# translation of knode.po to # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005, 2007. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van knode # Copyright (C) 2000 - 2002 # Rinse de vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 17:23+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Eardere ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "In nijslêzer foar KDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de auteurs fan KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Sykje &yn artikel..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Boarne sjen li&tte" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Oan&slutend oan nijsgroep..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Beantwurdzje troch e-&mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Trochstjoere troch e-m&ail..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Artikel ann&ulearje" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Artikel &ferfange..." #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Fêst &lettertype brûke" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Elegante opmak" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Ûntsiferje (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "Berjoch&tkoppen" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Ele&gante berjochtkoppen" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standert berjochtkoppen" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Alle berjochtkoppen" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Tah&eaksels" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&As piktogram" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Yn tekst opnommen" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Ferstopje" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "T&ekenset" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Automatysk" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Keppeling &iepenje" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Keppelingslo&kaasje kopiearje" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Meitsje &blêdwizer fan dizze keppeling" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Taheakje oan &adresboek" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Iepenje yn adresboek" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Taheaksel &iepenje" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Taheak&sel bewarje as..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Koe de triem net lade." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "It artikel befettet gjin gegevens." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Ûnbekende tekenset. Ynstee dêrfan wurdt de standerttekenset brûkt." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Dit artikel is fan it MIME-triemtype "message/partial". KNode " "kin hjir ynearsten net mei omgean." "
Yn de tuskentiid kinne jo it artikel opslaan as teksttriem en mei de hân yn " "elkoar sette.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Opmerking: Dit is in HTML-berjocht. Om feiligheidsredenen wurdt " "allinnich de HTML-koade toand. At jo de ferstjoerder fan dit berjocht genôch " "fertrouwe kinne jo it berjocht yn HTML-opmak iepenje troch hjir te klikken." #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Der die him in flater foar." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Referinsjes:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei de ûnbekende kaai 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Berjocht wie ûndertekene troch %1 (kaai-ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kontrôle fan de kaai is ûnbekend." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is foar in diel te betrouwen." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is folslein te betrouwen." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is ultym te betrouwen." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kaai is ûnbetrouber." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warskôging: De ûndertekening is min.." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Ein fan tekene berjocht" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "Nammeleas" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Der gie wat mis by it downloaden fan de boarne fan it artikel:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Tekenset selektearje" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Ûnderwerp" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Fan" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Wurdearring" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Rigels" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Kolommen sjen litte" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Regeltelling" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (diskusje wizige)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Nijsgroepen / Oan" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Der koe gjin map foar dit akkount oanmakke wurde." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Dit akkount kin net wiske wurde trochdat der noch inkele net-ferstjoere " "berjochten foar bestean." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wolle jo dit akkount echt wiskje?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Tenminsten ien groep fan dit akkount is op't heden yn gebrûk.\n" "It akkount kin dêrom no net wiske wurde." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Koe gjin ûnthâld frijmeitsje.\n" "Slút no de tapassing ôf\n" " om foar te kommen dat jo gegevens ferlieze." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "De auteur frege in antwurd middels e-mail ynstee fan\n" "oanslutend oan de nijsgroep. (Followup-To:poster)\n" "Wolle jo dochs publyk antwurdzje?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Publyk beantwurdzje" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Beantwurdzje middels e-mail" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "De auteur frege in e-mailkopy fan jo antwurd (Mail-Copies-Toheader)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Dit artikel hat taheaksels. Wilt jo dy ek trochstjoere?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Foarút" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Net trochstjoere" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Trochstjoerd berjocht (begjin)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Nijsgroep" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Trochstjoerd berjocht (ein)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Wolle jo dit artikel werklik annulearje?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Artikel annulearje" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Wolle jo it annulearringsberjocht\n" " no ferstjoere of letter?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Fraach" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&No" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Letter" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Jo hawwe gjin jildige nijsakkounts ynsteld." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Wolle jo dit artikel echt ferfange?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Ferfange" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Dit artikel kin net bewurke wurde." