# translation of kaddressbook.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Amosar o editor de contacto co enderezo de correo-e proporcionado" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Amosar o editor de contacto co uid dado" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "O executa no modo só editor" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Inicia o editor para o novo contacto" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Traballar nun ficheiro dado" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importar a vCard proporcionada..." #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Editar Enderezos..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Enderezo Postal" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Editar Etiqueta..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Este é o enderezo preferido" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Cambiar Tipo..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistán" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Illas Ashmore e Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixán" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarús" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Bélice" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colómbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoras" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Rep. Dem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Dxibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Xermania" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea do Norte" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea do Sur" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Estados Federados De" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Quitts e Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucía" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente e as Granadiñas" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomás e Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seichelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leona" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "España" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Suacilandia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidade e Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Turcs e Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa do Oeste" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Editar Tipo de Enderezo" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipos de Enderezo" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar Contacto" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Editar o Contacto '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Editar Nome..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Editar o nome de contacto" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formateado:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Bitácora:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Seleccionar Categorías..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profesión:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nome do xestor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome do asistente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nome de amizade:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Data de Nacemento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Debe especificar unha data válida" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Ten que introducir unha data de nacemento válida." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Precisa introducir un aniversario válido." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Engadir Vista" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nome da vista:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Vista:" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Engadir Campo" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Está dispoñíbel para todos os contactos" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texto" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Borrar Campo" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Escolla o campo que queira borrar:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Engadir Campo..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Borrar Campo..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Editor de Lista de Distribución" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Caderno de Enderezos" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Nome de Amizade" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Editar Enderezos de Correo-e..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Editar Enderezos de Correo-e" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Establecer Estándar" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Engadir Correo-e" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Novo Correo-e:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Editar Correo-e" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Está vostede seguro de que quere borrar o enderezo de correo-e %1" "?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmación de Borrado" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Editar Filtro de Caderno de Enderezos" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Amosar só contactos que coincidan coas seguintes categorías" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Amosar tódolos contactos excepto os equivalentes coas categorías seleccionadas" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Información de Localización de Dispoñíbel/Indispoñíbel" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Empregar datos xeográficos" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Editar Datos Xeográficos..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Entrada de Datos Xeográficos" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexaseximais" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norte" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sur" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Leste" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Oeste" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Non se puido atopar a imaxe do contacto." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Enderezo IM:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Editar Enderezos de IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "A procura incremental" "

Introducir algún texto aquí comezará a procura do contacto que mellor " "coincide co patrón. A parte do contacto que se empregará para a coincidencia, " "depende da selección de campo." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&en:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Seleccionar campo de procura incremental" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Aquí pódese escoller o campo que se empregará para a procura incremental." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Campos Visibeis" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Tódolos Campos" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Imposíbel cargar '%1'." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do Asistente" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do Xestor" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome de Amizade" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Enderezo IM" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "O Caderno de Enderezos de KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, o equipo KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Autor Orixinal" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Comantedor, porto libkabc, importe/exporte CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Redeseño da GUI e do marco de traballo" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Compromiso de contacto" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Procurar en LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Quere realmente borrar este contacto?\n" "Quere realmente borrar estes %n contactos?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Quere realmente borrar este contacto?\n" "Quere realmente borrar estes %n contactos?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Por favor, escolla un só contacto." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Quere realmente empregar %1 coma o seu novo contacto persoal?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Non Usar" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Imposíbel gravar o caderno de enderzos %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Imposíbel obter acceso para gravar o caderno de enderezos%1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "A súa instalación de KDE non ten soporte LDAP, por favor, pídalle ao seu " "administrador ou distribuídor máis información." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Non hai un esclavo IO LDAP dispoñíbel" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Enderezos" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Imprimir Enderezos" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contén" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Enviar Correo ao &Contacto..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprimir un número especial de contactos" #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Gravar todos os cambios do caderno de enderezos no almacén." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Novo Contacto..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Crear un novo contacto" "

