# translation of kdelibs.po to Galician # Galician translation of kdelibs # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-21 14:11+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 20:39+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Escolla de Editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Por favor, escolla o compoñente de edición de texto por defecto, que querería " "empregar nesta aplicación. Se escolle o Predeterminado do Sistema" ", a aplicación respetará os cambios feitos dende o Centro de Control. Tódalas " "demáis escollas sobrescribirán esa opción." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Atallo Alternativo" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Atallo principal:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Amosarase aquí o atallo de teclado estabelecido ou estándose a introducir." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Limpar atallo" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modo multiteclas" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Hanbilita-la entrada de atallos de teclado con teclas mútiples" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Active esta caixiña para habilita-la entrada de atallos de teclado con " "múltiples teclas. Trátase de secuencias de máis de 4 teclas. Por exemplo, " "podería asignar \"Ctrl+F,B\" para as Fontes en Negriña e \"Ctrl+F,U\" para o " "Subraiado da Fonte." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Xo&go" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Considerous que esta palabra é \"descoñecida\" porque non coincide con " "ningunha entrada do diccionario actualmente en emprego. Podería ser tamén unha " "palabra dunha lingua foránea.

\n" "

Se non está trabucada, pode engadir a palabra ó diccionario se preme " "Engadir ó Diccionario. Se non quere engadir a palabra descoñecida ó " "diccionario, pero quere deixa-la tal e como está, prema Ignorar ou " "Ignorar Todas.

\n" "

Nembragantes, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopa-la súa forma " "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, pode " "teclea-la no campo de embaixo e premer Remprazar ou " "Remprazar Todas.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "incorrecta" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Palabra descoñecida" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...a palabra incorrecta amosada no seu contexto..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Texto amosando a palabra descoñecida no seu contexto." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí pode ver un fragmento de texto amosando a palabra descoñecida no seu " "contexto. Se esta información non resulta de abondo para escolle-lo " "remprazamento axeitado, pode premer no documento co que está a traballar, ler " "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continua-la " "corrección.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Engadir ó Diccionario" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palabra descoñecida detectouse e considerouse coma descoñecida porque non " "se inclúe no diccionario." "
\n" "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida é correcta e quere evita-la " "súa mala detección no futuro. Se quere que fique como está, pero non quere " "engadila ó diccionario, prema Ignorar ou Ignorar Todas " "no seu canto.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "R&emprazar Todas" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para remprazar tódas coincidencias do texto descoñecido co texto " "na caixa de edición de enriba (á esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Palabras Suxeridas" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de Suxerencias" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se hai unha palabra descoñecida na correción, debería comprobar se a " "corrección para ela está dispoñíbel e se está, prema sobor ela. Se ningunha das " "palabras desta lista é un bo remprazamento, deberá introducir o termo correcto " "no campo de embaixo.

\n" "

Para corrixir esta palabra prema en Remprazar " "se quere corrixir só neste caso individual ou Remprazar Todas " "se quere corrixir tódalas concordancias.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para remprazar a coincidencia do texto descoñecido co texto no " "campo de edición de embaixo (á esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Remprazar &por:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palabra descoñecida non se pode corrixir, debería introducir o termo " "correcto aquí ou escollelo dende a lista de embaixo.

\n" "

Pode entón premer en Remprazar se quere corrixir só este caso " "individual ou Remprazar Todas se quere corrixir tódalas " "concordancias.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para permitir que esta detección da palabra descoñecida fique " "como está.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, un acrónimo, un " "extranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen introducila no " "diccionario.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorar &Todas" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para permitir que tódalas coincidencias desta palabra descoñecida " "fiquen como están.