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "It oanmakprogramma foar hântekeningen joech de folgjende útfier: " "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Dit artikel is al ferstjoerd." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Koe it artikel net lade." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Koe postfak-út net lade." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Jo hawwe it fesrtjoeren fan artikels ôfbrutsen. De net-ferstjoerde artikels " "binne opslein yn postfak-út." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Jou a.j.w. de hostnamme op foar it oanmeitsjen\n" "fan it berjocht-ID. of de-aktivearje it." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Fier in geldich e-mailadres yn by it ljepblêd Identiteiten fan de " "konfiguraasjedialooch." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Fier in jildich e-mailadres yn by de identiteitsseksje fan de " "konfiguraasjedialooch." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-mailberjochten kinne net annulearre of ferfongen wurde." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Annulearringsberjochten kinne net annulearre of ferfongen wurde." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Allinnich ferstjoerde berjochten kinne annulearre of ferfongen wurde." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Dit artikel is al annulearre of ferfongen." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Dit artikel kin net annulearre of ferfongen wurde,\n" "omdat it berjocht-ID net troch KNode oanmakke is.\n" "Mar jo kinne it artikel opsykje yn de nijsgroep sels\n" "en fan dêrút annulearje of ferfange." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Dit artikel liket net fan jo te wêzen.\n" "Jo kinne allinnich eigen berjochten annulearje of ferfange." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Jo moatte earst de ynhâld fan it artikel ophelje\n" "foardat jo it artikel annulearje of ferfange kinne." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Fouten by it ferstjoeren" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Der gie wat mis by it ferstjoeren fan dizze artikels:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "De net-ferstjoerde berjochten binne opslein yn postfak-út" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Foutmelding:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alles" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "net-lêzen" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nij" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "besjoen" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "diskusjes mei net-lêzen" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "diskusjes mei nije" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "eigen artikels" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "diskusjes mei eigen artikels" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Taheaksel opslaan" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Artikel opslaan" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr "Dwaande mei oanmeitsjen fan list ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "gjin ûnderwerp" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Wolle jo dizze artikels echt wiskje?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Artikels wiskje" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (beheard)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nij , %3 toand" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 toand" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Dwaande mei wiskjen fan ferrûne artikels yn %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Dwaande mei komprimearjen fan de map %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
ferrûn: %2
oerbleaun: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Dwaande mei opskjinjen" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Oan it opskjinjen, efkes geduld graach...." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Namme" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Net-lêzen kolom" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Totaalkolom" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Net-lêzen" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "No fer&stjoere" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "&Letter ferstjoere" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Opslaan as k&onsept" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Fuortsmit&e" # frij oersetten (mei open-tran) #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Plakke as si&taat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&Ûndertekening taheakje" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Triem &ynfoegje..." # box ferfange troch berjochtfak? #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Triem ynfoegje (yn in &box)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "T&riem taheakje..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Artikel ûndertekenje mei &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "Eigenski&ppen" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Nijsartikel ferstjoere" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "E-&mail ferstjoere" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Te&kenset ynstelle" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Tekenset ynstelle" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Re&gelôfbrekking" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Skrapkes taheak&je" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Oanhellingstekens wi&skje" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "&Box taheakje" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Box wi&skje" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Orizjinele tekst ophelje (net weropmakke)" # fersleutelje is eins gjin Frysk, mar ferkaaikje is ek wat nuver # ferfoarmje dan mar? #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Fersleutelje (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Eksterne editor opstarte" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "In ûnderwerp ynfolje graach." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "In nijsgroep ynfolje graach." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Jo binne oan it krúsposten nei mear as 12 nijsgroepen.\n" "Wiskje a.j.w. alle nijsgroepen wêryn't jo artikel net relevant is." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jo binne oan it krúsposten yn mear as fiif nijsgroepen.\n" "Graach efkes neigean oft dit echt needsaaklik is en wiskje\n" " alle groepen wêryn't jo artikel net relevant is.\n" "Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Be&wurkje" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jo binne oan it krúsposten nei mear as twa nijsgroepen.\n" "Brûk de berjochtkop \"Oanslutend oan\" om de antwurden\n" " nei ien nijsgroep te lieden.\n" "Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Jo stjoere antwurden nei mear as 12 nijsgroepen.\n" "Graach inkele nijsgroepen wiskje út de berjochtkop \"Oanslutend oan\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jo stjoere antwurden nei mear as fiif nijsgroepen.