# translation of kfindpart.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:01+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Sykje" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Triemmen/mappen sykje" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Inmiddellangetekst..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Klear." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "In triem fûn\n" "%n triemmen fûn" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Dwaande mei sykjen..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Ofbrutsen." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Flater." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Omskriuw in absoluut paad yn it fak \"sykje yn\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "De omskreaune map is net fûn." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Komponint sykje" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Neamd:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Jo kinne brûk meitsje fan jokertekens en \";\" foar it skiden fan meardere " "nammen" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Sykje &yn:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Ynklusyf &submappen" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Haadl&ettergefoelich sykje" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Blêdzje..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Triemyndeks brûke" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for. " "
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "
" "
The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters in braces
" "
Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Fier de triemnamme yn wêr jo nei sykje. " "
Alternativen meie skieden wurde troch in puntkomma \";\". " "
" "
De triemnamme mei de folgjende spesjale tekens befetsje: " "
    " "
  • ? komt oerien mei elts inkelfâldich teken
  • " "
  • * komt oerien mei nul of mear fan elts teken
  • " "
  • [...] komt oerien mei ien fan de tekens binnen de blokheakjes
  • " "
" "
Foarbylden: " "
    " "
  • *.kwd;*.txt syket alle triemmen dy einje op .kwd of .txt
  • " "
  • Linu[xs] syket Linux en Linus
  • " "
  • Hal?o fynt alle triemmen dy begjinne mei \"Hal\" en einje op \"o\", " "mei ien teken der tusken.
  • " "
  • Myn dokumint.kwd syket alle triemmen dy eksakt dy namme hawwe
  • " "
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Dit lit jo de triemyndeks brûke dy oanmakke is troch slocate" ". ferjit net om fan tiid ta tiid de yndeks te aktualisearje mei help fan " "updatedb." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Sykje nei alle triemmen, oan&makke of bewurke:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&tusken" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "&under de foarige" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "en" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minút(en)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "oere(n)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "moanne(n)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "jier(en)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "Triem &grutte is:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Triemmen eigendom fan brû&ker:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eigendom fan &keppel:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(gjin)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Teminste" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Te heechste" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Gelyk oan" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "kB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Triem &type:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Mei de tekst:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" " As it omskreaun is sille allinnich triemmen mei dizze tekst fûn wurde. " "taljochting: net alle triemtypen út de hjirboppe steande list wurde stipe. " "Sjoch yn de dokumintaasje foar in list mei stipe triemtypen. " #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Haadl&ettergefoelich" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Ynklusyf &binêre triemmen" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&kspresje" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Dit lit jo sykje yn wat fan triemtype dan ek, ek de triemmen dy normaal " "gjin tekst befetsje (bgl. programmatriemmen en ôfbyldings)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "Foa&r:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Sykje yn &metaynfo-seksje:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle triemmen en mappen" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolyske keppelingen" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Spesjale triemmen (poarten, apparaattriemmen...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Utfierbere triemmen" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-útfierbere triemmen" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Alle ôfbyldings" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Alle fideotriemmen" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Alle lûdstriemmen" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Namme/&lokaasje" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "Y&nhâld" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskippen" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo" "
These are some examples:" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, " "comment...
" msgstr "" "Sykje binnen spesifike kommentaren/meta-ynfo fan triemmen " "
Hjir binne inkele foarbylden: " "
" "
    " "
  • Lûds-triemmen (mp3...) sykje yn de id3-tag nei in titel, in album, " "..
  • " "
  • Ofbyldings (png...) sykje nei triemmen mei in bepaalde resolúsje, " "kommentaar, ...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Wannear oantsjutte is, sykje allinne yn dit fjild" "
" "
    " "
  • Lûds-triemmen (mp3...) dit kin de titel wêze, it album...
  • " "
  • Ofbyldings (png...) sykje allinne yn de resolúsje, bitdjipte...
  • " "
" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Der kin net binnen in perioade dy noch net in hiele minút duorret socht wurde." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "De datum is ûnjildich." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Unjildige datumberik." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Der kin net yn de takomst socht wurde." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Ofmjitting is te grut. Maksimum wearde ynstelle?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "ynstelle" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Net ynstelle" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lêze/skriuwe" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Allinne-lêze" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Allinne-skriuwe" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Untagonklik" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Namme" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Yn submap" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Wizige" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Earste ferlykbere rigel" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten bewarje as" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "De resultaten kinne net bewarre wurde." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind resultatentriem" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "De resultaten binne bewarre yn triem\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Binne jo wis dat jo it selektearre triem fuortsmite wolle?\n" "Binne jo wis dat jo de %n selektearre triemmen fuortsmite wolle?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Iepenje" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Map iepenje" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Iepenje mei..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Selektearre Triemmen" #: kquery.cpp:478 msgid "Error while using locate" msgstr "Flater ûnder it brûken fan lokaasje" #: main.cpp:14 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE-sykprogramma" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Sykpaad(en)" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ûntwikkelders" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI ûntwerp en mear syk opsjes" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "UI ûntwerp"