# translation of konqueror.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # berend ytsma , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:43+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokaasje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra Arkbalke" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokaasjebalke" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Blêdwizerbalke" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Map yn aparte finsters iepenje" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is sil Konqueror in nij finster iepenje as jo in map " "iepenje, ynstee fan de ynhâld fan de map yn it aktive finster sjen te litten." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Thúsmap" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dit is it URL-adres (lykas in map of webside) wêr Konqueror nei ta giet as der " "op de knop mei it húske klikt wurdt. Normaal is dit jo persoanlike map." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Triemynformaasje sjen litte" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, jo in " "lytst popup finster sjen wolle mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Foarbylden yn triemynformaasje sjen litte" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede of jo wolle dat it ynformaasjefinsterke, dat ferskyn as " "jo de mûsoanwizer op in triem pleatse, in gruter foarbyld fan de triem " "befettet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Byldkaikes ynline omneame" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat jo triemmen omneame kinne troch " "rjochtstreeks op it byldkaikestekst te klikken." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Menu-opsje 'Wiskje' sjen litte (Omsylt it jiskefet by't wiskjen fan triemmen)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Skeakel dit út as jo net wolle dat de opsje 'Wiskje' te sjen is yn de menu's en " "ynhâldmenu's fan it buroblêd en de triembehearder. Jo kinne dan noch stees " "triemmen wiskje troch de toets SHIFT fêst te hâlden wylst jo de menu-opsje 'Nei " "Jiskefet' selektearje." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standertlettertype" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's " "finsters" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Wiskjen fan triemmen befêstigje litte." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Yn't jiskefet pleatsen fan triemmen befêstigje litte." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem yn it " "jiskefet pleatse wolle. Troch triemmen tydlik yn it jiskefet te pleatsen, y.p.f " "se daliks te wiskjen, kinne jo se op ienfâldige manier wer werom helje." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem folslein " "wiskje." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Seleksje" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "B&yldkaikegrutte" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortearje" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Byldkaike werjeftebalke" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra byldkaike werjeftebalke" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Byldkaikegrutte" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortearje" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Meardere kolomen werjeftebalke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Map" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Blêdwi&zer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details sjen litte" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaillearre listwerjeftebalke" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Ynfolist werjeftebalke" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Beamstruktuerwerjeftebalke" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiten" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-adressen &ferrûn nei" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum oa&ntal URL-adressen:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Oanpaste lettertypes foar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-adressen nijer dan" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Lettertype kieze..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-adressen âlder dan" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaillearre tekstballonnen" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Lit it oantal besikers sjen en de datums fan de earste en lêste besyk by it " "URL-adres" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Histoarje leegje" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resette" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Taheaksels" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Ark" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Tastânbalke" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Der wie in flater ûnder it laden fan module %1.\n" "De diagnoaze is:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webblêder, triembehear, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, de Konqueror ûntwikkelders" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org/" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "ûntwikkelder (framework, parts, JavaSkript, I/O-bibleteek) en ûnderhâlder" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ûntwikkelder (frameset, ûnderdielen)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "ûntwikkelder (frameset)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "ûntwikkelder " #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "ûntwikkelder (Listwerjeften)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ûntwikkelder (listwerjeften i/o-bibleteek)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibl.)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibleteek, regression test framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, JavaSkript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ûntwikkelder (JavaSkript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ûntwikkelder (Java-applets en oare ynsletten objekten)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl.)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Java applets)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ûntwikkelder (Java2 feiligens behearder-ûndersteuning,\n" "en oare belangrike ferbetteringen oan de appletûndersteuning)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Netscape-plugins)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ûntwikkelder (SSL, Netscape-plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl., ferifikaasje-ûndersteuning)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "ôfbyldings/byldkaikes" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm-skriuwer" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ûntwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ûntwikkelder (ferskate)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ûntwikkelder (AdBlock-filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje by yn elts gefal twa werjeften, dan wurde dizze " "werjeften 'oan elkoar keppele'. As jo dan fan map wikselje yn ien fan dizze " "werjeften, dan sille ek de keppele werjeften de ynhâld fan dy map sjen litte. " "Dit is foaral brûkber by it gebrûk fan ferskate werjefte typen, lykas in " "beamstruktuer mei in byldkaikewerjefte of in detaillearre werjefte." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Werjefte slute" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Ofbrutsen" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Foarbyld yn %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Foarbyld yn" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 sjen litte" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ferstopje" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starte sûnder standertfinster" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Foarlade foar letter gebrûk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Te iepenjen profyl" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "List beskikbere profilen" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-triemtype om te brûken foar dit URL-dres, (dus tekst/html of inode/mapl)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Foar URL-adressen dy ferwize nei triemmen ,iepent de map en selektearret de " "triem, ynstee fan de triem echt te iepenjen" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Te iepenjen lokaasje" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ferkeard foarme URL-adres:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Dit protokol wurdt net stipe:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Der blykt in konfiguraasje flater te wêzen. jo ha taheake mei %1, mar Konqueror " "kin dit triemtype net ferwurkje." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Lokaasje iepenje" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kin de KPart 'find' net oanmeitsje. kontrolearje jo ynstallaasje." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Ofbrutsen." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Dizze side befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it opnij lade fan dizze side wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Wizigingen fuortsmite?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Wizigingen &fuortsmite" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "De sydbalke is net beskikber of wurket net." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Histoarje sydbalke sjen litte" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Der is gjin rinnende histoarjeplugin yn jo sydbalke fûn." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch de ljepper los te meitsjen wurde dizze wizigingen fuortsmite." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Dize werjefte befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch de werjefte te sluten wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it sluten fan dizze ljepper wurde de wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Binne jo wis dat jo alle ljeppers slute wolle?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Alle oare ljeppers slute" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Alle oare ljeppers s&lute" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it sluten fan de oare ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it ferfarskjen fan alle ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Gjin tagongsrjochten om te skriuwen nei %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Bestimming ynfoegje" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is ûnjildich" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "De selektearre triemmen kopiearje fan %1 nei:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "De selektearre triemmen ferpleatse fan %1 nei:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Triemt&ype bewurkje..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Finster d&uplisearje" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skeake&lingadres ferstjoere" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Triem f&erstjoere..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal iepenje" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Adres &iepenje..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Triem &sykje..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Index.html br&ûke" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "De aktive lokaasje ferskoattelje" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Werjefte keppe&lje" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Histoarje" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Thús" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "App&likaasje" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Op&slachmedia" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netwurkmappen" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ynstellings" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Meast besocht" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Werjefteprofyl be&warje..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Werjeftewizigings de &map bewarje" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Eigenskippen fan map fuortsmite" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Taheaksels ynstelle..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Staveringshifker ynstelle..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Finster fertikaal &opsplitsen" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Finster &horizontaal opsplitsen" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nije ljepper" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktive ljepper &duplisearje" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktive ljepper losmeitsje" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "A&ktive werjefte slute" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktive ljepper slute" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Neikommend ljepper aktivearje" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Foarige ljepper aktivearje" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ljepper %1 aktivearje" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debugynformaasje dumpe" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Werjeftepr&ofielen ynstellen..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Werje&fteprofyl lade" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Alle ljeppers fe&rfarskje" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Libjend logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Lok&aasje: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Lokaasjebalke" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokaasjebalke

Fier in ynternetadres of sykterm yn." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Lokaasjebalke opskinje" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Lokaasjebalke opskinje

Wist de ynhâld fan de lokaasjebalke." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Meitsje blêdwizer fan dizze lokaasje" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Ynlieding ta Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gean nei" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gean nei

Giet nei de side dy ynfierd is yn de lokaasjebalke." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gean ien map omheech." "

Bygelyks, as de aktive lokaasje file:/thús/%1 is, dan komme jo, troch op " "dizze knop te klikken yn de map file:/thús/." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gean ien map omheech" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'" "

Do kinst de lokaasje ynstelle wer dizze knop dy hinne bringt yn de" "KDE Ynstellingssintrum, ûndertriembehearder ->gedrach." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ferfarskje it aktive dokumint. " "

Dit kin bygelyks nedich wêze om de wizigings yn websiden dy nei it laden " "makke binne sjen te litten." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ferfarskje it aktive dokumint" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. " "

Dit kin bygelyks nedich wêze om de wizigingen yn websiden dy nei it laden " "makke binne sjen te litten." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. " #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stopje mei it laden fan it dokumint. " "

Alle netwurkoerdrachten sille stoppe wurde, en Konqueror sil de ynhâld sjen " "litten dy oant safier ûntfongen is." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopje mei it laden fan it dokumint" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Knip de no selektearre tekst of items en ferpleats dizze nei de " "systeemklamboerd. " "

Hjirmei stelle jo it beskikber foar it kommando Plakke " "yn Konqueror en oare KDE-tapassingen." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Ferplaats de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd." #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopiearje de no selektearre tekst of item(s) nei de systeemklamboerd. " "

Dit slelt it beskikber foar it kommando Plakke " "yn Konqueror en oare KDE-tapassingen." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiearje de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd." #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Plak de earder knipte of kopiearre klamboerdynhâld. " "

Dit wurket ek foar tekst die út oare KDE-tapassingen kopiearre of knipt is." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "It aktive dokumint printsje. " "

Hjirmei iepenje jo in dialoochfinster wêryn ferskate opsjes ynstelber binne, " "lykas it oantal kopyen dat jo printsje wolle, en hokker printer jo brûke wolle. " "