\n" "Graach efkes neigean oft dit echt nut hat.\n" "Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Graach it e-mailadres ynfiere." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Jo berjocht befette tekens dy't net yn\n" "de tekenset \"us-ascii\" sitte. Kies a.j.w. in geskikte\n" "tekenset yn it menu \"Opsjes\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Jo kinne gjin leech berjocht ferstjoere." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jo artikel bestiet hielendal út oanhelle tekst.\n" "Wolle jo it artikel opnij bewurkje of it dochs mar ferstjoere?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Jo kinne net in artikel ferstjoere dat\n" " allinnich mar út oanhelle tekst bestiet." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jo artikel befettet regels langer as 80 tekens.\n" "Wolle jo it artikel opnij bewurkje of it dochs ferstjoere?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Jo ûndertekening bestiet út mear as 8 regels.\n" "Dizze sille jo efkes ynkoarte moatte nei in algemien akseptearre limyt fan 4 " "rigels.\n" "Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Jo ûndertekening is langer as de algemien akseptearre lingte fan 4 rigels:\n" "Tink der efkes oer nei om jo ûndertekening yn te koarten,\n" " oars roppe jo wierskynlik argewaasje op by jo lêzers." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Jo hawwe noch net jo foarkar ûndertekeningskaai ynsteld.\n" "Spesifisearje dizze a.j.w. by de globale identiteitskonfiguraasje of\n" " by de akkounteigenskippen of by de groepseigenskippen.\n" "It artikel sil sûnder ûndertekening ferstjoerd wurde." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Sûnder ûndertekening ferstjoere" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Wolle jo dit artikel opslaan yn de map Konsepten?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Triem ynfoegje" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Triem taheakje" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "De ferstjoerder wol gjin e-mailkopy fan jo antwurd (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Respektearje a.j.w. dit fersyk." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Kopy fer&stjoere" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dit sil alle tekst ferfange dy't jo skreaun hawwe." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Gjin editor ynsteld.\n" " Konfigurearje dizze yn it ynstellingenfinster." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Koe de eksterne editor net opstarte.\n" "Kontrolearje a.j.w. jo konfiguraasje yn it ynstellingenfinster." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Staveringshifker" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Nijsartikels:" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Nijsartikel & e-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ORSW " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " YNF " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Type: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Tekenset %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Rigel: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Gjin ûnderwerp" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell koe net opstarten wrde.\n" "Soargje der foar dat ISpell goed ynsteld stiet en dat dizze yn jo sykpaad sit." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell waard ûnferwachts beëinige." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Gjin flaters yn de stavering fûn." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Oan:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Groepen:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Blêdzje...." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Oanslu&tend oan:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Underwerp:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Op dit stuit bewurkje jo it artikel mei in \n" "eksterne editor. Om fierder gean te kinnen moatte\n" "jo dizze ôfslute." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "E&ksterne editor ôfslute" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Taheakje..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestjes" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Type" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodearring" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenskippen fan taheaksels" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime triemtype:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&earring:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Jo moatte in jildich mime-triemtype opjaan.\n" "Wizigje dizze a.j.w." # text stie tusken oanhellingstekens. Dochs X feroare yn KS #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Jo hawwe it mime-triemtype foar dit taheaksel feroare yn \"tekst\". Omt\n" " dit net in teksttriem betreft kinne der fouten ûntstean by it laden\n" " of kodearjen fan de triem. Wolle jo dochs trochgean?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kin de ûndertekeningstriem net iepenje." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Kin de ûndertekeninggenerator net útfiere." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternative eftergrûn" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normale tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Sitearde tekst - Earste nivo" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Sitearde tekst tekst - Twadde nivo" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Sitearde tekst - Tredde nivo" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Keppeling" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Lêzen diskusjie" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Net-lêzen diskusje" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Lêzen artikel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Net-lêzen artikels" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Jildige ûndertekening mei fertroude kaai" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Jildige hântekening mei net-fertroude kaai" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Net kontrolearre ûndertekening" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Ûnjildige ûndertekening" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Warskôging HTML-berjocht" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikellichem" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikellichem (Fêst)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Groepslist" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikellist" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Nijsgroepservers" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Mailserver (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Algemien" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Wurdearring" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Berjochtkoppen" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Werjefte" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technysk" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Staveringshifker" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Jo namme sil sichtber wêze by dejingen dy't jo artikels lêze.