Presentaráselle un diálogo onde poderá engadir todos os datos dunha persoa, " "incluindo enderezos e números de telefonía." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Editar os filtros de contacto" "

Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Enviar &Contacto..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Enviar un correo co contacto seleccionado coma adxunto." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Conversar &Con..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Iniciar unha conversa co contacto seleccionado." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Editar Contacto..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Editar un contacto" "

Presentaráselle un diálogo onde poderá mudar todos os datos dunha persoa, " "incluindo enderezos e números de telefonía." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Mesturar Contactos" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copiar o(s) cotacto(s) actualmente seleccionado(s) ó portapapeis no formato " "vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Corta o(s) contacto(s) actualmente seleccionado(s) no portapapeis en formato " "vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Pegar os contactos previamente copiados ou cortados dende o portapapeis." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selecciona todos os contactos visibles na vista actual." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Borrar Contacto" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Borrar todos os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Gravar C&ontacto En..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Gravar un contacto nun Caderno de Enderzos diferente " "

Presentaráselle un diálogo onde poderá seleccionar un novo lugar para gravar " "este contacto" #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Gravar C&ontacto En..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Amosar Barra de Salto" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Trocar se amosar ou non o botón da barra de salto." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Agochar Barra de Salto" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Amosar Detalles" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Trocar a visibilidade da páxina de detalles." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar Detalles" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configurar Caderno de Enderezos..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Presentaráselle un diálogo que ofrece as posibilidades de configuración de " "KAddressBook." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Procurar por Enderezos no Cartafol LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Procurar por contactos nun servidor LDAP" "

Presentaráselle un diálogo, onde poida atopar contactos e seleccionar os que " "queira engadir ó seu caderno de enderezos local." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Estabelcer como Datos Persoais de Contacto" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Estabelecer o contacto persoal propio" "

Os datos deste contacto empregaranse noutras moitas aplicacións de KDE, co " "que non precisará fornecer de novo os seus datos persoais." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Establece as categorías para os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Limpar Barra de Procura" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Limpar Barra de Procura

