msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork/krfb.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n"
"Language-Team: ga \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Aire"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Ceadaigh don &chianúsáideoir an méarchlár agus an luch a rialú"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Cianchóras:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Fáilte go Comhroinnt Deisce KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Cruthaigh Cuireadh &Pearsanta..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Bainistigh Cuirí (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Cuireadh trí Ríomh&phost..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Tosóidh an cnaipe seo d'fheidhmchlár ríomhphoist le téacs réamhshocraithe a "
"mhíníonn don fhaighteoir conas is féidir nasc a bhunú le do ríomhaire. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Bainistigh Cuirí - Comhroinnt Deisce"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Dul as feidhm"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Taispeánann sé seo na cuirí oscailte. Úsáid na cnaipí ar dheis chun iad a "
"scriosadh nó chun cuireadh nua a chruthú."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Cuireadh Nua &Pearsanta..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Cruthaigh cuireadh nua pearsanta..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua pearsanta a chruthú."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Cuireadh &Nua Ríomhphoist..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Seol cuireadh nua trí ríomhphost..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun cuireadh nua a sheoladh trí ríomhphost."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Scrios gach cuireadh"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Scrios gach cuireadh oscailte."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Scrios an cuireadh roghnaithe."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Dún an fhuinneog seo."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Am éaga:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr ""
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Ionchódóir TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Ionchódóir ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Scanóir nuashonraithe X11, cód bunúsach"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr ""
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Díghníomhachtú cúlra KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Earráid le Comhroinnt Deisce"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Comhroinnt Deisce - ag nascadh"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Bainistigh Cu&irí"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Cumasaigh Cianrialú"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Díchumasaigh Cianrialú"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Comhroinnt Deisce - nasctha le %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Comhroinnt Deisce - dínasctha"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Dún an cianúsáideoir an nasc."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Seol Cuireadh trí Ríomhphost"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr ""
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ceangal Nua"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Glac Leis an Nasc"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Diúltaigh an Nasc"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Cuireadh"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Cuireadh Pearsanta"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deasc chomhroinnte)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Glacann an t-úsáideoir nasc le %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Diúltaíonn an t-úsáideoir nasc le %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Dúnadh nasc: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr ""
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Diúltaíodh nasc le %1; nasctha cheana."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Glacadh le nasc ó %1 gan chuireadh"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Fuarthas nasc ó %1, ar fanacht (ag feitheamh le cinntiú)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""