# translation of kdesu.po to Galician # Galician translation of kdesu. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:07+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:28+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 msgid "Specifies the command to run" msgstr "Especifica o comando a executar" #: kdesu.cpp:58 msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Executa-lo comando co uid de destino se o non se pode escribir." #: kdesu.cpp:59 msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica o UID de destino" #: kdesu.cpp:60 msgid "Do not keep password" msgstr "Non garda-lo contrasinal" #: kdesu.cpp:61 msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Parar o daemon (esquece tódolos contrasinais)" #: kdesu.cpp:62 msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Habilitar a saída do terminal (non garda os contrasinais)" #: kdesu.cpp:63 msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:64 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificador de tempo real" #: kdesu.cpp:65 msgid "Let command use existing dcopserver" msgstr "Permitir que o comando empregue o dcopserver existente" #: kdesu.cpp:66 msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non amosar o botón de ignorar" #: kdesu.cpp:67 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifique a icona a usar no diálogo de contrasinal" #: kdesu.cpp:68 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non amosar o comando a seren executado no diálogo" #: kdesu.cpp:99 msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:100 msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa un programa con máis privilexios." #: kdesu.cpp:103 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kdesu.cpp:105 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kdesu.cpp:131 msgid "Command '%1' not found." msgstr "Non se atopou o comando '%1'." #: kdesu.cpp:207 #, c-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade ilegal: %1" #: kdesu.cpp:235 msgid "No command specified." msgstr "Non se indicou un comando." #: kdesu.cpp:344 msgid "" "Su returned with an error.\n" msgstr "" "Su devolveu un erro.\n" #: kdesu.cpp:365 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kdesu.cpp:370 msgid "realtime: " msgstr "tempo real: " #: kdesu.cpp:373 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:29 #, c-format msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:33 msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: sudlg.cpp:36 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " "below or click Ignore to continue with your current privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, introduza o " "contrasinal de root embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios " "actuais." #: sudlg.cpp:40 msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " "for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." msgstr "" "A acción que solicitou necesita privilexios adicionais. Por favor, introduza o " "contrasinal de \"%1\" embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios " "actuais." #: sudlg.cpp:48 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: sudlg.cpp:64 msgid "Conversation with su failed." msgstr "A conversa co su fallou." #: sudlg.cpp:73 msgid "" "The program 'su' is not found;\n" "make sure your PATH is set correctly." msgstr "Non se atopou o programa `su';asegúrese de que o PATH é correcto." #: sudlg.cpp:80 msgid "" "You are not allowed to use 'su';\n" "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " "program." msgstr "" "Non ten permiso para executar `su';nalgúns sistemas, ten que pertencer a un " "grupoespecial (a miúdo wheel) para usar este programa." #: sudlg.cpp:87 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contrasinal incorrecto; ténteo de novo" #: sudlg.cpp:91 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Erro interno: valor de retorno de SuProcess::checkInstall() ilegal" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com"