Limpa o contido da barra de procura rápida." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mesturar coas categorías existentes?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Mesturar" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Non Mesturar" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contacto atopado\n" "%n contactos atopados" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Explorador do Caderno de Enderezos" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Presentaráselle un diálogo onde poida configurar os atallos de teclado para " "esta aplicación." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipo de Tecla" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Escoller o tipo de tecla:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Imposible abrir o ficheiro %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "¿Quere realmente borrar a tecla %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Número de Casa" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Número do Traballo" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Número de Teléfono Móbil" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Número de Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Enderezo Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Procurar por Enderezos no Directorio" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "en" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Procura recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Iniciar Con" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Engadir Seleccionado" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribución" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Debe seleccionar un servidor LDAP antes de procurar.\n" "Pode facer isto dende o menú Opcións/Configurar." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n" "Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar Nome de Contacto" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos de honra:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os prefixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nome dado:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Nomes adicionais:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nomes da familia:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos de honra:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os sufixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Interpretar nome automáticamente" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Sta." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Fll." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nome Simple" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome Invertido con Coma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nome Invertido" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar Número de Teléfono" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Éste é o número de teléfono preferido" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipos" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "O enderezo IM que se estabeleceu coma estándar é o enderezo que se amosa na " "fiestra principal de edición." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Só se pode estabelecer un enderezo IM coma o estándar. " "
O enderezo IM estándar amósase na fiestra principal do editor, e nos outros " "programas que poden empregar esta opción para decidir qué enderezo IM " "amosar.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: Por favor, lea a páxina de axuda antes de engadir ou editar aquí " "os Enderezos de Mensaxería Instantánea." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Páxina de Apariencia" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estilo de Impresión Detallado - Apariencia" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Opcións de Fonte" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Empregar fonts estándar de KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Fonte de detalles:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Fonte de corpo:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Fonte de título de contacto:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Título:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Título de Contacto" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Empregar títulos de contacto con cor" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Cor de fondo do titular:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Cor de texto do titular:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Interpretación automática do nome para novos enderezos" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "O guión empregado para enviar unha mensaxe de texto GSM SMS ao teléfono móbil" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Presión única de Honra de KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Gravar coma URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Este campo garda un ficheiro de son que contén o nome do contacto para aclarar " "a pronunciación." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Gravar só o URL ao ficheiro de son, non o obxecto enteiro." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Borrar Contacto\n" "Borrar %n Contactos" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Pegar Contacto\n" "Pegar %n Contactos" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Novo Contacto\n" "%n Novos Contactos" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Curtar Contacto\n" "Curtar %n Contactos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Escoller Campos a Amosar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Campos &seleccionados:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "O filtro por defecto activarase cando queira que se amose esta vista. Esta " "característica permite configurar vistas que só interactúan con certos tipos de " "información baseada no filtro. Unha vez que se activa a vista, o filtro pode " "cambiarse en calqueira momento." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Non hai filtro por defecto" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Empregar o derradeiro filtro activo" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Empregar filtro:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtro por Defecto" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modificar Vista: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "¿Está segura/o de que quere borrar a vista %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Borrado" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n" "Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "¿Importar Contactos?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Non Importar" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nada" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Sen encher" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Escoller Vista" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Modificar Vista..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Premendo neste botón abrirase un diálogo que permite modificar a vista do " "caderno de enderezos. Aquí pode engadir ou borrar campos que vostede quere que " "se amosen ou oculten no caderno, coma o nome por exemplo." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Engadir Vista..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Pode engadir unha nova vista escollendo unha do diálogo que aparece despois de " "premer o botón. Ten que fornecerr un nome para a vista, para poder distinguir " "entre as diferentes vistas." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Borrar Vista" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Premendo neste botón pode borrar a vista actual, que fora engadida previamente." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar Vista" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "A vista actualizarase premendo neste botón-" #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Editar &Filtros..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Editar os filtros de contacto" "

