." #: cfg/klinkstatus.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Définit l'identité de navigateur à envoyer." #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Ch&ercher" #: ui/sessionwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ui/sessionwidgetbase.ui:110 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL : " #: ui/sessionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Récursivemen&t :" #: ui/sessionwidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Vérifier les pages récursivement" #: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: ui/sessionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Ne pas vérifier les dossiers parents" #: ui/sessionwidgetbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "&Vérifier les liens externes" #: ui/sessionwidgetbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Ne pas vérifier les expressions rationnelles :" #: ui/sessionwidgetbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Identité du navigateur" #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Envoyer l'identification" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Linéaire" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ui/settings/configresultsdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Suivre le dernier lien vérifié" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Délai d'expiration en secondes :" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Nombre de connexions simultanées :" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Limitations" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:152 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Vérifier les dossiers parents" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:171 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Nombre d'URL dans l'historique :" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:179 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Vérifier les liens externes" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Utiliser le préfixe d'aperçu" #: ui/settings/configsearchdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez utiliser le préfixe d'aperçu du projet " "Quanta dans l'URL à vérifier." #: ui/settings/configsearchdialog.ui:303 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Mémoriser la configuration lors de la fermeture" #~ msgid "SessionWidgetBase" #~ msgstr "SessionWidgetBase" #~ msgid "ConfigSearchDialog" #~ msgstr "ConfigSearchDialog" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "ConfigResultsDialog" #~ msgstr "ConfigResultsDialog"