" "

Bygelyks Nier Hinnebruier.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisaa&sje" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" " " "

De namme fan it bedriuw dêr't jo foar wurkje .

" "

Bygelyks KNode, Inc

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-maila&dres:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" " " "

Jo e-mailadres sil sichtber wêze foar dejingen dy't jo artikels lêze.

" "

Bygelyksnospam@graach.com " #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Beantwu&rdadres:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

At ien op jo artikel reageart sil it berjocht nei dit adres ferstjoerd " "wurde. Jo kinne hjir better in echt e-mailadres brûke at jo dit ynfolje.

" "

Bgl. namme@foarbyld.net

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Kopy troch e-&mail nei:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Wizi&gje..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Jo Iepen PGP-kaai" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Selektearje de IepenPGP-kaai dy't brûkt wurde sil foar it ûndertekenjen fan " "artikels." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Ûndertekeningska&ai:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

De IepenPGP-kaai dy't jo keazen hawwe sil brûkt wurde om jo artikels mei te " "ûndertekenjen.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Ûndertekening &út triem brûke" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Selektearje dit om KNode in triem ynlêze te litten mei jo ûndertekening.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Ûndertekenin&gstriem:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

De triem wêrút de ûndertekening lêzen wurde moat.

" "

Bijv. /home/jouke/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Kie&ze..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Triem be&wurkje" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Di&t triem is in programma" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Selektearje dizze opsje at jo ûndertekening troch in programma oanmakke " "wurdt

" "

