# translation of konsole.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grutte: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grutte: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesje" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Ynstellings" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak skoft&sje" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Taak &fierdergean" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Op&hingje" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &ûnderbrekke" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Taak ô&brekke" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Taak fer&neatigje" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Brûkerssinjaal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Brûkerssinjaal &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sinjaal ferstjoere" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Ljepbalke" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Ferstopje" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Boppe" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Skowba&lke" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Lofts" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Rjochts" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Belle" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&belle" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem ¬ifikaasje" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Sichtbere belle" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Ne&at" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Lettert&ekens fergrutsje" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Letterteken&s ferlytsje" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lektearje..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap &ynstallearje..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Kod&earring" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Toetseboerd" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&ema" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "G&rutte" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (lyt&s)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Oanpast..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Skie&dnis..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "As standert bewar&je" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip fan de dei" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Seleksje-ein ynstelle" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nije ses&je" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "Ynst&ellings" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Sesje los&meitsje" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Se&sje omneame" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Sneupe nei &aktiviteit" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Sneupe nei &aktiviteit stopje" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Sneupe nei &stilte" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Sneupe nei &stilte stopje" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Ynfier ne&i alle sesjes ferstjoere" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Sesje &nei lofts ferpleatse" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sesje nei rj&ochts ferpleatse" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Ljepperkleur selektearje..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "&Ljepperkleur selektearje..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Wikselje nei ljepper" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Sesje s&lúte" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Ljep &opsjes" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst && byldkaikes" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "&Allinne tekst" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Allinne byldka&ikes" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamysk ferstopje" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ljeppergrutte &automatysk oanpasse" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik foar in nije standert sesje\n" "Klik en hâld yndrukt foar it sesjemenu" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "De aktive sesje slute" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleksje plakke" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Termina&l leechmeitsje" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Sykje yn s&kiednis..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Foa&rgeande sykje" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Skiednis bew&arje as..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Skiednis &leegje" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Alle sk&iednissen leechje" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-oerbringe..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sesje&profyl bewarje..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Skermôf&print..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nije sesje" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Menu aktivearje" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Sesjes sjen litte" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gean nei foarige sesje" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gean nei neikommende sesje" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Wikselje nei sesje %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Fergrutsje lettertype" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Ferlytsje lettertype" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi wikselje" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jo hawwe noch iepensteande sesjes (neist de aktive). Dizze wurde eine as jo " "trochgean.\n" "Binne jo wis dat jo ôfslute wolle?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Werklik ôfslute?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "De applikaasje dy yn Konsole aktyf is reagearret net op it fersyk ôfslute. " "Wolle jo Konsole dôchs ôfslute?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Applikaasje reagearret net" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sesjeprofiel bewarje" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Fier de namme yn wêrmei jo it profiel bewarje wolle." #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Asjo de bitmap-lettertypen dy mei Konsole wurde distrubuearre, dan moatte " "jo dy earst ynstallearje. Begjin Konsole nei de ynstalaasje opnij om de " "lettertypen te kinne brûke. Wolle jo de hjirûnder neamde lettertypen " "ynstallearje yn fonts:/Persoanlik?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-lettertypen ynstallearje?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Ynstallearje" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Net ynstallearje" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen." #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Jo ha de kar makke foar ien of mear kombinaasjes fan Ctrl+ as " "fluchtoest. Hjirtroch kin dizze toetsekombinaasjes net langer trochjûn wurde " "oan de kommandopront, of oan applikaasjes dy yn Konsole rinne. Dit kin net " "bedoelde konsetwinsjes hawwe, trochdat de funksjonaliteit dy oars fia san " "toetsekombinaasje oanropt wurdt net langer tagonklik is.\n" "\n" "Jo kinne ek kieze foar toetsekombinaasjes as Ctrl+Alt+ of Ctrl+Shift" "+ om dizze swierrichheid it de wrâld te helpen.\n" "\n" "Jo brûke no de folgjende Ctrl+-kombinaasjes:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "De kar fan sneltoetsen" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Sesjelist" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Binne jo wis dat jo de aktive sesje slute wolle?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Slútebefêstiging" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nij " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nije shell by blêdwizer" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell by blêdwizer" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skerm op %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Sesje omneame" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Sesjenamme:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Skiedniskonfiguraasje" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Aktiv&earje" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Oa&ntal rigels: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Unbeheind &sette" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ein fan skiednis berikt\n" "Trochgean fan ôf it begjin?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begjin fan skiednis berikt.\n" "trochgean fan ôf it ein?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Sykopdracht '%1' net fûn." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Skiednis bewarje" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dit is gjin lokale triem.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "In triem mei dizze namme bestiet al.\n" "Wolle jo har oerskriuwe?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Triem bestiet" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Net yn steat om nei de triem te skriuwen." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Koe skiednis net bewarje." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De aktive sesje hat al in ZModem-triemoerdracht te rinnen." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Der is gjin geskikte ZModem-sêftguod op jo systeem fûn.\n" "

Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "triemmen foar oerdracht selektearje" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