\n" "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, un acrónimo, un " "extranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen introducila no " "diccionario.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uxestión" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglés" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Escolla de Lingua" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Este diálogo fornece unha notificación e detalles dos erros de guión que " "ocorren nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto débese a un erro no deseño " "do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun erro de programación de " "Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por favor, contacte co " "deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, sospeita que se trata dun erro " "de Konqueror, por favor, remita un informe de erro a http://bugs.kde.org/. Será " "útil un caso de proba que ilustre o problema." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Información do Documento" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Derradeira modificación:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificación do documento:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeceiras HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habilitar &corrección en segundo plano" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omitir tódalas palabras en &maiúsculas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Omitir palabras &xuntas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Lingua por defecto:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar Estas Palabras" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrixir" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominios adicionais para navegar" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navegar pola rede local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Procura recursiva por dominios" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Borrado en KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Beira" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ancho" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altura" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altura" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "A&baixo" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Borrar Todo" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todo" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importar" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Achegar..." #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL malformado" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Código de caracteres:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gravar un ficheiro" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "A&cerca de" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sen Título" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Activado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vista" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Fiestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Fiestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Fiestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novo Xogo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novo Xogo" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un Ficheiro" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor de &Primeiro Plano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Cor de &Fondo" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "G&ardar Como..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Información" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Pr&opiedades..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da Fonte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuación máxima" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Substituír..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Por Omisión" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Predefinicións" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contidos" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar &Seguinte..." #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Engadir Marcador" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Marcadores..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Amosar Barra de &Menú" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Amosar Barra de &Ferramentas" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Anterior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Maiúsc" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Paréntese Esquerdo" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Paréntese Dereito" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Máis" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dous Puntos" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e Coma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menor que" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Maior que" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Interrogación" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Corchete Esquerdo" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra Inversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Corchete Dereito" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circunflexo" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Guión Baixo" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comiña Esquerda" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chave Esquerda" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Chave Dereita" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Til Ascii (~)" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Admir" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dólar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "SingNúmero" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-negriña" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lixeira" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cursiva Lixeira" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Cursiva Demi-negriña" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblicua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Oblicua de Libro" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pegar" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Despegar" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Non hai valor por omisión" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Erro de evaluación" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erro de referencia" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Erro de tipo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Erro de URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor sen definir" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nulo" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Non se pode atopar a variábel: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "A base non é un obxecto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Erro de sintaxe na lista de parámetros" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Por Omisión do Sistema (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Imposíbel obter un Lanzador KScript para o tipo \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Erro de KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Imposíbel atopar un guiñon para \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Guións de KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modo de Pantalla Completa" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Tamaño &Medio" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamaño &Normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamaño &Dobre" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Imposíbel carga-lo recurso '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo Descoñecido" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo Descoñecido" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Todo" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frecuente" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deshabilita-lo inicio automático no login" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobrescribi-las entradas existentes" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Non se atopou o ficheiro do caderno de enderezos %1" "! Cerciórese de que o caderno de enderezos antigo está localizado aquí e que " "ten permisos para este ficheiro." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Conversor de Kab a Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Fallou a carga do recurso '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Fallou o gravado do recurso '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Escolla de Recurso" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Pública" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privada" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Erro en libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de Correos-e" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Fixéronse tódolos bloqueos con éxito pero non hai ningún bloqueo " "actual." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Fallaron tódolos bloqueos." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Fogar" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Teléfono do Traballo" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mensaxería" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número Preferido" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Móbil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Cartafol de Correo:" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Teléfono do Coche" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax do Fogar" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurar Listas de Distribución" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de Correo-e" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Borrar Lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Enderezos dispoñíbeis:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Correo-e Preferido" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Engadir Entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Emprega-lo Preferido" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambiar Correo-e..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Borrar Entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Por favor, introduza un &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista de Distribución" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Por favor, troque o &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Borra-la lista de distribución '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Enderezos escollidos:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Enderezos escollidos en '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sra." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "D." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Dna." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Fll." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "Bind DN:" msgstr "Procurar:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Realm:" msgstr "Renomear" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Verisón de LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Límite de tamaño:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Dn:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Preguntar ao servidor" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Sinxelo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanismo SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Información Extendida do Enderezo" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de Envío" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Doméstico" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Enderezo do Fogar" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Enderezo do Traballo:" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Enderezo Preferido" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Imposíbel abri-lo ficheiro de bloqueo." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Desbloqueo fallido. O ficheiro de bloqueo pertence a outro proceso: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Imposíbel garda-lo recurso '%1'. Está bloqueado." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Escoller Enderezos." #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Escollidos" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova Lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar Correo-e" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, introduza un nome:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato de vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador Único" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome Formateado" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nome de Familia" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nome dado" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Nomes adicionais" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos de Honra" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos de Honra" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Nome de Pila" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nacemento" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Rúa do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Cidade do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Estado do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Código Postal do Enderezo do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "País do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do Enderezo do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Rúa do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Cidade do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Estado do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Código Postal do Enderezo do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "País do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta do Enderezo de Negocios" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono do Fogar" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono Móbil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do Traballo" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do Coche" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de Correo-e" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de Correo-e" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horaria" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Posición Xeográfica" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador do producto" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Data de Revisión" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Ordenar Cadea" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Clase de Seguridade" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logotipa" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Son" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Axente" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Datos de saída en UTF-8 no canto da codificación local" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimi-la id do menú que contén a\n" "aplicación." #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimi-lo nome do menú (caption) que\n" "contén a aplicación." #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Destaca-la entrada no menú" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Non comprobar se a base de datos sycoca está ao día" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "A id da entrada do menú a localizar" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "O elemento do menú '%1' non se puido destacar." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Ferramenta de localización no Menú de KDE.\n" "Esta ferramenta pódese empregar para atopar en qué menú se amosa unha " "aplicación específica.\n" "A opción --highlight pode empregarse para indicar ó usuario visualmente onde\n" "se localiza a aplicación no menú de KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Debe especificar un identificador da aplicación coma 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Debe especificar polo menos un dos seguintes: --print-menu-id, " "--print-menu-name ou --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Non é elemento do menú '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Non se atopou o elemento '%1' no menú." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nome antigo do servidor" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novo nome do servidor" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Erro: Non se estabeleceu a variábel de entorno HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Erro: non se estabeleceu a variábel de entorno DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa a KDE acerca dun cambio no nome da máquina" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Daemon de KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Daemon KDE - provoca as actualizacións da base de datos Sycoca cando se precisa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro escribindo na base de datos '%1'.\n" "Comprobar que os permisos son correctos no cartafol e que o disco non está " "cheo.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se anoven" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita-la anovación incremental, reler todo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Deshabilitar comprobación de ficheiros (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crear base de datos global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silencioso - traballar sen fiestras nin stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Amosar información do progreso (mesmo se se activa o modo silencioso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Recargando a configuración de KDE, por favor, agarde..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Xestor de Configuración de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Quere cargar de novo a configuración de KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Non Cargar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Información da configuración cargada axeitadamente." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Vistas das &Ferramentas" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo de &Primeiro Nivel" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo Marco &Fillo" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de Páxinas en &Pestanas" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Acoplamento das F&erramentas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de Ferramentas Previa" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Seguinte Vista de Ferramentas" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Amosar %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desacoplar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Pechar &Todo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar Todo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modo MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fiestras en &Fervenza" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Fervenza &Maximizada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &Verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaico &Sen Solapar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaico &Solapado" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaico &Verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Acoplar/Desacoplar" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sennome" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desacoplar" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "A libraría %1 non ofrece unha función %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "A libraría %1 non ofrece unha factoría KDE compatíbel." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Os ficheiros da libraría para \"%1\" non se atoparon nas rotas." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Houbo algún erro inicializando as comunicacións\n" "entre procesos de KDE. A mensaxe devolta polo\n" "sistema foi:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verifique que o programa \"dcopserver\" está a executarse" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Erro de comunicacións de DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar o display 'displayname' do servidor X" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usar o display QWS 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura-la aplicación do 'sessionId' indicado" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits." #: kdecore/kapplication.cpp:1439 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asignadas no mapa de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 #, fuzzy msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indica a Qt que nunca capture o rato ou o teclado." #: kdecore/kapplication.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ó executar cun depurador, pódese causar un -nograb implícito, use -dograb para " "ignoralo." #: kdecore/kapplication.cpp:1442 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "troca ó modo síncrono para depuración." #: kdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "define a fonte da aplicación." #: kdecore/kapplication.cpp:1446 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "establece a cor de fondo por defecto e a paleta da aplicación (calcúlanse as " "sombras escuras e claras)." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "establece a cor de primeiro plano por omisión." #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor por defecto dos botóns" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome da aplicación" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título da aplicación (encabezado)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "forza á aplicación para que use TrueColor nunha pantalla de 8 bits." #: kdecore/kapplication.cpp:1455 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "establece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X). Os valores posibles " "son onthespot, overthespot, offthespot e root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "establecer servidor XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forza á aplicación a executarse coma un Servidor QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar 'caption' como o nome na barra do título" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar 'icon' como a icona da aplicación" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usar 'icon' como a icona na barra do título" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar ficheiro de configuración alternativo" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usar o Servidor DCOP especificado por 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva-lo manexador de erros, para obter core dumps" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de fiestras compatible con WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "establece o estilo GUI da aplicación" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "estabelece a xeometría do cliente do widget principal - vexa a axuda das X para " "o formato do argumento" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Non se atopou o estilo %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Non se puido lanzar o Centro de Axuda" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido lanzar o Centro de Axuda de KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Non se puido lanzar o cliente de correo-e" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido lanzar o cliente de correo-e:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Non se puido lanzar o navegador" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Non se puido lanzar o navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Non foi posible rexistrarse co DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Non se puido atinxir o KLauncher a través do DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Non se gardará a configuración.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ficheiro de configuración \"%1\" non escribíbel.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opción '%1' descoñecida." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "falta '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 escribiuse con\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 foi escrito por alguén que quere ficar anónimo." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, empregue http://bugs.kde.org para informar de erros.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Por favor, empregue %1 para informar de erros, non contacte cos autores " "directamente.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento '%1' non agardado." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcións de liña de comandos dispoñible." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opcións xenéricas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Amosar axuda acerca das opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Amosar opcións específicas de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Amosar tódalas opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Amosa-la información do autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Amosar información da versión" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Amosar información da licencia" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porto %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores Dr. Klash'" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deshabilitar comprobación automática" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Cambiáronse aceleradores

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Borráronse aceleradores

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar Selección" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar Palabra cara Atrás" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar Palabra cara Adiante" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar Anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inicio" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inicio da Liña" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fin de Liña" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ir á Liña" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir Marcador" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menú de Contexto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Amosar Barra de Menú" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Seguinte palabra" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa-la Seguinte Pestana" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa-la Pestana Anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a Pantalla Completa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Que é Isto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completación de Texto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidencia de completación anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidencia de completación seguinte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completaxe de Subcadeas" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento Anterior na Lista" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento Posterior na Lista" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "de marzal" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "sen error" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "familia de enderezos para o nome do nodo non soportada" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor inválido para 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a 'ai_family' non se soporta" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de localización de memoria" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nome de servicio descoñecido" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non soportado para ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' non soportado" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Borrar atrás" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Bloq.Maiúsculas" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Bloq.Numérico" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq. Desprazamento" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PáxEnriba" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PáxEmbaixo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "De novo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Fronte" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa Occidental" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami do Norte" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa do Sur-Leste" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Atinxiuse a fin da lista de\n" "elementos coincidintes.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "O completado é ambiguo, hai máis dunha\n" "coincidencia dispoñible.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Non hai ningún elemento coincidinte dispoñible.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE tradúcese a moitas linguas gracias ó traballo dos equipos de traducción " "de todo o mundo.

" "

Para máis información sobre a internacionalización de KDE visite " "http://i18n.kde.org ou http://www.trasno.net/kde/