Bygelyks /home/jouke/maaksig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Spe&sifisearje de ûndertekening hjirûnder" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Ûndertekening kieze" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Jo moatte in triemnamme opjaan." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Jo hawwe in map opjûn." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Tafoegje..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Ynskriuwe..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Poarte: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Poarte: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskippen fan %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nije akkount" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "F&erbining behâlde foar:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tiidlimyt:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Groepbeskriuwing &ophelje" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "&Dizze server fereasket autentikaasje" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "B&rûker:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwurd:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Nijskontrole mei &tuskenskoft aktivearje" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tuskenskoft &foar kontrôle:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Op&rêde" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "graach in namme ynfolje foar de akkount en de\n" "hostnamme fan de nijsserver." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Oanpaste kleuren &brûke" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Wizig&je..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Oan&paste lettertypen brûke" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Wizigj&e..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikelbehanneling" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Ûnthâldgebrûk" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "A&utomatysk kontrolearje op nije artikels" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimum oantal op te heljen berjochten:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "A&rtikels as Lêzen markearje nei:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Krú&sposte artikels markearje as Lêzen" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Yntelligint sk&owe" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Hiele dis&kusje toane by it úttearen" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Standert diskusjes útteare" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Artikel &wurdearring toane" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Rege<elling toane" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Oantal net-lêzen berjochten yn diskusje &toane" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Buffer&grutte foar berjochtkoppen:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Buffer&grutte foar artikels:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Alles markearje as Lêzen\" aktivearret de folgjende hannelingen:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Nei folgjende groep &skeakelje" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Diskusje markearje as Lêzen\" aktivearret de folgjende aksjes:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Diskusje fan no slut&e" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Gean nei folgjende Net-Lêzen diskusje" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Diskusje negeare\" aktivearret de folgjende hannelingen:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Gean&de diskusje slute" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gean nei folgjende Net-&Lêzen diskusje" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Taheaksels" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Befeiliging" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Tekst wers&kikke, as nedich" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Trochrinnende lege regels wis&kje" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Û&ndertekening toane" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Referinsjebalke toane" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "W&erkende oanhellingstekens:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "&Taheaksels iepenje by mûsklik" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Alternati&ve ynhâld toane as taheaksel" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML ferkieze boppe platte tekst" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Omlee&ch" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Wolle jo werklik dizze berjochtkop wiskje?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Kopteksteigenskippen" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "B&erjochtkop:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Werjûne nam&me:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Grut" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "Skeanpr&inte" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Onderstreke" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "G&rut" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Fe&t" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "K&ursyf" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Û&nderstreke" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standertwurdearring foar negearde d&iskusjes:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Standertwurdearring foar besjoene di&skusjes:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filters:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piearje..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Men&u:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Skiedingsteken\n" "taheakje" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Skiedingsteken\n" "wis&kje" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Tekenset:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bit tastean" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&dearring:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "E&igen standerttekenset brûke by beantwurdzjen" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Berjocht-ID &oanmeitsje" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Ho&stnamme:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Berjochtkoppen" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Wis&kje" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Plakhâlders foar antwurden: %NAME=namme, %EMAIL" "=e-mailadres ferstjoerder" # Brûker Agint letterlik oersette???? #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "De \"&Brûker-Agint\"-identifikaasje net taheakje" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Wurdôfbrekking by kolom:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Û&ndertekening automatysk taheakje" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Beäntwurdzje" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Ynliedende tekst foar antwurden:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Plakhâlders: %NAME=namme fan de ferstjoerder, %EMAIL" "=e-mailadres ferstjoerder" "
%DATE=datum, %MSID=Berjocht-ID, %GROUP=groepnamme, " "%L=regelôfbrekking" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Sitear&re tekst automatysk weryndiele" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Ûndertekening fan a&uteur taheakje" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Set de &kursor ûnder de ynliedende tekst" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Eksterne bewurker" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Edi&tor opjaan:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f sil ferfongen wurde troch de te bewurkjen triem." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Ekste&rne editor automatysk opstarte" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Editor kieze" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "Globale opr&om-ynstellingen brûke" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Oprom-ynstellingen nijsgroepen" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Âlde berjochten automatysk f&errinne litte" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Groepen o&pskjinje elke:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Lêzen artikels bewarje:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Net-L&êzen artikelen bewarje:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Artikelen dy't net mear beskikber binne op de server wi&skje" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Dis&kusjes bewarje" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dei\n" "dagen" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Mappen automatysk komprimearje" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Mappen op&skjinje elke:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konverzje" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Konverzje starte..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Lokwinske, jo binne oergien nei KNode ferzje %1!" "
Spitigernôch brûkt dizze ferzje in oar triemformaat foar guon " "gegevenstriemmen. Om jo besteande gegevens brûke te kinnen moatte dizze " "triemmen konvertearre wurde. KNode docht dit automatysk foar jo. As jo wolle " "kinne jo in reservekopy oanmeitsje litte fan jo besteande gegevens foardat de " "konverzje begjint." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Reservekopy fan âlde gegevens oanmeitsje" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Reservekopy opslaan yn:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Dwaande mei konvertearjen, efkes geduld dwaan graach...." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Ferwurke taken:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Der gie wat mis by de konverzje." "
Sjoch efkes yn it loch om nei te gean wat der mis gie." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "De konverzje is slagge." "
In soad nocht mei dizze nije ferzje fan KNode." #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode starte" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Selektearje a.j.w. in jildich paad foar de reservekopy." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "It meitsjen fan de reserverkopy is mislearre. Wolle jo dochs trochgean?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "reservekopy fan âlde gegevenstriemmen oanmakke yn %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "reservekopy mislearre." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzje fan de map \"Konsepten\" nei ferzje 0.4 is mislearre." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "de map \"Konsepten\"is konvertearre nei ferzje 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "neat te dwaan foar de map \"Konsepten\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzje fan de map \"Postvak út\" nei ferzje 0.4 is mislearre." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "de map \"Postvak út\"is konvertearre nei ferzje 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "neat te dwaan foar de map \"Postfak út\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzje fan de map \"Ferstjoerd\" nei ferzje 0.4 is mislearre." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "de map \"Ferstjoerd\" is konvertearre nei ferzje 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "neat te dwaan foar de map \"Ferstjoerd\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Goedkard" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Ynhâld-Oerdracht-Kodearring" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Ynhâldstype" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrole" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribúsje" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Ferfaldatum" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Oanslutend oan" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Fan" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Regels" # Yn NL wie de Ingelske tekst stean bleaun.. # Yn it Frysk dan ek mar? #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Berjocht-kopyën-ei" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Berjocht-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME-ferzje" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-host foar útgeande post" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Nijsgroepen" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisaasje" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Sykpaad" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referinsjes" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Antwurd oan" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Ferstjoerder" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Ûnderwerp" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Oerskriuwt" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Oan" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Brûkersagint" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-mailerprogramma" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-nijslêzer" # Wol of net of gedeeltlik oersette? #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Argyf" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XReferinsje" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groepen" # as yn NL #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "De folgende plakhâlders wurde stipe:\n" "%MYNAME=eigen naam, %MYEMAIL=eigen e-mailadres," #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Ûnderwerp && F&erstjoerder" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Berjocht-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referinsjes" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "B&erjocht-ID's" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Leeftiid" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dagen" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "A&ddisjoneel" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nij filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mme:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Losse artikels" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hiele diskusjes" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "T&apasse op:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Toane yn menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Jou in namme op foar dit nije filter" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "In filter mei dizze namme bestiet al.\n" "Kies dêrom in oare namme." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Wolle jo werklik dit filter wiskje?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "FOUT: Filter bestiet net." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Filter toane" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Dwaande mei laden fan map..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mappen" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Konsepten" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Postfak út" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Stjoerd" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kin de yndekstriem net lade." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nije map" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox-map ymportearje" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr "Dwaande artikels te ymportearjen..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "Dwaande artikels op te slaan..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Map eksportearje" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr "Dwaande artikels te eksportearjen..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "Dwaande mei wurdearring..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "Dwaande berjochtkoppen te werkennen..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Opsleine berichtkoppen kinne net laden wurde: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Sykj&e:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Beams&truktuerwerjefte útskeakelje" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Allinnich ynsk&reaun" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Allinnich &nije" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Dwaande mei laden fan groepslist..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Groepen op %1: (%2 toand)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "beheard" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Ynskriuwe by nijsgroepen..." #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nije &list" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nije &groepen..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Besteande wizigingen:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Ynskriuwe by" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Útskriuwe by" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Jo hawwe josels ynskreaun by in behearde nijsgroep.\n" "Jo artikels sille net daliks yn de nijsgroep\n" "ferskine, se sille earst kontrolearre wurde troch de behearder." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Dwaande de groepslist te downloaden..