# translation of kio_media.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 16:24+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolnamme" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Socket-namme" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "De KDE-mediabehearder rint net" #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Dizze mediumnamme bestiet al." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Net sa'n medium." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Ynterne flater" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Algemiene keppel opsjes" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Allinne-lêze" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "It triemsysteem as allinne-lêze keppelje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Stil" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "It \"chown en chmod\" triem besykjen brocht gjin flaters, mar it slagge net. " "Wês foarsichtich." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Lyk rinnend" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Alle I/O nei dit triemsysteem moat lyk rinnend barre." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Tagongstiiden bywurkings" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Inode tagongstiiden bywurkje foar eltse tagong." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "keppelpunt" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Under hokker triemtafel moat dit triemsysteem keppele wurde. Tink derom dat it " "net garandearre is dat it systeem jo winsk folgje sil. Foaral om't de " "triemtafel har ûnder /media befinne moat - en it noch net te bestean hoecht." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Automatysk keppelje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Dit triemsysteem automatysk keppelje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Triemsysteem spesifike keppel opsjes" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Daliks IO skriuwen" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Altyd daliks alle data nei de ferwikselbere apparaten skriuwe en net nei it " "lytsûnthâld." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 karakterset" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 is de triemsysteem feilige 8-bit kodearring fan Unikoade dy brûkt wurd " "troch it konsole. It kin ynskeakele wurde foar dit triemsysteem mei dizze opsje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "As brûker keppelje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Dit triemsysteem as brûker keppelje" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Journaling:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Omskriuw de journalling modus foar triemdata.Metadata wurdt altyd " "journaled.

\n" " \n" "

Alle data

\n" " Alle data is tawijd yn de journal foargeand om skreaun te wurde " "yn it haad triemsysteem. Dit is de traachste metoade mei de heechste data " "feiligens..\n" "\n" "

Oardere

\n" " Alle data wurdt daliks forsearre nei it haad triemsysteem foargeand " "dat syn metadata tawijd wurdt oan it journal.\n" "\n" "

Werom skriuwe

\n" " Data oardering wurdt net bewarre - data mei skreaun wurde yn it haad " "triemsysteem neidat syn metadata tawijd is oan it journal. It wurdt sein dat " "it de heechste trochfier opsje is. It garandearret ynterne triemsysteem " "yntegriteit, mar it kin âlde data tastean te ferskinnen yn triemmen nei in " "fêstrinner en weromsette fan de journal." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Alle data" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Oardere" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Werom skriuwe" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Koarte nammen:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Omskriuwt it barren foar it oanmeitsjen en werjaan fan triemnammen hokker " "passe yn 8.3 karakters. As der in lange namme foar in triem bestiet, dan sil " "dat altyd de foarkar fan werjefte hawwe.

\n" "\n" "

Leger

\n" "Foarsearje de koarte namme nei lytskapitaal by werjefte; bewarje in lange namme " "as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Foarsearje in koarte namme nei grutkapitaal by werjefte; bewarje in lange namme " "as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje lange nammen as de koarte namme " "net alhiel yn lytskapitaal of alhiel grutkapitaal is.\n" "\n" "

MIngd

\n" "Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje in lange namme as de koarte namme " "net alhiel yn lytskapitaal is." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Leger" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mingd" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Triemsysteem: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Mediumynformaasje" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Frij" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Brûkt" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL-adres" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Oankeppelpunt" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Apparaatknooppunt" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Gearfetting fan medium" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Gebrûk" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Balkgrafyk" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Auto-aksje" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Neat dwaan" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Iepenje yn nij finster" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Net sa'n medium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "kompaktskriuwskiif stasjon" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "Dûbelskiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "Kompaktskiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Slappe skiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-skiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Ferwiskselber apparaat" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Dielde boarne op ôfstân" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Hurdeskiif" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Unbekend" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Slappe skiif" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-skiif" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Unjildich triemsysteem type" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Tagong wegere." #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Apparaat is al keppele" #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane " "hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it apparaat " "wer keppelje." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Spitigernôch, it apparaat %1 (%2) neamd '%3' en no keppele op " "%4 kin net ôfkeppele wurde." #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "De neikommende flater kaam werom by it ôfkeppel kommando:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Ofkeppeljen mislearre troch de neikommende flater:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Apparaat is dwaande:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 is net fûn." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 is net in keppelber medium." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar it systeemfak koe net iepene wurde" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar koe net útsmiten wurde" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Opjûne URL-adres oankeppelje (standert)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Opjûne URL-adres útsmite fia kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Keppelt in opjûne URL-adres ôf en smyt dizze út(needsakelik by bepaalde " "USB-apparaten)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL-adres om oan te keppelje/út te smiten/fuort te smiten" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Triemsysteem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Keppelpunt moat har ûnder /media befinne" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "It bewarjen fan de feroarings is mislearre" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Keppelje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the disk is entered correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of de skiif goed ynlein is." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the device is plugged correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of it apparaat goe oansletten is."