In besykjen ZModem triem oerdracht is ûntdutsen, mar der is gjin geskikte " "ZModem-sêftguod oanwêzich op jo systeem.\n" "

Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "In besykjen fan ZModem triem oerdracht is ûntdutsen.\n" "Jou de map op wêr jo de triemmen bewarje wolle:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Ynlade" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Begjin mei it ynladen fan de triem nei de oantsjutte map." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 printsje" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Grutte konfiguraasje" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Oantal kolommen:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Oantal rigels:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "As ®uliere ekspresje" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "S&kiednis..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rigelspasjearri&ng" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Knipperjend &rinnerke" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&âne sjen litte" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&âne ferstopje" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Wur&dferbiningen..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Ynstellings fan Konsole b&rûke" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal &slute" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Wurdferbiningen" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Net-alfanumerieke tekens beschouwd as ûnderdiel fan in wurd by in dûbele " "mûsklik:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - lústert op apparaat %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Berjochten wiskje" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal foar gebrûk yn TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Finsterklasse ynstelle" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Login-shell starte" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Finstertitel ynstelle" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaltype omskriuwe lykas ynsteld\n" "stiet yn de fariabele 'TERM'." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole net slute as it kommando bestiet" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Gjin rigels yn skiednis bewarje" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Lit menubalke net sjen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Lit ljepbalke net sjen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Lit râne net sjen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Lit skûfbalke net sjen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Gjin XFT (Anti-Aliasing) brûke" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrutte yn x-oantal kolomrigels" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrutte is fêst" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mei opjûne sesjetype begjinne" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "List mei beskikbere sesjetypen" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Keytab op 'name' sette" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Beskikbere keytabs sjen litte" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mei opjûne sesjeprofiel begjinne" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "List mei beskikbere sesjeprofielen" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Skema op 'name' sette of 'file' brûke" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "List mei beskikbere schemata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Utwreide DCOP TQt-funksjes aktivearje" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Wurkmap yn 'dir' feroarje" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'command' útfiere ynstee fan de shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguminten foar 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Brekreparaasjes en ferbetteringen" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "brekreparaasjes" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-ûstipe en wurk oan de skiednis" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "flugere start, brekreparaasjes" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "krease markearing" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikaasje\n" "Arkbalke en sesjenammen" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificaasje\n" "algemiene ferbetteringen" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "trochsichtich" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "measte fan de Main.C oernommen fan kvt\n" "algemiene ferbetteringen" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skema- en seleksjeferbetteringen" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-oerdracht" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-oerdracht" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Mei tank oan in protte oaren.\n" "Boppesteande list befettet allinne de bydragen\n" "dy ik byhâlden haw." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel foar piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Printsjekop" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[gjin titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standert" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kin gjin PTY (pseudo teletype) iepenje. Dit bard wierskynlik troch " "in ûnjuste konfiguraasje fan de PTY-apparaten. Konsole hat lês/skriuw-tagong " "ta de PTY-apparaten neadich." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Der barde in fatale flater" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte yn sesje '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Belle yn sesje '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiviteit yn sesje '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei tastân %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2 en produsearre in coredump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesje '%1' is ûnverwachts stoppe." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-fuortgong" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swart op ljochte kleur" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swart op ljochtgiel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Swart op wit" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grien op swart" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Griene tint" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Griene tint me trochsichtige MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, ligt" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-standert" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Trochsichtige Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trochsichtige MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trochsichtich, dûnkere eftergrûn" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trochsichtich, ljochte eftergrûn" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Wyt op swart" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-kleuren" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systeemkleuren" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-kleuren" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux-konsole" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histoarysk)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...rjochtsklikke op eltse ljepper it mooglik makket om de ljepper " "tekstkleur te wizigjen?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...de kleur fan de ljeppertekst wizige kin wurde mei de koade \\e[28;" "COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...de koade \\e[8;ROW;COLUMNt de grutte fan Konsole sil wizigje?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...dat jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" " "te drukken yn de ljepbalke?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...as jo de knop \"Nij\" yn de ljepbalke yndrukt hâlde der in list mei te " "selektearjende sesjes iepene wurdt?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...wannear jo de toetsekombinaasje Ctrl+Alt+N yndruke der in nije " "standertsesje iepene wurdt?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...jo troch de Konsole-sesjes rinne kinne troch de toets Shift yndrukt te " "hâlden en \n" "de lofter of rjochter pylktoetsen yn te drukken?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...jo in terminal iepenje kinne dat in protte wei hat fan in \"Linux-" "konsole\"?\n" "