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nije groepen:" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Kontrolearje foar nije groepen" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Makke sûnt de lêste kontrole:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Makke sûnt dizze datum:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Dwaande mei it sykjen nei nije groepen groepen..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Wolle jo josels werklik by\n" " dizze groepen útskriuwe?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Útskriuwe" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "De groep \"%1\" wurdt no bywurke.\n" " It is net mooglik om dizze groep no út te skriuwen." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Dizze groep kin net ferfallen wêze omdat se no bywurke wurdt.\n" "Besykje it letter nochris." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Jo binne noch foar gjin inkele groep ynskeaun op dit akkount.\n" "Wolle jo de besteande list ophelje?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "List ophelje" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Net ophelje" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "By&namme:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Oare standert-tekenset br&ûke:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" # Posting is ferstjoeren??? #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "ferstjoeren is ferbean" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "ferstjoeren is tastien" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Net-lêzen artikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nije artikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Diskusjes mei net-lêzen artikels:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Diskusjes mei nije artikels:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Bestimmingen selektearje" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Groepen foar dit artikel:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Jo binne oan it krúsposten yn in behearde nijsgroep.\n" "Hâld der rekken mei dat jo artikel yn gjin inkele groep opnommen wurde sil\n" "oant it goedkard is troch de groepbehearders." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Berjocht wurdt ferstjoerd" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtsje..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikelwerjouwer" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Groepwerjefte" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Berjochtkopwerjefte" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fluchsykje resette" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Fluchsykjen resette " "
Set dizze funksje werom yn syn oarspronklike steat sadat alle berjochten " "wer toand wurde." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr "Klear" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "KDE Nijs Lêzer" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Folgjende artikel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Nei folgjende artikel gean" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "F&oarrige artikel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Nei foarrige artikel gean" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Folgjende net-&lêzen artikel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Folgjende net-lêzen &diskusje" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Fo&lgjende groep" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Foar&rige groep" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Troch artikel &hinne blêdzje" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus op neikommende map richtsje" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus op foarrige map rjochtsje" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map mei fokus selektearje" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus op folgjende artikel rjochtsje" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus op foarrige artikel rjochtsje" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Aritkel mei fokus selektearje" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Akkounteigenski&ppen" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Akkount we&rneame" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Ynskriuwe by nijsgroepen..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Alle groepen ferrinne lit&te" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Nije artikels út alle &groepen ophelje" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Nije artikels fan alle &akkounts ophelje" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Akkount wis&kje" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Nei nijsgroe&p ferstjoere..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Groepeigenski&ppen" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Groep werneame" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Nije artikels op&helje" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Groep ferrinne &litte" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Groep re&organisearje" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Útskriuwe by groep" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Alles as &lêzen markearje" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "&Alles as net-lêzen markearje" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Lêste as net-lê&zen markearje ....." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode &ynstelle..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nije map" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nije &submap" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map &wiskje" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map we&rneame" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Map k&omprimearje" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Alle mappen ko&mprimearje" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Map l&eegje" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "MBox-map &ymportearje" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "As MBox-map e&ksportearje..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "S&ortearje" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Op &ûnderwerp" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Op &ferstjoerder" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Op &wurdearring" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Op rige&ls" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Neffens &datum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortearje" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Artikels troch&sykje..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Li&st ferfarskje" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Alle diskusjes yn&teare" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Alle diskusjes &útteare" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Oan/út: subdis&kusje" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Diskusjes &toane" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Diskusjes &ferbergje" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ma&rkearje as Lêzen" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&kearje as net-Lêzen" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Diskusje as &lêzen markearje" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Diskusje as &net-lêzen markearje" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Iepenje yn eigen &finster" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Wurdearringsregels b&ewurkje..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Wurdearring opnij berekkenje" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Legere wurdearring foar auteur..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Hegere wurdearring foar auteur..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iskusje negearje" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Diskusje f&olgje" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Berjochten yn wachtrige ferstjoere" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Artikel wi&skje" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "No fer&stjoere" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Artikel be&wurkje..