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificaron termos de licencia para este programa.\n" "Comprobe a documentación ou o código fonte se os necesita.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licencia %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS NEC" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS Dante" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Cartafol para xerar ficheiros nel" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ficheiro de entrada kcfg XML." #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Ficheiro de opcións da xeración de código" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador .kcfg de KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilador de KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a familia solicitada non está aturada por este nome de servidor" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "etiquetas non válidas" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "familia solicitado non aturada" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "o servicio solicitado non está aturado por este tipo de socket" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "o tipo de socket solicitado non está aturado" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "a solicitude foi cancelada" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "fallou a resolución do nome" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "enderezo xa en uso" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "o socket xa está creado" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "o socket non se creou" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "a operación bloquearía" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "conexión esgotada" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "a operación está aínda en progreso" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ocorreu un fallo na rede" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "a operación non está aturada" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu un erro descoñecido/inagardado" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "o socket non se creou" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Familia %1 descoñecida" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartir Novo Traballo" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Correo Electrónico" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Versión:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de previsualización:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Por favor, introduza un nome." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Encher" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non Encher" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%1' xa existe. Quere sobrescribilo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter Melloras" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Mellor Puntuados" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Máis Descarregados" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Derradeiro" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versión" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data de Liberación" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencia: %3\n" "Versión: %4\n" "Liberación: %5\n" "Puntuación: %6\n" "Descargas: %7\n" "Data da liberación: %8\n" "Resumo: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalación con éxito." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Fallou a instalación." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Previsualización non dispoñíbel." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descargar Novo %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Instaláronse as anovacións con éxito." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Fallou a instalación de actualizacións." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Imporsíbel crear o ficheiro a subir." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Data e Hora: %1" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Previsualizar Imaxe: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Información do contido: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Non se poden subir agora estes ficheiros.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Subir Ficheiros" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Por favor, suba os ficheiros manualmente." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Información da Suba" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Subir" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Subiuse satisfactoriamente o novo traballo." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Descargar Anovacións" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erro de Instalación do Recurso" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Non se atoparon as chaves." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Fallou a validación por unha razón descoñecida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Fallou a suma MD5SUM, o arquivo podería estar roto." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "A sinatura é mala, o arquivo podería estar corrupto ou alterado." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "A sinatura é válida, pero sen autentificar." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Descoñécese a sinatura." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "O rercurso asinouse coa chave 0x%1, pertencente a %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Prema Aceptar para instalalo.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Recurso Válido" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "A sinatura fallou por unha razón descoñecida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolla a chave de asinar" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave usada para asinar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obter novos traballos:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Amosar só medios deste tipo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados embaixo:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Non hai un fornecedor seleccionado." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a Procura" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións entre as " "accións (p.ex. 'Copiar') amosadas na columna da esquerda, e as teclas ou " "combinacións de teclas (p.ex CTRL-V) amosadas na columna da dereita." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acción" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Atallo para a Acción Seleccionada" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ningunha" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A acción seleccionada non será asociada a ningunha tecla." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Por De&fecto" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Isto asociará a tecla por defecto á acción seleccionada. É normalmente unha " "escolla razoable." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "P&ersonalizado" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se selecciona esta opción, poderá facer un atallo de teclado personalizado para " "a acción seleccionada, usando os botóns de abaixo." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Empregue este botón para escolle unha nova tecla de acceso. Despois disto, pode " "preme-la combinación de teclas que queira asignar á acción escollida." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla por defecto:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ningún" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para emprega-la tecla '%1' coma atallo de teclado, debe combinarse coas teclas " "Win,Alt,Ctrl, e/ou Maiúsculas." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atallo Incorrecta" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinación de teclas %1 xa foi asignada á acción \"%2\".\n" "Por favor, escolla unha combinación de teclas única." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con Atallo Estándar de Aplicación" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción estándar \"%2\".\n" "¿Quere reasignala da acción antiga á actual?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicto con Atallo Global" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción global \"%2\".\n" "¿Quere reasignala dende a acción antiga á actual?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de Teclas" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi asignada á acción \"%2\".\n" "¿Quere reasignala dende a acción antiga á actual?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atallos" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar esta pestana" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor, prema e arrastre na imaxe para seleccionar a rexión de interese:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "estabelece o nome da aplicación" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Lingua por defecto:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sons de aplicación" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Lingua por defecto:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua por defecto:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crear combinacións raíz/afixo que non están no diccionario" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar palabras pegadas como erros de ortografía" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Internacional" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Novembro" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliente:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemán" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Xermano (nova ortografía)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués Brasileiro" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Xermano Suízo" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranio" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francés" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Predeterminado de ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Predeterminado de ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predeterminado - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Prema para escoller unha fonte" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Previsualización da fonte seleccionada" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Isto é unha previsualización da fonte escollida. Pode cambia-la premendo o " "botón \"Escoller...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Previsualización da fonte \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Isto é unha previsualización da fonte \"%1\". Pode vambia-la premendo o botón " "\"Escoller...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.\n" "O KAboutData fornecido non existe." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Au&tor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Au&tores" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, empregue http://bugs.kde.org para informar de erros, non contacte " "cos autores directamente.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Por favor, empregue %1 para informar de erros, non contacte cos autores " "directamente.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos A" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducción" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Acordo da &Licencia" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí pode escoller a fonte a empregar." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte Solicitada" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Cambia-la familia da fonte?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións da familia de " "fontes." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Cambia-lo estilo da fonte?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións do estilo de fonte." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Cambia-lo tamaño da fonte?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Activar esta caixa de verificación para cambia-las opcións do tamaño das " "fontes." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí pode escolle-la familia de fontes a empregar." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí pode escolle-lo estilo de fonte a empregar." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grosa Cursiva" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamaño de fonte
fixo ou relativo
ó entorno" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí pode trcoar entre o tamaño de fonte fixo ou o tamaño de fonte calculado " "dinámicamente e axustado ó entorno (p.e. dimensións dos widget, tamaño do " "papel)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí pode escolle-lo tamaño da fonte a empregar." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "O Rápido Raposo Marrón Brinca Sobre O Can Preguiceiro" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra as opcións actuais. Podería edita-lo para probar " "con caracteres especiais." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Real" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dispoñíbel:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "E&scollidos:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista Desplegábel" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Ordear Automaticamente" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Desplegábel && Automático" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "O Ambiente de Escritorio KDE está escrito e mantido polo Equipo KDE, " "unha rede mundial de enxeñeiros de software comprometidos co desenvolvemento de " "software libre." "
" "
O código fonte de KDE non está controlado por un único grupo, compañía ou " "organización. Calquera é benvido a colaborar con KDE." "
" "
Visite http://www.kde.org/ " "para máis información sobre o Proxecto KDE." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo KDE está preparado para " "facelo. Nembargantes, vostede - o usuario - ten que informarmos se algo non " "funciona como debería, ou podería facerse mellor." "
" "
O Entorno de Escritorio KDE ten un sistema de seguemento de erros. Visite " "http://bugs.kde.org/ " "ou use o diálogo \"Informar dun Erro\" do menú \"Axuda\" para comunicar erros." "
" "
Se ten algunha suxerencia para facer algunha mellora, entón pode usa-lo " "sistema de seguemento de erros para rexistra-la súa petición. Asegúrese de " "usa-la Severidade chamada \"Petición\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Non ten que ser un desenvolvedor de software para ser membro do Equipo KDE. " "Pode unirse ós equipos nacionais para traduci-las interfaces dos programas. " "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e documentación mellorada. ¡Vostede " "decide!" "
" "
Visite " "http://www.kde.org/jobs.html para información sobre algúns proxectos nos " "que pode participar." "
" "
Se necesita máis información ou documentación, unha visita a http://developer.kde.org/ " "informaralle do que necesita." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE está dispoñíbel gratuitamente, pero facelo costa moito traballo. " "
" "
Neste aspecto, o equipo de KDE creou a Asociación KDE, unha organización " "sen ánimo de lucro fundada en Tuebingen, Xermania. A Asociación KDE representa " "ó proxecto KDE en asuntos legais e financieiros. Vexa http://www.kde-ev.org/ " "para información sobre a Asociación KDE. " "
" "
O Equipo de KDE precisa axuda financieira. A maior parte do diñeiro " "emprégase para compensar ós seus membros e outros polos gastos derivados da súa " "contribución a KDE. Pode ofrecer axuda a KDE a través dunha doación económica, " "empregando algúns dos xeitos descritos en http://www.kde.org/support/. " "
" "
Moitas gracias por adiantado pola súa axuda." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Entorno de Escritorio KDE. Versión %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Acerca de &KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de Erros ou Enviar Suxerencias" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Unirse ó equipo de KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Axudar a KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta-los cambios" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Prema este botón para descartar tódolos recentes cambios feitos neste diálogo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gravar datos" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non Gravar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Non gardar datos" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Garda-lo ficheiro con outro nom" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ó premer Aplicar, as opcións serán pasadasó programa, pero non se " "pechará o diálogo. Use isto\n" "para probar distintas configuracións." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de Administrador..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no modo de administrador" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cando prema en Modo Administrador se lle preguntará polo contrasinal de " "administrador (root) para ser quen de efectuar troques que requiran privilexios " "de root." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Limpar entrada" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpa-la entrada no campo de edición" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&xuda" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Amosa-la axuda" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Pecha-la fiestra ou documento actual" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Restabelece-los valores por defecto para tódolos elementos" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "A&trás" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ir un paso cara atrás" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "A&diante" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ir un paso cara adiante" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimi-lo documento actual" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar operación" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Borrar elemento(s)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Saír da aplicación" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Restabelecer configuración" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Probar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Última Páxina" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está habilitada." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "A corrección ortográfica mentres escribe está deshabilitada." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Correción ortográfica incremental" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Hai demasiadas palabras incorrectas.Deshabilitada a corrección ortográfica " "mentres escribe." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "¡Sen texto!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edición desactivada" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición activada" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar Barra de Ferramentas" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Agochar Barra de Ferramentas" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Vindeiro ano" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Derradeiro ano" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Vindeiro mes" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Derradeiro mes" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Escolla unha semana" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Escolla un mes" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Escolla un ano" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurar Atallo" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de liña ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar Barras de Ferramentas" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Restabelecer barras de ferramentas" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra de ferramentas:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñibeis:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Trocar &Icona..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento remprazarase con tódolos elementos dun compoñente incrustado." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ésta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será " "quen de reengadila." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAccións: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Cores Recentes *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Cores Personalizadas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco da Vella" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Cores Nomeadas" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Imposible ler as cadeas de cores RGB de X11. As seguintes localizacións de " "ficheiro onde se examinaron:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Engadir ás &Cores Personalizadas" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Cor por defecto" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-por omisión-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sen_nome-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inicio" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Amosar barra de menú " "