Dit dialoochfinster jout ek tagong ta spesjale KDE-printtsjinners, lykas it " "oanmeitsjen fan in pdf-triem fan it aktive dokumint." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "It aktive dokumint printsje" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "As it oanwêzich is, iepenje de triem index.html wanneart in map iepene wurdt." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "In beskoattele werjefte kin net fan map feroarje. Brûk dizze yn kombinaasje mei " "\"Werjefte keppelje\" om in protte triemmen yn ien map te ferkennen." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Dit stelt de werjefte yn as \"keppelt\". As jo yn in keppele werjefte in map " "iepenje, dan geane alle oare keppele werjeften nei dyselde map ta." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Map yn ljeppers iepenje" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "iepenje in nij finster" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Triemmen kopiearje..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Triemmen ferpleatse..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Map oanmeitsje..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Werjefteprofyl \"%1\" bewa&rje..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Iepenje yn &dit finster" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Iepenje it dokumint yn it aktive finster" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yn nij &finster iepenje" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Iepenje it dokumint yn in nij finster" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Iepenje mei %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "&Werjeftemodus" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster. wolle jo it finster grif slute?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aktive ljepper s&lute" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne:\n" "Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dizze side befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n" "Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "De sydbalke is net beskikber. Der kin gjin nij item taheakke wurde." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Ynternet sydbalke" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Nije webtaheaksel \"%1\" taheakje oan jo sydbalke?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Net taheakje " #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profylbehear" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&rofiel omneame" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profyl wis&kje" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profylnamme:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL-adressen yn profyl bewarje" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Finstergrutte yn profyl bewarje" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Dizze balke befettet in list mei iepensteande ljeppers. Klik op in ljepper om " "it te aktivearjen. De opsje om yn de lofterhoeke fan de ljepper in útgong sjen " "te litten ynstee fan in sidebyldkaike is ynstelber. Jo kinne ek fluchtoetsen " "brûke om troch de ljeppers te fysten. De tekst op de ljepper is de titel fan de " "webside dy deryn iepene is. Pleats jo mûsoanwizer op de ljepper om de folsleine " "titel te sjen yn it gefal dat dizze ôfkoarte is om op de ljepper te passen." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Ljepper fe&rfarskje" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Ljepper &duplisearje" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Ljepper losmeitsj&e" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Oare ljeppers" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Ljepper s&lute" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Iepenje in nije ljepper" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Slut de aktive ljepper" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "De side dy jo besjen wolle is it resultaat fan stjoerde data. As jo de data " "opnij ferstjoere, dan sille alle hannelingen dy yn it formulier ynfierd binnen " "(lykas in sykaksje, of in online-oankeap) werhelle wurde." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Opnij ferstjoere" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jo ha meardere ljeppers iepen yn dit finster.\n" "Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizzen sluten." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Werjefteprofyl laden" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n" "Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dizze side befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n" "Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "De werjefte fan ferstoppe punttriemmen wikselje" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Map byldkaikes re&flektearje de ynhâld" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Foarbyld" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Foarbylden sjen litte" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Gjin foarbylden sjen litte" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Lûdtriemmen" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Neffens grutte" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Neffens type" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Neffens datum" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Mappen earst" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Ofrinnend" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selektearje..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Net selektearje..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Alles net selektearje" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Selek&sje omdraaie" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen selektearre." #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen net selektearre." #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Alle items wurde selektearre" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Alle items wurde net selektearre" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Draait de aktive seleksje om" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Triemmen selektearje:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Triemmen net selektearje:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Jo kinne gjin items nei in map slepe wêrta jo gjin skriuwtagong ha" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Besjen &as" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Triemnamme" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime triemtype" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Wizige" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Iepend" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Oanmaak" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Keppel" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Skeakel" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Triemtype" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Wizigingsdatum sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Wizigingsdatum ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Triemt&ype sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Triemtype ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime-triemtype sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime-triemtype ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Lêst iepene d&atum sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Lêst iepene d&atum ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Oanmaak datum sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Oanmaak datum ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Keppelings&bestimming sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Keppelings&bestimming ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Triemgrutte sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Triemgrutte ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Eigner sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Eigner ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Keppel sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Keppel ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Tagongsrjochten sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Tagongsrjochten ferstopje" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "URL-adres sjen litte" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Haadletterûngefoelich sortearje" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Namme" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Om dizze triem te brûken moatte jot it út it jiskefet helje." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Eigner" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Jiskefet" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape's blêdwizer&s yn Konqueror sjen litte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Omneame" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL-adres wizigje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Taljo&chting wizigje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Byldkaike wizi&gje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon-ôffbylding bywurkje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Werheljende sortearing" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nije map..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nije blêdwizer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Skiedingsline &ynfoegje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetysk &sortearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "As arkbalkemap yns&telle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Yn arkbalke s&jen litte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Yn arkb&alke ferstopje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Alle mappen útfâldzj&e" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Alle m&appen ynfâldzje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Yn K&onqueror iepenje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Tastân kontrolearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tastân kontrolearje: &alles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle &favicon-ôfbyldingen bywurkje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Kontrôle ôfbrekke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bywurkje fan &favicon-ôfbyldingen ôfbrekke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera's blêdwizers ymportearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Alle fêstronne sesjes as blêdwi&zers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3 blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla's blêdwizers ymportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportearje nei &Netscape's blêdwizers" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportearje nei &Opera's blêdwizers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportearje nei &HTML-blêdwizers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportearje nei &IE's blêdwizers..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Nei &Mozilla's blêdwizers eksportearje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-blêdwizerlist" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Items knippen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nije map:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetysk sortearje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Items wiskje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Bykdkaike" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "As earste besjûn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "As lêste besjûn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Oantal kearen besocht:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Skiedingsline ynfoegje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Map oanmeitsje" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiearje" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Blêdwizer oanmeitsje" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 wiziging" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Namme feroarje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 ferpleatse" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ynstelle as blêdwizerbalke" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 Yn blêdwizerbalke" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Sjen litte" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ferstopje" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Items kopiearje" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Items ferpleatse" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Myn blêdwizers" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Gjin favicon-ôfbylding fûn" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon-ôfbylding wurd bywurke..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokale triem" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-blêdwizers ymportearje" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-blêdwizers" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "As nije submap ymporteajr, of wolle jo alle altive blêdwizers ferfange?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 ymportearje" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "As nije map" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-blêdwizertriemmen (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr ".xml|KDE-blêdwizertriemmen (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Map om troch te rinnen foar ekstra blêdwizers" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Foegje blêdwizers fan oare partijen byelkoar yn de brûkers blêdwizers" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Items ferslepe" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Blêdwizer" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Map" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Mozilla-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn HTML-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Opera-formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Op de opjûne posysje iepenje yn de blêdwizerstriem" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Stel de titel yn bygelyks \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle blêder-relatearre funksjes ferstopje" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Triem om te bewurkjen" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "In oar eksimplaar fan %1 is al iepene. Wolle jo in nij finster iepenje of " "fierder wurkje yn al iepene eksimplaar?\n" "Taljochting: dûbele werjeften binne allinnich lêzen." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Noch ien iepenje" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fierder gean mei deselde" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Blêdwizerbewurker" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Blêdwizerbewurker" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, KDE-ûntwikkelaars" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Jo meie mar ien --eksport opsje tagelyk brûke." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Jo meie mar ien --import opsje tagelyk brûke." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Oant kontrolearjen..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Flater" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Okee" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fluchsykje resette" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Fluchsykje resette " "
Bringt it fluchsykje werom yn syn begjinwearde sadat alle blêdwizers wer " "sichtber binne." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "S&ykje:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Feroverje jo buroblêd!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is jo triembehearder, webblêder en universele dokumint werjouwer." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Begjinpunten" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Ynlieding" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikaasjes" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Jo persoanlike triemmen" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Opslagmedia" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Skiven en ferwiderber medium" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Netwurkmappen" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dielde triemmen en mappen" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Blêdzje en herstel it jiskefet" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Applikaasjes" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Ynstallearre plugins" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfiguraasjeknop sjen litte" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hjirnei: ynlieding yn Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Op it Web sykje" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror makket it wurkjen en beheare fan jo triemmen in eike. Jo kinne lokaal " "en op it netwurk blêdzje troch de mappen en ûndertusken genietsje fan de altyd " "brûkbere ûnderdielen lykas de krêftige sydbalke en foarbylden fan triemmen." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Mei Konqueror is in blêder mei in protte kapasiteiten welke makkelik gebrûk yn " "de hân wurket. Fier ienfâldichwei it Ynternetadres (bygelyks. www.kde.nl) yn fan de webside dy jo besikje " "wolle en druk op enter. Of kies ien fan items yn jo blêdwizersmenu" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "As jo werom wolle nei de foarige side, druk dan op knop  (\"Foarige\") op de arkbalke." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "As jo fluch nei jo thússide wolle, klik dan op de knop ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Klik hjir foar útwreide dokumintaasje oer Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tippe: As jo wolle dat de Konqueror Webblêder flugger opstart, dan kinne " "jo dit ynformaasjeskerm útsette troch hjir " "te klikken. Jo kinne it skerm werom helje mei de menuopsje \"Help -> " "ynlieding ta Konqueror\", en dan te kiezen foar menuopsje \"ynstellings -> " "Werjefteprofyl \"webblêdzje\" bewarje." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Tips & trúks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is ûntwurpen om alle ynternetstanderts te omearmen en te stipjen. It " "diel is om de offisjeel fêstleine standerts fan bygelyks W3 en OASIS folslein " "te ymplemintearre. Mei derneist ekstra ûndersteuning foar alle oare algemiene " "funksjes dy as de facto standert op ynternet ûnstean. Neist dizze stipe, foar " "funksjes as favicons, ynternetsyktermen, en XBEL-blêdwizers" ", ymplemintearret Konqueror ek:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Webblêdzje" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Stipe standerts" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Addisjonele fereasken*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivo 1, diels nivo 2) -basearre " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ynbouwd" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, diels CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 edisje 3 (komt grifwei oerien mei Javaskript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript is (globaal) útsetten. Hjir " "kinst Javaskript oansette." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javaskript is (globaal) oansetten. Hjir " "kinst Javaskript ynstelle." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Feilige Java®-stipe" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM of Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Hjir kinst Java (globaal) aktivearje." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® -plugins " "(Foar it sjen litten fan Flash®" ", Real®Audio, Real" "®Fideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3)Foar befeilige kommunikaasje oant 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidireksjoneel 16bit unykoade ûndersteuning" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-oanfolje foar formulieren" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L G E M I E N" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funksje" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Ofbyldingformaten" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Oerdrachtprotokollen" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (ynklusief gzip/bzip2-kompresje)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "en noch folle mear..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-adresoanfolling" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Mei de hân" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Koart-) automatysk" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Weromgean nei begjinpunt" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips & trúks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Brûk ynternetsyktermen en Webkeppelingen! troch \"gg: KDE\" yn te typen kinne " "jo it ynternet trochsykje mei de sykmasine Google op de sykterm \"KDE\". Der " "binne in protte foarynstelde webkeppelings dy't it sykjen nei sêftguod of it " "sykjen nei beskate wurden yn in ensyklopedy erch ienfâldich meitsje. En jo " "kinne ek jo eigen Webkeppelings meitsje!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Brûk it fergrutglês " "  op de arkbalke om de tekst yn de webside te fergrutsje." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "As jo in nij adres yn de lokaasjebalke plakke wolle, dan kinne jo it aktive " "adres wiskje troch op de swarte pylk mei it wite krús     op de lokaasjebalke te drukken." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Om in keppeling op jo buroblêd oan te meitsjen dy't ferwiisd nei de aktive " "side: fersleep it label \"Lokaasje\" dat jo lofts op de lokaasjebalke fine nei " "it buroblêd, en kies dan yn it fluchmenu foar \"Hjirhinne ferbine\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Jo kinne ek de   \"Folslein " "skerm-modus \" fine yn it menu \"Finster\". Dizze funksje is erch brûkber by " "\"Talk\"-sesjes." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Ferdiel en hearskje\") - troch in finster yn twa " "dielen te splitsen (bygelyks. Finster -> " "  Finster fertikaal opsplitsen) kinne jo Konqueror nei eigen smaak " "yndiele. Jo kinne ek inkele profilen foar foarbyldwerjeften (bygelyks. Midnight " "Commander) lade, of jo eigen profilen oanmeitsje." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Brûk de brûkersagint wannear jo troch in webside dy jo " "besykje, fersocht wurde om in oare webblêder te brûken (en ferjit net in klacht " "oan de webmaster te stjoeren!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "De   Histoarje yn de sydbalke soarget " "derfoar dat jo koartlyn besochte siden makkelik wer benaderje kinne." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Brûk lytsûnthâld proxy om jo ynternetferbining rapper te " "meitsjen." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Foardere brûkers sille wierskynlik de Konsole waardearje dy jo ynslette kinne " "yn Konqueror. (Finster-> " "Terminal sjen litte)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tanke ta DCOP ha jo folsleine kontrôle oer Konqueror troch " "brûk te meitsjen fan skripts." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hjirnei: spesifikaasjes" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ynstallearre plugins" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeskriuwingTriemType" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Ynstallearre" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-type" "Beskriuwing" "Takeaksels" "Plugin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wolle jo de Ynliedingsside útsette yn it profyl \"webblêdzje\"?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Fluggere start?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Utsette" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Hâlde" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Eksterne tekenset selektearje" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Ynfier fereaske:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Shellkommando útfi&ere..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "It útfiere fan shellkommando's wurket allinnich yn lokale mappen." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shellkommando útfiere" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Shellkommando útfiere yn de aktive triemtafel:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Útfier fan kommando: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Sykûnthald opromje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Type selektearje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Type selektearje:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Yngong &fuortsmite" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Histoarje wiskje" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Neffens &namme" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Neffens &datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Binne jo wis dat jo de histoarje wiskje wolle?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Histoarje wisse?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
As lêste besocht: %1" "
As earste besocht: %2" "
oantal kearen besocht: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Histoarjesydbalke

