# translation of kcmstyle.po to
#
# Rinse de Vries Disable: do not use any combo box effects. Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden."
"p>\n"
"Animaasje: lit in in animaasje sjen."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
" Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Utskeakelje: brûk gjin effekten foar tekstballonen. Animaasje: lit in animaasje sjen.\n"
" Disable: do not use any rubberband effects. Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden."
"p>\n"
"Animaasje: lit in in animaasje sjen."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
" Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Utskeakelje: brûk gjin inkel menu-effekt. Animaasje: lit in animaasje sjen. Semi-trochsichtich: meitsje menu's foar de helte trochsichtich mei "
"help fan alfa-trochsichtichheid. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Styl
Mei dizze module kinst it úterlik fan de ferskillende eleminten "
"sa as de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface wizigje."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Style Konfiguraasjemodule"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget-styl"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Byldkaikes op knoppe &sjen litte"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Helpballonnen aktivear&je"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Ûtsette"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Libbene"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Semy-trochsichtich"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effek&t foar de knopynfo:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Trochsichtig meitsje"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effekt foar it &menu:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Trochsichtig meitsje"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt foar it &menu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Applikaasjenivo"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuskaa&d"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Sêftguodtint"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Sêftguod-minging"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-minging"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&ysje:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Allinne byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Allinne tekst"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekten"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ar&kbalke"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze "
"styl."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Fan de effekten dyst keazen hast "
"binne der guon dy net tapast binne omdat de selektearre styl se net "
"ûndersteund. Se binne derom útskeakele.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuskaad is net beskikber."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskriuwing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hjir kinst kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize wêrop "
"bgl. knoppen teken wurde). Dizze kinst eventueel ek kombinearje mei in tema "
"(ekstra ynstellings sa as bgl. in marmeren úterlik of in kleur ferin)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Yn dizze side kinst ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de beste "
"prestaasjes kinst it bêste de effekten útskeakelje."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar ferskillende "
"widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen selektearje."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Sêftguodtint: alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale kleur." "p>\n" "
Sêftguod-minging: alfa-trochsichtichheid mei help fan ôfbyldings." "p>\n" "XRender-minging: brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen fan " "ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin XRender-" "minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen op ôfstân " "kin it no just in grutte fluggens berike.
\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Taljochting: alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan " "tapassing op programma's hokker allinnich mar Qt brûke." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur as " "de mûsoanwizer der oerhinne giet." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze " "ûnder it ferpleatsen dêrfan." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan lit de TDE-applikaasje in tekstballon " "sjen ast mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komst." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Allinnich byldkaikes: Lit allinnich byldkaikes sjen op de " "arkbalkeknoppen. Beste opsje foar lege resolúzjes.
Allinnich tekst:" " lit allinncih tekst sjen op de arkbalkeknoppen.
Tekst neist " "de byldkaikes: lit byldkaikes sjen en tekst op de arkbalkeknoppen. De " "tekst stiet neist it byldkaike.
Tekst ûnder de byldkaikes: lit " "byldkaikes en tekst sjen op de arkbalkeknoppen. De tekst stiet ûnder it " "byldkaikes." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse " "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de TDE-applikaasjes lytse " "byldkaikes neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde " "losskuorrânen ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster " "setten. Dit kin namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere " "hânelingen efterelkoar nedich hast." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppegroep" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2"