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Netwurk stopje" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Artikel mei ID op&helje..." # groeplist # groepenlist # groepslist # of groepslisten? # Dit begryp komt folle faker foar #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Groepenwerjefte toane" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "&Groepenwerjefte ferbergje" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Berjoc&htkopwerjefte toane" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Berjocht&kopwerjefte ferbergje" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Artikelwerjouwer toane" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Artikel&werjouwer ferbergje" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Fluchsykje sjen litte" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Fluchsykje ferbergje" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Nei groepenwerjefte skeakelje" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Nei berjochtkopwerjefte skeakelje" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Nei artikelwerjouwer skeakelje" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Knode is no dwaande mei it ferstjoeren fan artikels. As jo nu stopje, dan gean " "dizze mooglik ferlern.\n" "Wolle jo dochs ôfslute?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wolle jo josels werklik by %1 útskriuwe?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Markearje as net-lêzen" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Fier yn hoefolle berjochten as net-lêzen oanjûn wurde sille:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Jo kinne dizze standertmap net wiskje." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Wolle jo werklik dizze map mei har submappen wiskje?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Dizze map kin no net lege wurde\n" "omdat inkele artikels út dizze map yn gebrûk binne." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Jo kinne gjin standertmap werneame." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Dizze map kin no net lege wurde\n" "omdat inkele artikels út dizze map no brûkt wurde." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Wolle jo werklik alle artikelen út %1 wiskje?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Kolomsortearring selektearje" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Artikel mei ID ophelje" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Berjocht-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "Op&helje" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Ynterne fout:\n" "Der koenen gjin ynterne datastreamen oanmakke wurde." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Ynterne fout: gjin akkount ynsteld foar dizze taak." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Wachtsje op KWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd\n" "oanleverje foar tagong by dizze server" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentikaasje mislearre" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Tsjinner:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr "Dwaande te ferbinen mei server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr "Dwaande de groepenlist fan de skiif te laden..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr "Dwaande de groepenlist op skiif te skriuwen..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr "Dwaande de groepenlist te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr "Dwaande mei it sykjen nei nije groepen..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr "Dwaande de groepenbeskriuwings te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr "Dwaande de nije berjochtkoppen te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr "Dwaande mei sortearjen..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "Dwaande artikel te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr "Dwaande artikel te ferstjoeren..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Koe de groepslisttriem net lêze" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De groepenlist koe net ophelle wurde.\n" "De folgjende fout die hi foar:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De groepenbeskriuwings koenen net ophelle wurde.\n" "De folgjende fout die him foar:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Koe net skriuwe nei de triem mei de groepenlist." #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Der koenen gjin nije groepen ophelle wurde.\n" "De folgjende fout die him foar:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Er koenen gjin nije artikels ophelle wurde foar\n" "%1/%2.\n" "De folgjende fout die him foar:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Der binne gjin nije artikels ophelle.\n" "De server stjoerde in ferkeard formulearre antwurd:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "It artikel koe net ophelle wurde.\n" "De folgjende fout die him foar:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
It opfrege artikel is net beskikber op jo nijsserver." "
Jo kinne besykje dizze op te heljen op groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Der koe gjin ferbining makke wurde.\n" "De folgjende fout die him foar:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "De autentikaasje is mislearre.\n" "Kontrolearje jo brûkersnamme en wachtwurd." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "De autentikaasje is mislearre.\n" "Kontrolearje jo brûkersnamme en wachtwurd.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "De folgjende fout die him foar:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Koe de hostnamme net opsykje" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Koe gjin ferbining meitsje mei:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Der die him in fertraging foar dy't oer de\n" " grinzen fan de tiidslimyt gie." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "De berjocht wie te grut foar de ynterne buffer." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "De ferbining is ferbrutsen." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikaasjefout:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikaasjefout" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Artikels trochsykje" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Sy&kje" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Begjinwearde" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Folsleine diskusjes &toane" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet is net beskikber. It wurdt tige oanrikkemandearre om KWallet te brûken " "foar it behear fan jo wachtwurden.\n" "Jo kinne KNode ek de wachtwurden opslaan litte yn syn konfiguraasjetriem. " "Hoewol't it wachtwurd kodearre opslein wurdt, kin de feilichheid net " "garandearre wurde sadree't immen tagong krijt ta dit triem.\n" "Wolle jo it wachtwurd foar de server '%1' werklik opslaan yn de " "konfiguraasjetriem?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet is net beskikber" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Wachtwurd bewarje" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Wachtwurd net bewarje" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikelboarne" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Is lêzen:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Is nij:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Hat net-lêzen reaksjes:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Hat nije reaksjes:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Wier" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Net wier" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Befettet" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Befettet NET" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Algemiene útdrukking" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "T&aheakje" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opsjes" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultaat fan staveringshifkjen" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "A&kkount" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&roep" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Ma&p" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Wurd&earring" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Ekstern e-mailprogramma br&ûke" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "&Fersifering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Gjin" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "In triem mei de namme %1 bestiet al." "
Wolle jo it ferfange?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "De konfiguraasje koe net laden/opslein wurde.\n" "Binne de tagongsrjochten fan jo persoanlike haadmap miskyn ferkeard?\n" "Slút KNode daliks ôf om gegevensferlies foar te kommen." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Koe de triem net lade/opslaan." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Koe de eksterne triem net opslaan." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Koe gjin tydlike triem oanmeitsje." # Ingelsk stean litte? #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "In 'news://server/groep' URL-adres"