# translation of kdesktop.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatysk ôfmelden" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje " "troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld\n" "Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Dizze sesje is skoattele
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Dizze sesje is skoattele troch %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Brûker w&ikselje..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Untskoattelje" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Untskoattelje mislearre" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n" " Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te " "beëinje (mei kill)." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. " "
De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " "wurde. " "
Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " "de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " "sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek " "fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Nije &sesje begjinne" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fraach net wer stelle" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivearje" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Nije sesje begjinne " #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kin kcheckpass net begjinne." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Sesjeskoatteling forsearje" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop skoattel" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Bewarje op Buroblêd..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "ôfbylding.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Koe net op juste wize ôfmelde.\n" "De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te " "forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo " "aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 is in triem, mar KDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei " "%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Ferpleatse" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Net ferpleatse" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it " "buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "Eigenski&ppen" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Kommando útfiere..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Buroblêd ynstelle..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Buroblêdmenu útsette" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finsters oarderje" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Neffens grutte" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Neffens type" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Neffens datum" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Triemtafels earst" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Horizontaal rjochtsje" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Ferticaal rjochtsje" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Nei roaster rjochtsje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Posysje beskoattelje" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Buroblêd ferfarskje" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Sesje op slot" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" ofmelde..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "In nije sesje begjinne" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Byldkaikes sortearje" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Byldkaikes rjochtsje " #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Buroblêd Menu Oansette" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Brûker wikselje" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sesjes" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nij" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen." "
De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " "wurde. " "
Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan " "de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan " "sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne " "ek fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warskôging - Nije sesje" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "It KDE buroblêd" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Ferâldere" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Kommando útfiere" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taakmanager sjen litte" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Finsterlist sjen litte" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Ofmelde" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsjes >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Utfiere" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "De brûker %1 bestiet net op dit systeem." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Jo bestiene net.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "It ynfierde kommando kin net útfierd wurde." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "It ynfierde kommando bestiet net." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsjes <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net " "gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n" "Binne jo wis dat jo trochgean wolle?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Warskôging - kommando útfiere" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Realtime útfiere" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma " "brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat " "hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne " "beskikber:\n" " " "
    \n" "
  • Normaal: dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil " "de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen.
  • \n" "
  • Realtime: dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings " "útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma " "dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it " "wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brûker&namme:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwurd:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Utfiere yn &terminal finster" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus " "applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet " "fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de " "standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it " "wachtwurd nedich fan de root-brûker." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne " "wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear " "prosessortiid oan it programma te jaan." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Leech" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Heech" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere " "wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong " "en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te " "meitsjen." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " "iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " "lokaal adres, sa as \"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat " "jo besjen wolle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel " "dan dizze opsje yn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan " "dizze opsje yn." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje " "yn." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine " "wolle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld KDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de " "eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden " "hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, " "mei in heger gebrûk fan't ûnthâld." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder " "buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei " "jo buroblêd slepe." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan " "jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid " "ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive " "eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op " "in roaster as jo se ferpleatse." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Triemtafels earst selektearje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de " "buroblêdeftergrûn te bewegen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan de loftermûsknop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat " "op it buroblêd klikke." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan middelste mûsknop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo " "oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat " "op it buroblêd klikke." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE haadferzjenûmer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE subferzjenûmer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE útjefteferzjenûmer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Tekstskaad oansette" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen " "wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst " "tsjin eftergrûnen mei deselde kleur." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Ferstoppe triem sjen litte" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker " "begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy " "konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.

\\n" "

Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy " "ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, " "de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen " "kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Rjochtsje rjochting" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se " "horizontaal rjochte." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Foarbylden sjen litte foar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kritearia fan sortearjen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars " "wurde se tusken de triemmen pleatst." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Apparaattypen om út te sluten" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke " "mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn " "hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo " "miskien fan MacOS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Buroblêd menubalke" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei " "standert buroblêdmenu's." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Skermbefeiliging oansette" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Set de skermbefeiliging oan." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten"