# translation of kleopatra.po to Frysk # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:33+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE Kaaibehear" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Foarrige ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Ramtwurk backendkonfiguraasje, yntegraasje mei TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Kleuren en lettertypes yn kaailist" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikaatassistint foar KIOSK-yntegraasje, ynfrastruktuer" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Stipe foar it oerstallige EMAIL RDN yn de sertifikaatassistint" # Dit wie net oersetten. Dochs besocht om der wat fan te meitsjen.... #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr " DN-finster foar oanfreegjen help en ynfrastruktuer" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Sertifikaat-ynformaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Jildich" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kin brûkt wurde foar ûndertekening" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kin brûkt wiurde foar fersifering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kin brûkt wurde foar sertifikaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kin brûkt wurde foar autentikaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utjouwer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Searjenûmer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Lân" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisaasje-ûnderdiel" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Algemiene namme" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Underwerp" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it opheljen fan it sertifikaat %1 " "fan it backend

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikaat-útdraai mislearre" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Dwaande om sertifikaat-keatling op te heljen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Utfieren fan gpgsm mislearre:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programma waard net fûn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programma koe net útfierd wurde" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utjouwer fan sertifikaat net fûn (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Ekstra ynformaasje oer Kaai" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Koe it oanmeitsjen fan it sertifikaat net starte: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fout sertifikaatmanager" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Dwaande om in kaai oan te meitsjen" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Koe gjin sertifikaat oanmeitsje: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP kommunikaasjefout, koe gjin sertifikaat ferstjoere mei KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP kommunikaasjefout, koe gjin sertifikaat ferstjoere mei KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriele" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Operaasje stopje" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nije kaaibosk..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hiërargyske kaailist" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Alles útklappe" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Alles ynklappe" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "CRL's fernije" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Werroppe" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utwreidzje" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Falidearje" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Sertifikaten ymportearje..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL's ymportearje..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Sertifikaten eksportearje..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheime kaai eksportearje..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikaatdetails..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Ynlade" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL-cache dumpe..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "CRL-cache leegje..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-logwerjefte..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Sykje:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Yn lokale sertifikaten" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Yn eksterne sertifikaten" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME backend ynstelle" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Ofbrutsen." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislearre." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Klear." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n kaai.\n" "%n kaaien." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Dwaande mei it fernijen fan kaaien..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "Der die him in fout foar by it fernijen fan de kaaien: %1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Fernijing fan kaaien mislearre" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it opheljen fan de sertifikaten fan it " "backend:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "It sykresultaat is ûnfolslein.\n" "It oantal hits is óf oan de lokale side óf oan de tsjinnerside oer it " "maksimum.\n" "Jo kinne besykje de lokale limyt yn te stellen yn it ynstellingenfinster, " "mar at ien fan de opjûne tsjinners de resultaten beheint, moatte jo in " "krektere sykopdracht opjaan." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selektearje in sertifikaattriem" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Der gie wat mis by it downloaden fan it sertifikaat %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Downloaden sertifikaat mislearre" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Dwaande mei it sertifikaat op te heljen fan de tsjinner..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Der gie wat mis by it ymportearjen fan it sertifikaat %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Ymportearjen sertifikaat mislearre" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Dwaande mei it ymportearjen fan sertifikaten ..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal oantal ferwurke:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Ymportearre:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nije hântekeningen:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nije brûkers-id:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Kaaien sûnder brûkers-id:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nije subkaaien:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnij werroppe:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Net ymportearre:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Net wizige:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime kaaien ferwurke:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime kaaien ymportearre:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime kaaien net ymportearre:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Net wizige geheime kaaien:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

detaillearre resultaten fan it ymportearjen fan %1:

%2" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ymportresultaat sertifikaat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "It proses GpgSM besocht de CRL-triem te ymportearjen, mar moast foartiids " "ôfbrekke fanwege in ûnferwachte fout." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Der die him in fout foar by it ymportearjen fan de CRL-triem. De útfier fan " "GpgSM wie:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-triem súksesfol ymportearre." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Ynformaasje Sertifikaatbehear" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "List fan ynlutsen sertifikaten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL-triem selektearje" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Koe it proses %1 net starte. Graach efkes jo ynstallaasje kontrolearje." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "It proses DirMngr besocht de CRL-cache te ymportearjen, mar moast foartiids " "ôfbrekke fanwege in ûnferwachte fout." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Der die him in fout foar by it ymportearjen fan de CRL-cache. De útfier fan " "GpgSM wie:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache is súksesfol lege." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it wiskjen fan de sertifikaten:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Wiskjen fan sertifikaten mislearre" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Ofhinklikheden kaaien wurde kontrolearre..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Inkele of alle selektearre sertifikaten binne fan útjouwers (CA " "Sertifikaten) fan sertifikaten dy't op dit stuit net selektearre binne.\n" "Troch dizze CA Sertifikaten te wiskjen, wurde ek de sertifikaten wiske dy't " "troch harren útjûn binne." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA-sertifikaten wurde wiske" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Wolle jo dit sertifikaat werklik wiskje en de %1 sertifisearre " "sertifikaten?\n" "Wolle jo dizze %n sertifikaten werklik wiskje en de %1 sertifisearre " "sertifikaten?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Wolle jo dit sertifikaat werklik wiskje?\n" "Wolle jo dizze %n sertifikaten werklik wiskje?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Sertifikaten wiskje" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it wiskjen fan dit sertifikaat:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it wiskjen fan de sertifikaten:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operaasje wurdt net stipe troch it backend." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Dwaande mei it wiskjen fan kaaien..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it eksportearjen fan it sertifikaat:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikaateksport mislearre" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Dwaande om sertifikaat te eksportearjen..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII Sertifikaatbondels (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Sertifikaat opslaan" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Geheime kaai eksportearje" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Kies de geheime kaai dy't jo eksportearje wolle (Warskôging: It formaat " "PKCS#12 is ûnfeilich, it eksportearjen fan geheime kaaien wurdt ôfret):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Der die him in fout foar by it eksportearjen fan de geheime kaai:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksportearjen fan geheime kaai mislearre" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Dwaande mei it eksportearjen fan geheime kaai..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 kaaibosk (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Koe de GnuPG logwerjefte net starte (kwatchgnupg). Kontrolearje a.j.w. jo " "ynstallaasje." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra fout" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-ferrin&tiid (minuten:sekonden)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksimaal oantal resultaten fan in sykopdracht" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatysk &nije tsjinners taheakje dy't fûn wurde yn distribúsjepunten fan " "CRLs" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Backend-fout: gpgconf ken blykber de yngong foar %1/%2/%3 net" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Backend-fout: gpgconf hat in ferkeard type foar %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL-cache dump:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Koe it proses gpgsm net starte. Kontrolearje a.j.w. jo ynstallaasje." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "It proses GpgSM waard foartiids ôfbrutsen fanwege in ûnbekende fout." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Foarearst sykje om eksterne sertifikaten" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Begjinterm sykopdracht" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Namme fan it sertifikaat om te ymportearjen" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "De kryptografyske plugin koe net starten wurde.
It Sertifikaatbehear " "sil no stopje.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Keatling" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Paad" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mpe" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Ymportearje" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaat-ynformaasje" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistint foar kaai-oanmeitsjen" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Wolkom by de assistint foar kaai-oanmeitsjen.\n" "
\n" "
\n" "Mei dizze assistint kinne jo yn in pear ienfâldige stappen in nije kaaibosk " "oanmeitsje en der in sertifikaat foar oanfreegje. Jo brûke sertifikaten om " "berjochten te ûndertekenjen, te fersiferjen en te ûntsiferjen.\n" "

\n" "Kaaibosken wurde desintraal oanmakke. Nim kontakt op mei jo systeembehearder " "as jo net krekt witte hoe't jo in sertifikaat krije foar jo nije kaai binnen " "jo organisaasje." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Kaaiparameters" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Op dizze side kinne jo de kryptografyske kaailingte en it type sertifikaat " "opjaan." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptografyske kaailingte" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Kies in kaailingte:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Brûken fan sertifikaten" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Allinnich foar &ûndertekening" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Allinnich foar &fersifering" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Allinnich foar ûndertekening &en fersifering" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Jo persoanlike gegevens" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Op dizze side moatte jo inkele persoanlike gegevens opjaan. Dizze wurde yn " "jo sertifikaat opslein sadat oare minsken daliks sjen kinne wa't it berjocht " "ferstjoerd hat." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Myn adres &ynpasse" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "Set jo adres yn it adresboek mei de status \"Wa bin ik\" " #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desintralisearre kaai-oanmak" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Op dizze side kinne jo in kaaibosk op in desintarlisearre wize " "oanmeitsje.\n" "

Jo kinne it sertifikaatfersyk opslaan yn in triem om it later " "ferstjoere te kinnen of daliks nei de sertifikaatautoriteit (CA) stjoere. " "Rieplachtsje jo helpdesk at jo net wis binne wat jo hjir kieze moatte.

\n" "At jo jo ynstellingen makke hawwe klikke jo op\n" "Kaaibosk en sertifikaatfersyk oanmeitsje om it fersyk ôf te rûnjen." "

\n" "

Opmerking: At jo it daliks per e-mail ferstjoere wolle sil de " "opsteller fan KMail iepene wurde. Jo kinne fierder ynformaasje oer de CA dêr " "ynfolje.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opsjes foaar sertifikaatoanfraach" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Opslaan yn triem:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Nei CA stjoere as in e-mailberjocht:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "E-mail taheakje nei DN at CA's net wurkje" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Kaaibosk en sertifikaatfersyk oanmeitsje" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Jo sertifikaatfersyk is klear om ferstjoerd te wurden" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "De kaaibosk is oanmakke en lokaal opslein. It byhearrende sertifikaatfersyk " "is ree om ferstjoerd te wurden nei de CA (sertifikaatautoriteit). Dy sil in " "sertifikaat foar jo oanmeitsje en it weromstjoere nei jo e-mail (útsein at " "jo keazen hawwe om it yn in triem op te slaan). Besjoch it toande " "sertifikaat hjirûnder.\n" "

\n" "At jo gegevens feroarje wiolle, drukke jo op Tebek en kinne jo noch " "wizigings oanbringe. At alles goed ynfold is drukke jo op Foltôgje om it " "kaaipear nei de CA te ferstjoeren.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Kleur- en lettertype-ynstellingen" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kaaikategoryën" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur ynstelle..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "E&tergrûnkleur ynstelle..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype ynstelle..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fet" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Trochkrasse" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standert-uterlik" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikaten" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL's" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Wurkbalke foar it sykjen"