# translation of khotkeys.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:00+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-daemon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Utskeakelje" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Utskeakelje (keppel is útskeakele)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "TDE Menu-opsje..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-oanrop..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Toetseboerdynfier..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Finster Aktivearje..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktyf Finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Besteand finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Net" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "En" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Of" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Der is in keppel selektearre.\n" "Wolle jo de nije foarwearden yn dizze keppel tafoegje?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Yn keppel tafoegje" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Keppel negearje" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Finsterdetails" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Besykje" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP koe net begjinne" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Algemien" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Fluchtoets -> Kommando/URL (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "TDE Menu-opsje (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Fluchtoets -> DCOP-oanrop (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Fluchtoets -> Toetseboerdynfier (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Stjoering -> Toetseboerdynfier (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Fluchtoets -> Finster aktivearje (ienfâldich)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teken de mûsstjoering dy jo hjirûnder opnimme wolle. Druk de lofter mûsknop " "yn ûnder it tekenjen, en lit dizze los as jo de stjoering tekene ha.\n" "\n" "Teken it figuur trije kear. As de figuren goed mei elkoar oerienkomme sil de " "oanwizer hjirûnder sjen litte hoe fier jo binne.\n" "\n" "At de figuren tefolle fan elkoar ferskille, dan sille jo it opnij dwaan " "moatte. As jo sels opnij begjinne wolle, klik dan op \"Opnij begjinne\".\n" "\n" "Teken de stjoering hjirûnder:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Opnij" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Jo stjoerings kamen net oerien." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Jo ha al trije oerienkommende stjoerings tekene dy genôch op elkoar lykje. " "Jo kinne no op Okee klikke om fierder te gean, of op \"Opnij begjinne\" om " "it noch in kear te dwaan." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Mûsknop 2 (midden)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Mûsknop 3 (secondér)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Mûsknop 4 (meastal mûstsjil omheech)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Mûsknop 5 (meastal mûstsjil omleech)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Mûsknop 6 (as beskikber)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Mûsknop 7 (as beskikber)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Mûsknop 8 (as beskikber)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Mûsknop 9 (as beskikber)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nije aksje" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nije Aksjekeppel" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Selektearje de triem mei te ymportearjen aksjes" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "It ymportearjen fan de triem is mislearre. It is wierskynlik gjin jildich " "aksjetriem." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Dizze items binne oanmakke mei de Menubewurker." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Ynfo" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Stjoerings ynstellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Algemien" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Starters" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Fluchtoets" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Stjoerings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Kommando/URL-ynstellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Ynstellings foar menuopsje" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Ynstellings foar DCOP-oanrop" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Ynstellings foar toetseboerdynfier" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finster" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Foarwearden" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Stim ynstellings" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan flugtoets..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan stjoering..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan finster..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan stim..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Flugtoets selektearje:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Opnimme..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "It wurd dat jo opnommen ha liket tefolle op de besteande referinsje '%1'. As " "jo in oar wurd opnimme wolle? dan graach." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "De stimynformaasje koe net skieden wurde fan de rûs.\n" "As dit berjocht faak ferskynt, dan is der tefolle rûs om jo hinne, of jo " "mikrofoan is net goed genôch." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Fier in koade yn foar it lûd (sa as it wurd dat jo útsprekke) en nim twa " "kear itselde wurd op." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
De lûdskoade bestiet al
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Ien fan de lûdsreferinsjes is ûnjust" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Ienfâldich finster..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/URL: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Menuopsje: " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Toetseboerdynfier: " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Finster aktivearje: " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktyf finster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Besteand finster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Items fan menubewurker" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Dizze \"aksjes\"-triem is al in kear earder ymportearre. Wolle jo it noch in " "kear ymportearje?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Yn dit \"aksjes\"-triem ûntbrekt it fjild \"ImportId\". Hjirtroch kin net " "fêststelt wurde of it al in kear earder ymportearre is. Wolle jo it dêrom " "wol ymportearje?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Flugtoetsstarter: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Finsterstarter: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "stjoeringsstarter: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Begjinne mei help fan stim: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stim" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Finster ienfâldich:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Namme fan aksjekeppel:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Taljo&chting:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nij" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wizigje..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/URL-adres om út te fieren:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Aksje fuortsmite" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Applikaasje op &ôfstân:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objekt op ôfstân:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Oanroppen &funksje:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Arguminten:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Besykje" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Mei &KDCOP begjinne" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Nije Aksjes ymportearje..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Aksje &namme:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Aksje &type:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Stjoeringen:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Mûsstjoeringen net brûke" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Mûsknop:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Stjoering tiidslimyt (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Finsters om út te slúten" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Mei dizze module kinne jo ynfieraksjes konfigurearje, sa as mûsstjoerings " "of flugtoetsen, om kommando's of applikaasjes te begjinnen of DCOP-oanroppen " "en sa út te fieren.

\n" "

Tink derom: as jo gjin ervaren brûker binne, moatte jo " "foarsichtich wêze mei it wizigjen fan aksjes en kinne jo de wizigingen " "better beheine ta it oan- en út skeakeljen fan akses en it wizigjen fan " "starters.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Toetseboerdynfier:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Wizigje..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Ynfier ferstjoere nei" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Jou hjir it finster op wêr de toetseboerdynfier nei ta stjoerd moat wurde:" "
    \n" "
  • Aksjefinster: It finster wêr de oanroppen aksje barde. Dit is " "meastentiids it finster dat op dat momint aktyf is, mûsstjoeringoanroppen " "útsûndere - dan is it it finster ûnder de mûsoanwizer, en finsteroanroppen - " "wêr it it finster is dat aksje oanropte.
  • \n" "
  • Aktyf finster:It finster dat op dat momint aktyf is.
  • \n" "
  • Spesifyk finster: in willekeurich finster dat foldocht oan de " "oantsjutte kritearia.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aksjefinster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktyf finster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Spesifyk finster" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nije aksje" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nije &keppel" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Aksje fuortsmite" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globale yn&stellings" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "menuopsje om út te fieren:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Ofs&pylje" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opnimme" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Om in sprutsen opdracht te aktivearje, druk earst op de toets (of " "toetsekombinaasje) dy hjirûnder ynsteld is, sprek en druk opnij op dyselde " "fluchtoets as jo it kommando spruten hawwe." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Fluchtoets:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Gjint" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Taljochting: om de stimwerkenning goed te krijen yn de folsleine " "dupleks-modus:\n" "Soargje derfoar dat de opsje Folslein dupleks yn de " "konfiguraasjemodule Lûdtsjinner ynskeakele is." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Stjoering tiidslimyt (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utfiere wannear in" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Finster ferskynt" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Finster ferdwynt" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Finster aktyf wurdt" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Finster bûten tsjinst rekket" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titel fan finster:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Makket net út" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "befettet" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "is gelyk oan" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "komt oerien mei regex." #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "befettet net" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is net gelyk oan" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "komt net oerien mei regex." #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lass fan finster:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Finste&rfunksje:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatysk ûntdekke" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Finstertypen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialooch" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Fêst sette"