Deactivearje Konsole's menubalke, ljepbalke en skúfbalke, selektearje it " "Linux-lettertype\n" "en it Linux-kleurenskema, en pas de \"folslein-skerm-modus\" ta. Mooglik " "kinne jo\n" "it TDE-paniel op \"Automatysk ferstopje\" sette.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...jo Konsole-sesjes omneame kinne troch mei de rjochtermûsknop yn de " "werjefte te klikken\n" "en de opsje \"Sesje omneame\" te selektearjen?. De byhearrende knop yn de " "ljepbalke kreit de nije\n" "sesjenamme. Sa hâlde jo oersicht oer de ynhâld fan de ferskillende sesjes.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...jo in Konsole-sessie omneame kinne troch op de byhearrende knop yn de " "ljepbalke te klikke?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...jo it menu aktivearje kinne troch de fluchtoetskombinaasje \"Ctrl+Alt+M" "\"?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...jo de aktive Konsole-sesje omneame kinne mei de de " "fluchtoetskombinaasje \"Ctrl+Alt+S\"?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...jo de eigen sesjetypen oanmeitsje kinne mei help fan de " "\"Sesjetypebewurker\" dy jo fine yn de menuopsje \"Ynstellings->Konsole " "ynstelle..\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo de eigen kleurenskema's oanmeitsje kinne mei help fan de skema-" "bewurker\n" "hokker jo fine kinne yn it menuopsje \"Ynstellings->Konsole ynstelle\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te " "drukken yn de ljepbalke?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo de sesjeknoppen yn de ljepbalke opnij rangskike kinne fia it menu " "\"Byld\",\n" "of troch de toetsen Shift en Ctrl yndrukt te hâlden ûnder it brûken fan de " "de rjochter\n" "of lofter pylktoetsen?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...jo sidewis skowe kinne yn de skiednis troch de toets Shift yndrukt te\n" "hâlden ûnder it brûken fan de toetsen PageUp en PageDown?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...jo rigelwys troch de skiednis skowe kinne troch de toets Shift " "yndrukt\n" "te hâlden ûnder it brûken fan de pylktoetsen \"omheech\" en \"omleech\"?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...jo de klamboerdynhâld ynfoege kinne troch de toets Shift yndrukt te " "hâlden\n" "en de de toets insert yn te drukken?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...Jo de X-seleksje ynfoege kinne troch de toetsen Shift en Ctrl\n" "yndrukt te hâlden en dan de toets Insert yn te drukken?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...wannear jo de toets Ctrl yndrukt hâlde as jo de seleksje mei\n" "de middelste mûsknop plake, der nei it plakken in ein rigelreken\n" "taheakke sil wurde?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...jo de tip foar de terminalgrutte útsette kinne fia it menu " "\"ynstellings->Konsole ynstelle...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...as jo de toets Ctrl yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, Konsole " "rigelôfbrekkingen neagearre sil?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...as jo de toetsen Ctrl en Alt yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, " "jo kolommen selektearje kinne?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...as in programma de rjochtermûsknop oernimt, jo noch altyd it\n" "ynhâldsmenu iepenje kinne mei de rjochtermûsknop troch de toets Shift\n" "yndrukt te hâlden?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...as in programma de loftermûsknop oernimt jo noch altiid tekst \n" "selektearje kinne troch de de toets Shift yndrukt te hâlden?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...jo Konsole de aktive triemtafel as finstertitel brûke litte kinne?\n" "As jo shell Bash brûke. set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' " "yn de triem ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...jo Konsole de aktive triemtafel as sesjenamme brûke litte kinne?\n" "As jo de Bash-shell brûkst, set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" "\\]\"' yn de triem ~/.bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...as jo de shell de aktive triemtafel nei Konsole stjoere litte binnen " "de pronpt-fariabele,\n" "dus foar bash mei 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn dyn ~/.bashrc, " "dat Konsole dizze as blêdwizer bewarje kin sadat de sesjebehearder jo aktive " "wurkjende triemtafel\n" "ek op net Linux-systemen ûnthâlde kin?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...as jo op in wurd dûbelklikke, it hiele wurd selektearre wurdt?\n" "

As jo dan nei de twadde klik jo mûsknop net loslitte, dan kinne jo " "meardere\n" "wurden selektearje troch de mûs oer dizze wurden te bewegen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...jo troch trije kear op de mûsknop te klikken in hiele rigel " "selektearje?\n" "

As jo de mûs nei de tredde klik net loslitte, dan kinne jo de seleksje " "mei\n" "meardere rigels útwreidzje troch jo mûs oer dizze rigels te bewegen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...wannear jo in URL-adres nei in Konsole-finster slepe der in menu " "iepene wurdt wêryn jo beskiede kin of it troch jo oantsjutte\n" " triem kopiearje of ferpleatse wolle nei de aktive wurkjende triemtafel, of\n" " dat jo it URL-adres as tekst wolle plakken.\n" "&Dit wurket mei elts type URL-adres dat TDE stipe.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...Jo yn it dialoochfinster \"Ynstellings -> Fluchtoetsen ynstelle\" " "toetsebiningen opjaan kinne foar bepaalde aksjes\n" "dy't net yn it menu steanne, lykas menu aktivearje, lettertype wizigje en it " "wikseljen tusken sesjes?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate " "ljepper opsjes yn te stellen binne?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&wurkje..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-standert" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalke ferstopje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ljep &opsjes" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Gjin ARGB32 fisual (trochsichtich) brûke"