# translation of kcmcolors.po to # # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:15+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Kleuren

. Yn dizze module kinne jo it kleurskema dat brûkt wurdt " "foar it TDE-búroblêd kieze. De ferskate ûnderdielen fan jo búroblêd, lykas " "titelbalken, menutekst, ensfh. wurde \"Widgets\" neamt. Jo kinne de widget " "wêrfan jo de kleur oanpasse wolle kieze troch dizze yn in list te " "selektearjen, of troch yn de printallyk op it oerienkommende ûnderdiel te " "klikken.

Jo kinne de kleurynstellings dan bewarje as komplete " "kleurskema's, dy't jo letter wer oanpasse of fuortsmite kinne. TDE komt mei " "in oantal foartiids ynstelde kleurskema's dy't jo as útgongspunt foar jo " "eigen skema brûke kinne.

Alle TDE-tapassings brûke it selektearre " "kleurskema. Ek guon net-TDE-tapassings brûke (diels) dizze ynstellings at " "dizze opsje ynskeakele is." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Dit is in foarbyld fan de kleurynstellings dy't tapast wurde sille at jo op " "\"Tapasse\" of \"OK\" klikke. Jo kinne op ferskate parten fan dit foarbyld " "klikke. De widgetnamme yn it fak \"Widget-kleur\" sil dan feroarje om it " "diel fan it foarbyld dat jo klikt hawwe te wjerspegeljen." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurskema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Dit is in list mei foartiids ynstelde kleurskema's, inkl. de skema's dy't jo " "miskien sels oanmakke hawwe. Jo kinne in besteand kleurskema besjen troch " "dizze út de list te selektearjen. It hjoeddeiske skema wurdt dan ferfongen " "troch it opjûne skema.

Warskôging: at jo de mooglike feroaringen dy't jo " "makke hawwe noch net tapast hawwe, dan sille dy feroaringen weiwurde sa " "gau't jo in oar skema selektearje." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Skema bewa&rje..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klik op dizze knop at jo jo hjoeddeiske kleurynstellings bewarje wolle as " "kleurskema. Jo wurdt dan frege om in namme op te jaan." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Skema fuortsmit&e" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Klik op dizze knop om it selektearde kleurskema fuort te smiten. Dizze knop " "is net aktyf at jo net de fereaske tagongsrjochten hawwe om it skema fuort " "te smiten." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Ske&ma ynfoegje..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Druk op dizze knop om in nij kleurskema yn te foegjen. Tink derom dat it " "kleurskema allinne beskikber is foar de brûker fan dit stuit." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Widget-kleur" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Net-aktive titelbalke" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Net-aktive titeltekst" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Kleurferrin fan net-aktive titel" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktive titelbalke" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktive titeltekst" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Kleurferrin fan aktive titel" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Finstereftergrûn" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Finstertekst" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Selektearre eftergrûn" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Selektearre tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standerteftergrûn" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standerttekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knopeftergrûn" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktive titelknop" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Net-aktive titelknop" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktive finsterrâne" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktyf finsterhânsel" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Net-aktive finsterrâne" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Net-aktyf finsterhânsel" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Keppeling" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Folge keppeling" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Ofwikseljende eftergrûn yn listen" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Klik hjirre om in elemint fan it TDE-búroblêd te selektearjen hokker kleur " "je oanpasse wolle. Jo kinne hjir foar de \"widget\" kieze, of klik op it " "oerienkommende part fan de printallyk hjirboppe." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Klik hjirre om it dialoochfinster nei foaren te bringen wêryn jo in kleur " "kieze kinne foar de yn de list hjirboppe opjûne \"Widget\"." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Skaad tafoegje oan sortearre kolom yn listen" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Skeakelje dit karfakje yn om de sortearre kolom yn in list skaad te jaan" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Brûk dizze skowbalke om it kontrast fan jo hjoeddeiske kleurskema oan te " "passen. Kontrast hat net op alle kleuren ynfloed, allinne op de rânen fan 3D " "objekten." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Leech" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Heech" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Kleuren tapasse op &net-TDE-tapassings" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Skeakelje dit karfakje yn om it hjoeddeiske kleurskema ta te passen op net-" "TDE-tapassings." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Kleuren ûntwikelders" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Dit kleurskema koe net fuortsmiten wurde.\n" "Mooglik hawwe jo net de nedige tagongsrjochten om de triem wêr't it skema yn " "opslein is oanpasse te kinnen." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Kleurskema bewarje" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Fier in namme yn foar it kleurskema:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "In kleurskema mei de namme '%1' bestiet al.\n" "Wolle jo it oerskriuwe?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Ynfoegje is mislearre." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nammeleas tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Hjoeddeisk Skema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-standert" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Net-aktyf finster" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktyf finster" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standerttekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Selektearre tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "keppeling" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "folge keppeling" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Knop" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nij" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Iepenje" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Bewarje"