\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "C&lómhéid"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "C&lómhéid is lú:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"
overriding any other settings"
msgstr ""
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr ""
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Cló caighdeánach:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Cló &aonleithid:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Cló S&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Cló Sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr ""
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Cló &Ornáidíocht:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr ""
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Óstríomhaire/Fearann"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Athr&aigh..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Iompórtáil..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Easpórtáil..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Caithfidh tú polasaí le hathrú ar dtús."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Caithfidh tú polasaí le scriosadh ar dtús."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Úsáid Polasaí Comhchoiteann"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Cumasaigh scagairí"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Folaigh íomhánna scagtha"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Slonn (m.sh. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Iompórtáil..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Easpórtáil..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Leabhar&mharcanna"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Ná taispeáin ach leabharmharcanna marcáilte i mbarra uirlisí na "
"leabharmharcanna"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:70
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Oibriú na &Luiche"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "L&uchtaigh íomhánna go huathoibríoch"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Cumasaigh scagairí"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Dear fráma timpeall íomhánna nach luchtaithe"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Ceadaigh &athluchtú/atreorú moillithe uathoibríoch"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Cuir lín&e faoi naisc:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"
"
""
"- Enabled: Always underline links
"
"- Disabled: Never underline links
"
"- Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
"
"
"
"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "Íomhá&nna Beo:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Ná taispeáin ach uair amháin"
#: htmlopts.cpp:172
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"
"
""
"- Enabled: Show all animations completely.
"
"- Disabled: Never show animations, show the start image only.
"
"- Show only once: Show all animations completely but do not repeat "
"them.
"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"
"
""
"- Always: Always use smooth steps when scrolling.
"
"- Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.
"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Socruithe Comhchoiteanna"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Cumasaigh Ja&va i ngach áit"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Socruithe Java ag Am Rite"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Ú&sáid bainisteoir na slándála"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Úsáid &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Conair go dtí an comhad inrite Java, nó 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgóintí Java Breise:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Sainiúi&l don Fhearann"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Polasaí Nua Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Athraigh an Polasaí Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Polasaí &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Roghnaigh polasaí Java le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Cu&masaigh JavaScript i ngach áit"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Tabhair tuairisc ar &earráidí"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Cumasaigh an dí&fhabhtóir"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Cumasaigh an dífhabhtóir insuite JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the New... "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the Change... "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The Import and Export "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Polasaithe Comhchoiteanna JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Sai&niúil don Fhearann"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Polasaí Nua JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Athraigh an Polasaí JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Polasaí JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Roghnaigh polasaí JavaScript le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Polasaithe JavaScript Sainiúil don Fhearann"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Oscail fuinneoga nua:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Úsáid polasaí comhchoiteann"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bain úsáid as socrú ó pholasaí comhchoiteann."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Glac le gach preabfhuinneog."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Diúltaigh"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Diúltaigh gach preabfhuinneog."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Cliste"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"
"
"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Athmhéadaigh fuinneog:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna méid na fuinneoige a athrú."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using "
"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Bog an fhuinneog:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna ionad na fuinneoige a athrú."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using "
"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna an fhuinneog a fhócasú."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Ceadaigh do scripteanna téacs an bharra stádais a athrú."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Teangacha glactha:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Tacair carachtar glactha:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Brabhsála do Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Forbróirí Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"
JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"
"
"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Cumasaigh breiseáin i ngach áit"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Ná ceadaigh ach URLanna den chineál &HTTP nó HTTPS do bhreiseáin"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Luchtaigh breiseáin ar éileamh amháin"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Socruithe &Sainiúil don Fhearann"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Polasaithe Sainiúil don Fhearann"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Breiseáin Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "íseal"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "meánach"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "ard"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "is airde"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"
Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Níor aimsíodh clár inrite nspluginscan. Ní scanfar breiseáin Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Breiseáin á scanadh"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Breiseán"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Cineál MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Iarmhíreanna"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Polasaí Nua Breiseáin"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Athraigh an Polasaí Breiseáin"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Polasaí Breiseáin:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Roghnaigh polasaí breiseáin le haghaidh an óstríomhaire nó fearainn thuas."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ó&stríomhaire nó ainm fearainn:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Caithfidh tú ainm fearainn a iontráil ar dtús."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Cumraíocht Bhreiseán Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Déan &Cuardach ar Bhreiseáin Nua"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun cuardach a dhéanamh ar bhreiseáin nuashuiteáilte Netscape "
"anois."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Déan cuardach ar bhreiseáin nua ag am tosaithe &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Scan Fillteáin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Síos"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Seo é liosta na mbreiseán Netscape a d'aimsigh TDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Úsáid a&rtsdsp chun fuaim an bhreiseáin a phíopáil trí aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Brabhsáil le Cluaisíní"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Oscai&l naisc i gcluaisín nua in ionad fuinneoige nua"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr ""
"Folaigh an barra cluaisíní nuair nach bhfuil ach cluaisín amháin oscailte"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&scail cluaisíní nua sa chúlra"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Oscail cluaisín &nua tar éis an chluaisín reatha"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Tai&speáin cnaipe dúnta in ionad deilbhín an tsuímh ghréasáin"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Tai&speáin cnaipe dúnta in ionad deilbhín an tsuímh ghréasáin"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Oscail preabfh&uinneoga i gcluaisín nua, nach i bhfuinneog nua"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Oscail mar chluaisín i Konqueror nuair a ghlaoitear URL go seachtrach"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Gníomhachtaigh an cluaisín roimhe seo agus an cluaisín reatha á dhúnadh"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Roghanna Casta"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Roghanna Casta"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "Iompórtáil..."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Easpórtáil..."
#~ msgid "Konqueror Filter
"
#~ msgstr "Scagaire Konqueror
"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Taispeáin &consól Java"