Amosa a barra de menú outra vez despois de que fora agochada" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Agochar Barra de &Menú" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Agochar Barra de Menú " "

Agochar a barra de menú. Pode retornar de novo á barra usando o botón " "dereito do rato dentro da propia fiestra." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Amosar Barra de Estado " "

Amosa a barra de estado, que é a barra de embaixo da fiestra usada para a " "información de estado." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Agochar &Barra de Estado" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter contrasinal" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor da seguridade do contrasinal" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasinal de baixa seguridade" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Contrasinal baleiro" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Contrasinais atopados" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar Ortografía" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Rematado" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Historial" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Non hai un elemento máis antigo no historial." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se preme o botón de Aceptar, tódolos\n" "cambios que fixo usaranse para continuar." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aceptar parámetros" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ó premer Aplicar, as opcións serán pasados\n" "ó programa, pero non se pechará o diálogo. Use isto\n" "para probar distintas configuracións." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar parámetros" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mover Cara &Enriba" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mover Cara &Embaixo" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar Informe de Erro" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, utilice o botón " "Configurar Correo-e para cambialo" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar Correo-E..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O enderezo de correo-e ó que se enviará este informe de erro." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Para:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar informe de erro." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe de erro a %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicación da que quere envia-lo informe - se non é a correcta, use o " "elemento de menú Informar dun Erro na aplicación correcta" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versión desta aplicación - asegúrese de que non hai ningunha nova versión " "dispoñible antes de envia-lo informe" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "sen versión (¡erro do programador!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Petición" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "A&sunto: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quere enviar para o informe de " "erro.\n" "Se preme \"Enviar\", enviaráselle unha mensaxe ó mantedor deste programa.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un iforme de erro, prema na ligazón de embaixo.\n" "Isto abrirá unha fiestra do navegador web en http://bugs.kde.org onde poderá " "atopar un formulario para encher.\n" "A información amosada enriba transferirase a ese servidor." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanzar o Asistente de Informe de Erros" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "descoñecido" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poida envia-lo " "erro." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Escolleu a severidade Crítica. Por favor, note que esta severidade " "está pensada só para erros que

" "
    " "
  • corrompen os programas do sistema (ou todo o sistema enteiro)
  • " "
  • causando perdas de data serias
  • " "
  • e producen buracos de seguridade no sistema onde o paquete afectado está " "instalado
\n" "

¿Causa o erro que está a remitir algúns destes problemas? Se non é así, por " "favor, escolla unha severidade inferior. Gracias!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Escolleu a severidade Grave. Por favor, note que esta severidade está " "pensada só para erros que

" "
    " "
  • fan do paquete inusábel ou que producen maiormente
  • " "
  • perdas de datos
  • " "
  • introducindo un buraco de seguridade que permite o acceso ás contas dous " "usuarios que empreguen o paquete afectado
\n" "

¿Causa o erro que está a remitir algún destes danos? Se non é así, por " "favor, seleccione unha severidade inferior. Gracias!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Non se puido envia-lo informe de erro.\n" "Desculpe, envíe un informe manualmente...\n" "Olle http://bugs.kde.org/ para as instruccións." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Informe de erro enviado, gracias pola súa colaboración." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Pechar e descarta-la\n" "mensaxe editada?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Pechar Mensaxe" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Atopa-la seguinte coincidencia de '%1'?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a Eliminación da Bandexa do Sistema" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacións coa Imaxe" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Rotar &Destróxiro" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Rotar Levóxiro" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Manter xeometría" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Bloquear" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Manual" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Que é &Isto" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar dun Erro..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "estabelece o nome da aplicación" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Saír do Modo a Panta&lla Completa" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a Pantalla &Completa" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar por columnas" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visibeis" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna Nú. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do Día" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Sabía que...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Amosar con&sellos no inicio" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú da Barra de Ferramentas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Arriba" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dereita" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Abaixo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flotando" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Só Iconas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Só Texto" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ó Carón das Iconas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Baixo as Iconas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posición do Texto" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Usando KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contribuidores:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo non dispoñible)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Falta a imaxe" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atinxiuse a fin do documento.\n" "¿Continuar dende o principio?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Atinxiuse o inicio do documento.\n" "¿Seguir dende o final?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Distinguir Maiúsc./Minúsc." #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar cara &atrás" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &Todos" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ir á liña:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fiestras en Fervenza" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "En Tódolos Escritorios" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sen fiestras" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Corrixir Ortografía..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrixir Ortografía Automáticamente" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Aturar Tabulación" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección Ortográfica" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ten que reinicia-lo diálogo para que os cambios surxan efecto" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprobador de Ortografía" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfacer: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refacer: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refacer: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixeles)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixeles)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imaxe- %1x%2 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Feito." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar Texto" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Procurar por '%1' con %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' con" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Parar Animación" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Enderezo de Correo-e" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gravar Ligazón Coma..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o Enderezo da &Ligazón " #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir nesta &Fiestra" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &Nova Pestana" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Recargar Marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver Código Fonte do Marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ver Información do Marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir Marco..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gravar &Marco Coma..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar Imaxe Coma..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar Imaxe..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar Imaxe" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar Localización da Imaxe" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver Imaxe (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear Imaxe..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear Imaxes Dende %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar Ligazón Como" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imaxe Como" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Engadir URL ao Filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro nomeado \"%1\". ¿Está segura/o de que quere " "sobrescribilo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescribir Ficheiro?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "O Xestor de Descargas (%1) non se puido atopar no seu $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Tente reinstalalo \n" "\n" "Deshabilitarase a integración con Konqueror!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamaño de Fonte por Omisión (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Opcións HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Impresión en Modo Amigábel (texto negro, sen fondo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imaxes" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeceira" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver Fonte do Do&cumento" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ver Información do Documento" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gravar Imaxe de &Fondo Coma..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Seguridade..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Opcións de Seguridade " "

Amosa o certificado da páxina amosada. Só as páxinas que se transmitan " "empregando unha conexión segura e cifrada teñen un certificado. " "

Consello: Se a imaxe amosa un candado pechado, a páxina transmitiuse sobor " "unha conexión segura." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir Árbore de Renderizado a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir Árbore DOM a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar Imaxes Animadas" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer &Codificación" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automática" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detección Automática" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Empregar Foll&a de Estilos" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Incrementa-lo Tamaño da Fonte " "

Fai a fonte desta fiestra máis grande. Prema e manteña premido o botón do " "rato para un menú con tódolos tamaños de fonte dispoñibeis." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Decrementa-lo Tamaño da Fonte " "

Fai a fonte desta fiestra máis pequena. Prema e manteña premido o botón do " "rato para un menú con tódolos tamaños de fonte dispoñibeis." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Procurar texto " "

Amosa un diálogo que lle permitirá atopar un texto na páxina amosada." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Procura-lo seguinte " "

Procura a seguinte coincidencia do texto que se atopara empregando a función " "Atopar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Procura-lo seguinte " "

Procura a seguinte coincidencia do texto que se atopara empregando a función " "Atopar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Procurar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Atopar Ligazóns Mentres Escribe" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimir Marco " "

Algunhas páxinas teñen varios marcos. Para imprimir só un marco individual, " "prema nel e empregue esta función." #: khtml/khtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Completación de Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta páxina web contén erros de código." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Agochar Erros" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deshabilita-lo Envío de Erros" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nodo %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Amosa-las Imaxes da Páxina" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "A conexión está protexida con %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "A sesión non está protexida." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Erro mentres se cargaba %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ocorreu un erro mentres se cargaba %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operación pedida non se puido completar" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razón Técnica: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles da Petición:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información Adicional: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Posibeis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Posibeis Solucións:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Páxina cargada." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" " %n Imaxe de %1 cargada.\n" "%n Imaxes de %1 cargadas." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Nunha nova fiestra)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligazón Simbólica" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligazón)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Noutro marco)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Enviar por Correo-e a: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Esta páxina non autentificada contén unha ligazón a
%1.
" "Quere seguir a ligazón?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Información do Marco" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propiedades]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gravar Imaxe de Fondo Coma" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Gravar Marco Coma" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Procurar no Marco..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Coidado: Éste é un formulario seguro pero está a punto de envia-los seus datos " "sen cifrar.\n" "Unha terceira parte podería ser quen de interceptar e ver esta información.\n" "¿Está seguro/a de que quere continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisión por rede" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sen cifrar" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Coidado: Os seus datos están a punto de transmitirse a través da rede sen " "cifrar.\n" "¿Está seguro/a de que desexa continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este sitio está tentando envia-los datos do formulario por correo-e.\n" "¿Quere continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar correo-e" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "O formulario enviarase a
%1
no seu sistema de ficheiros " "local.
¿Quere envia-lo formulario?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este sitio está tentando adxuntar un ficheiro dende o seu computador no " "formulario. O adxunto borrouse para a súa protección." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Seguridade" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Aceso denegado por unha páxina non autentificada a
%1
." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de Seguridade" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e sendo empregada para enviar datos e contrasinais." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Pecha-la Carteira" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador de JavaScritp" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Este sitio está solicitando a apertura dunha nova fiestra do navegador mediante " "JavaScript.\n" "¿Quere aturar isto?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Fiestra Emerexente Bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Procura parada." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciando -- atopar ligazóns mentres escribe" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- atopar texto mentres escribe" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Ligazón atopada: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ligazón non atopada: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto atopado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto non atopado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de Acceso activadas" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Compoñente HTML Embebible" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento non se atopa no formato de ficheiro correcto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro datal de interpretación: %1 na liña %2, columna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo Básico de Páxina" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non amosar esta mensaxe de novo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Paso" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Paso" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro de interpretación en %1 liña %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba executar un guión nesta páxina.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba executar un guión nesta páxina.\n" "\n" "%1 liña %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmación: Fiestra Emerxente JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando a apertura dunha nova fiestra do navegador mediante " "JavaScript.\n" "¿Quere aturar isto?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir " "

%1

nunha nova fiestra do navegador mediante JavaScript.
" "¿Quere aturar isto?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Aturar" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non Aturar" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Pecha-la fiestra?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Requírese unha Confirmación" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Quere engadir á súa colección un marcador apuntando á localización \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Quere engadir á súa colección un marcador apuntando á localización \"%1\" " "titulado \"%2\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript Tentando Insertar Marcador" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Prohibir" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un guión desta páxina está a causa-lo bloqueo de KHTML. Se se continúa a " "executar, outras aplicacións poderían voltarse menos receptibeis.\n" "¿Quere abortar este guión?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha nova fiestra do " "navegador mediante JavaScript.\n" "¿Quere atura-lo envío deste formulario?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Este sitio está enviando un formulario que abrirá " "

%1

nunha nova fiestra do navegador mediante JavaScript.
" "¿Quere atura-lo envío deste formulario?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Éste é un índice con capacidade de procura. Introduza as palabras claves da " "procura: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar Confirmación" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar &De Todos Xeitos" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a punto de transferi-los seguintes ficheiros dende o seu computador local " "a Internet.\n" "¿Quere realmente continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar Confirmación" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Enviar Ficheiros" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gravar Información do Login" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nunca Para &Este Sitio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Non Gravar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ten a habilidade de garda-lo contrasinal nunha carteira cifrada. " "Cando a carteira se desbloquee, poderá entón restabelece-la información da " "entrada a vindeira vez que visite este sitio. ¿Quere garda-la información " "agora?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ten a habilidade de garda-lo contrasinal nunha carteira cifrada. " "Cando a carteira se desbloquee, poderá entón restabelece-la información da " "entrada a vindeira vez que visite este sitio. ¿Quere garda-la información " "agora?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parámetros do Applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Clase" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Ficheiros" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin Applet de Java para KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializando o Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Executando o Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" iniciado" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "O applet \"%1\" parouse" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Cargando Applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: non se atopou un executábel de java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Asinado por (validación: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificado (validación):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "PropósitoInválido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAInválido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Caducou" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AsinadoSeguridade" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Sen Autentificar" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FallouSinatura" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Servidor Inválido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "o seguinte permiso" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rexeitar Todo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Grant All" msgstr "Imprimir todo" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Non se atopou un manexador para %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Compoñente incrustábel para multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non se atopou un plugin para '%1'.\n" "¿Quere descargar un dende %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin non Atopado" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Non Descargar" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Non se puido atopa-lo executábel '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Non se puido abri-la libraría '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Non se puido atopar 'kdemain' en '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa non está pensado para iniciarse manualmente.\n" "klauncher: Iníciase automáticamente por kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit non puido executar '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Non se puido atopa-lo servicio '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O servicio '%1' está mal formatado." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Executando %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocolo '%1' descoñecido.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Erro cargando '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración por si mesmo precisa anovarse" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ficheiro dende onde le-las instrucción de anovación " #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Só se aturan ficheiros locais." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Anovación KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Ferramenta de KDE para anova-los ficheiros de configuración de usuario" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuración de KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plugin de estilo web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugin de estilo antigo de KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ferramenta de KDE para construir unha lista de caché de tódolos temas pixmap " "instalados" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Quere procurar en Internet por %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Procurar en Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Pechar documento" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "¿Quere realmente executar '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executar ficheiro?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%2'?\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%3'?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Abrir con '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir Con..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Procurar Texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Remprazar Texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Remprazar Con" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto a re&mprazar:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Empregar oper&adores" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserir un &operador" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir M&aiúsc./Minúsc." #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Só palabras &enteiras" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Dende o &cursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &Seleccionado" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Preguntar antes de remprazar" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Comeza-lo remprazo" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se preme o botón de Remprazar, o texto que introduza enriba " "procurarse por todo o documento e remprazarase calquera coincidencia co texto " "de remprazamento." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Comeza-la procura" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se preme o botón Atopar, o texto que introduza enriba procurarase " "por todo o documento." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Expresión regular inválida." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Procurar cara atrás" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Calquera Caracter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Inicio de Liña" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de Caracteres" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repite, Cero ou Máis Veces" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repite, Unha ou Máis Veces" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nova liña" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Salto de Liña" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Espacio en Branco" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe introducir algún texto para procurar." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresión regular inválida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 #, fuzzy msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "A libraría %1 non ofrece unha función %2." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Non se atopou o módulo %1!" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Non se puido engadir a nova entrada." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Módulo de configuración dos Recursos de KDE" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ocorreu un erro cando se cargaba o módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " " "

O diagnóstico é: " "
%1 " "

Posibeis racións:

" "
    " "
  • Ocorreu un erro durante a súa derradeira actualización de KDE, deixando un " "módulo de control orfo " "
  • Ten módulos de terceiros antigos aínda presentes.
" "

