# translation of twin.po to Frysk # translation of twin.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007. # berend ytsma , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-13 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Finster '%1' easket oandacht." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin-helperapplikaasje" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Finster mei titel \"%2\" reagearret net. Dit finster heard ta oan " "tapassing %1 (PID=%3, hostnaam=%4).

Wolle jo dizze tapassing " "slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje sil ferlern gean.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Ofbrekke" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Rinne litte" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net " "start.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster " "manager? (probearje –ferfange te brûken).\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "De TDE Finsterbehearder" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2006, de TDE-ûntwikkelders" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin wurd no ôfsletten…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Gjin Finsters ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Troch Finsters Rinne" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Troch Finsters Rinne" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Troch Buroblêden Rinne" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Troch Buroblêd List Rinne" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finster hannelingsmenu" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Finster slute" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maksimalisearje " #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimalisearje" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Finster oprolje" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Finster ferpleatse" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrutte feroarje" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Finster nei foargrûn" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Finster nei eftergrûn" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster nei foar/eftergrûn" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Folslein finster" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Finsterrâne ferstopje" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hâld finster boppe oaren" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hâld finster ûnder oaren" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Finster nei rjochts oanslutend" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Finster nei lofts oanslutend" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Finster nei boppe oanslutend" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Finster nei beneden oanslutend" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finster en buroblêd" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finster nei buroblêd 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finster nei buroblêd 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finster nei buroblêd 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finster nei buroblêd 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finster nei buroblêd 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finster nei buroblêd 7" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finster nei buroblêd 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finster nei buroblêd 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finster nei buroblêd 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finster nei buroblêd 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finster nei buroblêd 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finster nei buroblêd 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finster nei buroblêd 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finster nei buroblêd 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finster nei buroblêd 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finster nei buroblêd 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finster nei buroblêd 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finster nei buroblêd 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finster nei buroblêd 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finster nei buroblêd 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster nei neikommend buroblêd" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster nei foarich buroblêd" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster ien buroblêd omheech" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster ien buroblêd omleech" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finster nei neikommend buroblêd" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Buroblêdwiksel" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Wikselje nei buroblêd 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Wikselje nei buroblêd 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Wikselje nei buroblêd 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Wikselje nei buroblêd 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Wikselje nei buroblêd 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Wikselje nei buroblêd 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Wikselje nei buroblêd 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Wikselje nei buroblêd 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Wikselje nei buroblêd 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Wikselje nei buroblêd 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Wikselje nei buroblêd 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Wikselje nei buroblêd 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Wikselje nei buroblêd 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Wikselje nei buroblêd 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Wikselje nei buroblêd 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Wikselje nei buroblêd 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Wikselje nei buroblêd 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Wikselje nei buroblêd 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Wikselje nei buroblêd 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Wikselje nei buroblêd 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Wikselje nei buroblêd 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Wikselje nei buroblêd 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Wikselje nei buroblêd 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Wikselje nei buroblêd 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Wikselje nei buroblêd 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Wikselje nei buroblêd 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Wikselje nei buroblêd 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Wikselje nei buroblêd 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Mûs emulaasje" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Finster ôfbrekke" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skermôfdruk fan finster" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale fluchtoetsen warde" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Altyd op &foargrûn" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Altyd op &eftergrûn" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "F&olslein skerm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Finsterrâne fer&stopje" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Oprolje" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Finster Fluchtoet&s…" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings…" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Spesjale finsterynstellings…" #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings…" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ut&wreide" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Dekking" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "Fer&pleatse" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Grutte &Feroarje" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalisearje" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimalisearje" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprolje" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "Finst&ergedrach ynstelle…" #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Nei buroblê&d" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle buroblêden" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Buroblêd %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n" "Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne " "it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n" "As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan " "sille jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze " "modus wer te ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de " "fluchtoets %1." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It " "programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite-manager mislearring" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr kin de werjouwer net iepenje
Der stiet wierskynlik in " "net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.
Do brûkst in " "ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg.
Helje XOrg ≥ 6.8 fan www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Composite-taheaksel net fûn
Om trochsichtich- en skaad-" "effekten te aktivearje ha jo Xorg ≥ 6.8 nedich
Oanfoljend moatte jo " "in nije seksje oan it konfiguraasjetriem fan jo X-tsjinner tafoegje: " "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage-taheaksel net fûn
Om trochsichtich- en skaad-effekten " "te aktivearje ha jo Xorg ≥ 6.8 neadich
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-taheaksel net fûn
Om trochsichtich- en skaad-effekten " "te aktivearje ha jo Xorg ≥ 6.8 neadich
" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 foarbyld
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Net op alle buroblêden" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle buroblêden" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalisearje" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimalisearje" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Net op foargrûn hâlde" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Op foargrûn hâlde" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Net op eftergrûn hâlde" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Op eftergrûn hâlde" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Ofrolje" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Oprolje" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn" #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "De Composite-manager koe net begon wurde.\n" #~ "Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) " #~ "stiet."