Hjir kinne jo de histoarjesydbalke ynstelle." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dei\n" "dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dei\n" "Dagen" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuut\n" "Minuten" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ynterne flater: De haaditem %1 wurdt net yn de beamstruktuer fûn." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Nij&e map oanmeitsje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Map wiskje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Blêdwizer wiskje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo de blêdwizermap\n" "\"%1\" fuortsmite?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wolle jo de blêdwizer\n" "\"%1\" fuortsmite?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Blêdwizermap fuortsmite" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Blêdwizer wiskjen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Blêdwizereigenskippen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Nije map oanmeitsje..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Keppeling wiskje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nije map" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Nije map oanmeitsje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Mapnamme ynfiere:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tebekfalle op de systeemstandert" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Dit smyt al jo items fuort út de sydbalke en set de standert systeemitems " "werom.
Dizze proseduere kinne jo net ûngedien meitsje.
" "Wolle jo trochgean?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Nije taheakje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Meardere werjeften" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Ljeppers lofts sjen litte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Konfiguraasjeknop sjn litte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Navigaasjepaniel slute" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Dizze ynfier bestiet al." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Websydbalkeplugin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Fier in URL-adres yn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestiet net" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wolle jo dizze ljepper %1 fuortsmite?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Namme ynstelle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Namme ynfiere:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Jo ha de konfiguraasjeknop fan it navigaasjepaniel ferstoppe. Om dizze wer " "sichtber te meitsjen, kin mei de rjochter mûsknop klikke op ien fan de knoppen " "yn it navigaasjepaniel en de opsje \"Konfiguraasjeknop sjen litte\" " "selektearre." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sydbalke ynstelle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Namme ynstelle..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL-adres ynstelle..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Byldkaike ynstelle..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigaasjepaniel ynstelle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ferfarkingstiidslimyt ynstelle (0 deactiveert)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utwreide sydbalke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer taheakje " #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Keppeling &iepenje" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automatysk ferfarskje ynstelle" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"