Comprobe estes puntos con coidado e tente borra-lo módulo mencionado na " "mensaxe de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " "paquetes.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Remprazar '%1' con '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Non se remprazou ningún texto." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "fíxose 1 remprazamento.\n" "fixéronse %n remprazamentos." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Acadouse o inicio do documento." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Acadouse a fin do documento." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Quere reinicia-la procura dende o remate?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Quere reinicia-la procura no comezo?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descrición:%1
Autor:%2
Versión:%3
Licencia:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Este plugin non é configurábel)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Atopa-la seguinte coincidencia de '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 coincidencia atopada.\n" "%n coincidencias atopadas." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar dende o remate?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "¿Continuar dende o comezo?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar Compoñentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleccionar Compoñentes..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurso" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Módulo de configuración dos Recursos de KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuración do Recurso" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Opcións Xerais" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Opcións do Recurso %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Por favor, introduza un nome para o recurso." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Empregar coma Estándar" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Non hai un recurso estándar! Por favor, escolla un." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor, escolla o tipo do novo recurso:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Imposíbel crear un recurso do tipo '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Non pode borra-lo seu recurso estándar! Por favor, escolla un novo recurso " "estándar primeiro." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Non pode empregar un recurso de só lectura coma o estándar!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Non pode empregar un recurso inactivo coma o estándar!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Non pode desactiva-lo recurso estándar. Escolla outro recurso estándar " "primeiro." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Non hai un recurso estándar válido! Por favor, escolla un que non sexa de só " "lectura nin inactivo." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Título" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posición" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "SubDepartamento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Primeiro Apelido" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Segundo Apelido" #: kab/addressbook.cc:299 #, fuzzy msgid "Talk Addresses" msgstr "Enderezo IP:" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Palabras Chave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Teléfono" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo de Usuario 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo de Usuario 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo de Usuario 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo de Usuario 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Non se poden inicializa-las variables locais." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria Esgotada" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "O ficheiro de configuración local do kab\n" "\"%1\"\n" "non se puido crear. Probablemente o kab non\n" "funcionará correctamente sen el.\n" "Verifique que non quitou os permisos de escritura\n" "ó seu cartafol local de kde." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "O ficheiro de base de datos estándar de kab\n" "\"%1\"\n" "non se puido crear. Probablemente o kab non\n" "funcionará correctamente sen el.\n" "Verifique que non quitou os permisos de escritura\n" "ó seu cartafol local de kde." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab creou o libro de enderezos estándar en\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" "Non se pode crea-lo ficheiro de copia de seguridade (permiso denegado)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade para escribir (permiso " "denegado)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Erro crítico:\n" "¡Os permisos mudaron no cartafol local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Ficheiro recargado." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "O ficheiro cargado actualmente \"%1\" non se pode recargar. kab pode pechalo ou " "gardalo.\n" "Gárdeo se accidentalmente borrou o seu ficheiro de datos.\n" "Pécheo se pretendía facer iso.\n" "O ficheiro será pechado por defecto." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia de seguridade en case de erro de ficheiro)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Non se pode garda-lo ficheiro, vai ser pechado agora." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Ficheiro aberto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Non hai tal ficheiro." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Non se puido atopa-lo ficheiro \"%1\". ¿Crear un novo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Non hai tal ficheiro" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crear" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Erro interno no kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada baleira)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "¡Non se pode recarga-lo ficheiro de configuración!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Ficheiro de configuración recargado." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Ficheiro gardado." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Ficheiro pechado." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "O ficheiro que quería modificar non se puido bloquear.\n" "Probablemente xa está usado por outra aplicación, ou é só para lectura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Non é posible atopa-lo ficheiro patrón do kab.\n" "Non se poden crear novos ficheiros." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Non é posible le-lo ficheiro patrón do kab.\n" "Non se poden crear novos ficheiros." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Erro de Formato" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Non se pode crea-lo ficheiro\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Non se pode garda-lo ficheiro\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible atopa-lo ficheiro patrón da configuración do kab.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible le-lo ficheiro patrón da configuración do kab.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro de configuración." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible le-lo ficheiro de configuración local do kab,\n" "posibelmente hai un erro de formato.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Non é posible atopa-lo ficheiro de configuración local do kab.\n" "kab non pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "móbil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "módem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "xeral" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negocio" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Non se puido engadir a nova entrada." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Amosar mensaxe de erro (por defecto)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Amosar unha mensaxe de precaución" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Amosar unha mensaxe informativa" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Cadea da mensaxe a amosarse" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "mensaxearts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilidade para amosar mensaxes de erro de aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificado inválido!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Asinantes" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importar T&odos" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importación Segura de Certificados de KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadea:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emisor:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Válido dende:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Válido ata:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estado" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Informe MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Chave pública:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Xestor de &Cifraxe..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Fallou o gardado." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de Certificado" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Non semella ter compilado KDE con soporte SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "O ficheiro de certificado está baleiro." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasinal do Certificado" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O ficheiro do certificado non se puido cargar. Tente logo cun contrasinal " "diferente?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Non se puido abrir este ficheiro." #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Non sei como manexar este tipo de ficheiro." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado do Sitio" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está seguro que quere remprazalo?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Importouse correctamente o certificado a KDE.\n" "Pode xestiona-las súas opcións de certificado dende o Centro de Control de KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Importáronse correctamente os certificados a KDE.\n" "Pode xestiona-las súas opcións de certificado dende o Centro de Control de KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Parte de Certificados de KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Erro abrindo o ficheiro." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión de formato do ficheiro non aturada." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "FIcheiro corrupto?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descrición." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pre&visualización da Impresión..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Refacer" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar &Anterior" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Real" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Axustar á Páxina" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Axustar á &Anchura da Páxina" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Exustar á &Altura da Páxina" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lonxar" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redebuxar" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Páxina &Anterior" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Páxina &Seguinte" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir A..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir á Páxina..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir á Liña..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira Páxina" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Última Páxina" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Marcadores" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar Opcións" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar &Notificacións..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "¿Que é &Isto?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &Día" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Enderezos dispoñíbeis:" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de configuración" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicacións gravan os seus datos" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentación HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiro de opcións da xeración de código" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Extensións de Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sons de aplicación" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Planteis" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipo descoñecido\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Pegar especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Que é Isto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Estilo de fonte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscada" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñada" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Í&ndice" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar Fonte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Aceptar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Si" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Non" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abortar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Retentar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Si a Todo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Non a Todo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Acerca de Qt

" "

Este programa usa Qt versión %1.

" "

Qt é un toolkit en C++ multiplataforma & desenvolvemento de " "aplicacións.

" "

Qt fornece portabilidade de código fonte entre MS Windows, " "Mac OS X, Linux, e a maioría das variantes comerciais de UNIX. " "
Qt está dispoñíbel tamén para dispositivos incrustados.

" "

Qt é un producto de Trolltech. Vaia a http://www.trolltech.com/qt/ " "para máis información.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Acerca de Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latín" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grego" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Armenio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "LLi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe Canadiense" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetarios" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos tipo letra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbolos Técnicos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbolos Xeométricos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Miscelánea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braile" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Fontes de Media Anchura Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Xaponesa)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreana)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Símbolos Descoñecido" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espacio" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab inverso" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Borrar" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Imprimir" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Pet Sis" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Inicio" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Arriba" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dereita" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Abaixo" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Re. Páx" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Av. Páx" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq. Maiúsc" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq. Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq. Despr" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Axuda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Atrás" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Avanzar" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Parar" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Anovar" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Baixar Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Subir Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Barra Inversa" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Subir Baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Baixar Baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Subir Agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Baixar Agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Reproducir Medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Parar Medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Medio Previo" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Medio Seguinte" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Grabar Medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Procurar" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "En Agarda" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Executar Correo" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Executar Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Executar (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Executar (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Executar (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Executar (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Executar (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Executar (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Executar (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Executar (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Executar (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Executar (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Executar (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Executar (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Executar (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Executar (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Executar (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Executar (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Imprimir Pantalla" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Páx Enriba" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Páx Embaixo" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloq. Maiús." #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloq. Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloq. Num." #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloq. Despr." #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Solicitude do Sistema" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operación interrompida polo usuario" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Anovar" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Non se puido crea-lo novo ficheiro." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menú do Sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Sen sombra" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "¿Que é isto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Seleccionar Todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Importar T&odos" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Non" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Restaurar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ficar &Enriba" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "S&ombrear" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar para abaixo" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Desombrear" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "non ocorreu un erro" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fin de ficheiro inesperado" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "máis dunha definición do tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o contido" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caracter inesperado" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome inválido para procesa-la instrucción" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versión agardada mentres se lía a declaración XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" "ocorreu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba o comentario" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ocorreu un erro mentres se interpretaba a referencia" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Regla"