Presentaráselle un diálogo onde pode engadir, borrar e editar filtros." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Non hai un plugin dispoñible para %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Non hai plugin de exportación dispoñible para %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Imposible exportar os contactos." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Escoller Qué Contactos Exportar" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascender" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descender" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Qué contactos quere exportar?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Todos os contactos" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportar o caderno de enderezos completo" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contacto &seleccionado\n" "&Contactos seleccionados (%n seleccionados)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Só exportar contactos seleccionados no KAddressBook.\n" "Esta opción está deshabilitada se non hai contactos seleccionados." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contactos coincidentes co &filtro" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Só exportar contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n" "Esta opción está deshabilitada se non hai filtros definidos" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Membros de categoría" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Só exportar os contactos que son membros dunha categoría activada na lista da " "esquerda.\n" "Esta opción está deshabilitada se non hai categorías." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Selecciona un filtro para decidir qué contactos exportar." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Active as categorías das que os seus membros quere exportar." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordear" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Criterio:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familia" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Escola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Non hai un fornecedor de servicios dispoñíbel para unha procura por mapa!\n" "Por favor, engada un no diálogo de configuración." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Opcións de Cifraxe" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocolos Aturados" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP preferida:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME preferido:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferencia da Mensaxe" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Asinar:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cifrar:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Quere realmente borrar o enderezo escollido?\n" "Quere realmente borrar os %n enderezos escollidos?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor de Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Todos os contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Borrar Lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa Preferidos" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Engadir Contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Cambiar Correo-e..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Borrar Contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, porporcione un nome:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "O nome xa existe" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "O nome xa existe" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Borrar lista de distribución %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Conta: %n contacto \n" "Conta: %n contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor de Lista de Distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de Correo-e" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Enderezo preferido" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Cadernos de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Engadir Caderno de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Por favor escolla o tipo do novo caderno de enderezos:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Imposibel crear un caderno de enderezos do tipo %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Caderno de enderezos %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "¿Quere realmente borrar o caderno de enderezos %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Engadir Caderno de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "Caderno de enderezos %1" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Configurar tipografías e cores" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Configurar marxes e espaciado" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Feito" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo Detallado" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Enderezos de correo-e:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Teléfonos:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Páxina web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Enderezo Doméstico" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Enderezo Internacional" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Dirección de paquetes" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do Domicilio" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do Traballo" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Enderezo Preferido" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Repartir a:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Impreso en %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estilo de Impresión de Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Escoller os Contactos a Imprimir" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escoller Estilo de Impresión" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progreso da Impresión" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Imprimindo: Progreso" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Escoller Qué Contactos Imprimir" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Que contactos quere imprimir?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimir o caderno de enderezos enteiro" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Contactos &seleccionados" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Só imprimir contactos escollidos no KAddressBook.\n" "Esta opción está deshabilitada se non se seleccionan contactos." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Só imprimir contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n" "Esta opción está deshabilitada se non se definiu ningún filtro" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Só imprimir contactos que son membros dunha categoría activada na lista da " "esquerda.\n" "Esta opción está deshabilitada se non existen categorías." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Escolla un filtro para decidir os contactos a imprimir." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Active as categorías das cales os membros quere imprimir." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Non hai vista previa dispoñible.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Como debería semellar a impresión?\n" "KAddressBook ten varios estilos de impresión, deseñados para propósitos " "diferentes.\n" "Escolla o estilo que se axeita ás súas necesidades embaixo." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Estilo de Impresión" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fondo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Cor de Título, Bordo e Separador" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Cor de Texto de Título" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor de Resaltado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Cor de Texto Resaltado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Xeral" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Debuxar &separadores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Anch&ura do separador:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Separación:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Debuxar &bordos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "O elemento marxe é a distancia (en píxels) entre o bordo e os datos. É dicir, " "incrementar a marxe engadirá espacio entre o marco e os datos interiores." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "O elemento espaciado determina a distancia (en píxels) entre os elementos e " "calqueira outra cousa: os bordos, outros elementos ou separadores de columna." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Establece o ancho dos separadores de columna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Aspecto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Se se habilitan cores personalizadas, poderá escoller as cores para as vistas " "embaixo. Doutro xeito, empregarase o esquema global de cor de KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dobre pulsación ou presión de RETURN nun elemento para seleccionar a cor para " "as cadeas relacionadas nesta vista." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Habilitar tipografía personalizada" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Fonte de &texto:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Fonte de &Cabeceira:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Se se habilitan fontes personalizadas, poderá escoller qué fontes se " "empregarán para esta vista embaixo. Doutro xeito, empregaranse as fontes por " "defecto de KDE, en negriña para a cabeceira e normal para os datos." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Amosar campos &baleiros" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Amosar &etiquetas de campo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Com&portamento" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Spearador de Filas" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternar fondos" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Liña única" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Habilitar imaxe de fondo:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Habilitara consellos de contacto" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "As tarxetas de estilo Rolodex representan contactos." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "As iconas representan contactos. Vista moi simple." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Unha lista de contactos nunha táboa. Cada celda da táboa posúe un contacto." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exportar Menú de Marcadores..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Caderno de Enderezos" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Marcadores do Caderno de Enderezos" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Imposible abrir o ficheiro %1 %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Os contactos exportáronse axeitadamente." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Diálogo de Importación CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importando Contactos" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitante" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Outro" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: ano con dous díxitos
  • " "
  • Y: ano con 4 díxitos
  • " "
  • m: mes con 1 ou 2 díxitos
  • " "
  • M: mes con 2 díxitos
  • " "
  • d: día con 1 ou 2 díxitos
  • " "
  • D: día con 2 díxitos
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Comiñas:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formato de data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar delimitadores duplicados" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplicar Plantel..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Gravar Plantel..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Usando o codificador '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[invitado/a]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Ten que asignar coma mínimo unha columna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Selección de Plantel" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Por favor, seleccione un plantel que se axuste ó ficheiro CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Plantel" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Por favor, porporcione un nome para o plantel:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Caderno de Enderezos Lixeiro de Eudora (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importar dende o teléfono móbil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportar ao teléfono móbil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Fallou a inicialización da interface do teléfono móbil." "
" "
A mensaxe de erro devolta foi:" "
%1" "
" "
Podería tentar executar na liña de comandos o \"gnokii --identify\" para " "comprobar se hai algún problema coa conexión/cable e para verificar se a súa " "configuración de gnokii é correcta.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Información do teléfono móbil:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modelo do teléfono" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Estado do libro de teléfonos:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 de %2 contactos usados" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importando %1 contactos dende %2 do teléfono móbil." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema " "Continuar para iniciar a exportación dos contactos persoais. " "
" "
Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado " "a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o " "KAddressbook non estará dispoñíbel.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importación dende Teléfono Móbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Estabelecendo a conexión co teléfono móbil." "
" "
Agarde por favor...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Parar Importación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema " "Continuar para iniciar a exportación dos contactos persoais seleccionados. " "
" "
Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente conectado " "a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, durante os cales o " "KAddressbook non estará dispoñíbel.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportación ao Teléfono Móbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Quere que se engadan os contactos seleccionados ao libro de " "teléfonos do móbil actua ou deberían pola contra ser remprazadas " "todas as entradas do libro xa existentes ? " "
" "
Note por favor que en caso de que escolla remprazar todas as entradas o " "libro, borrarase cada contacto do seu teléfono e só os novamente exportados " "estarán dispoñibeis dentro do aparato.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportar ao Teléfono Móbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Engadir ao Libro de Teléfonos Actual" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Remprazar o Libro de Teléfonos Actual cos Novos Contactos" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "Parar a &Exportación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Exportando %1 contactos ao %2 do teléfono móbil." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Todos os contactos seleccionados copiáronse correctamente ao Teléfono " "Móbil." "
" "
Por favor, agarde ata que os contactos que aínda fican orfos no teléfono " "sexan borrados.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Parar o &Borrado" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Rematou a exportación ao teléfono." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Os vindeiros contactos non se puideron exportar ao Teléfono Móbil. As " "posibeis racións deste problema poderían ser: " "
" "
    " "
  • Os contactos conteñen máis información por entrada que a que o teléfono " "pode almacenar.
  • " "
  • O seu teléfono non atura gravar múltiples enderezos, correos-e, páxinas " "persoais ...
  • " "
  • outros problemas relacionados coa capacidade de almacenamento." "
Para evitar este tipo de problemas no futuro por favor reduza a " "cantidade de campos diferentes que hai sobre cada contacto.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii está aínda sen se configurar." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii informa dun 'Erro de Bloqueo de Ficheiro'.\n" " Por favor, saia de todas as instancias a se executar de gnokii, comprobe que " "ten permisos de escritura no cartafol /var/lock e ténteo de novo." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "memoria interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "memoria tarxeta SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "memoria descoñecida" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "A interface de Gnokii non está dispoñíbel.\n" "Por favor, contacte co seu distribuidor para engadir gnokii durante o tempo de " "compilación." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "" "Non se puido atopar o caderno de enderezos de KDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Sobrescribir as entradas previamente importadas?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportar Caderno de Enderezos LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Imposible abrir %1 para ler." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importar Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Non se pode abrir %1 para ler" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 non ten un identificador PAB que se coñeza, non se pode converter isto" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Ficheiros de Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Non se puido atopar un Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange %1" "." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importar vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportar a vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportar a vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Seleccionou unha lista de contactos, ¿ exportaranse a varios ficheiros ?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportar a Varios Ficheiros" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exportar a Un Ficheiro" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Escoller vCard a Importar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importación de vCard Fallida" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro '%1' cando se tentaba ler a vCard: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Imposíbel acceder á vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Non importou ningún contacto debido a erros coas vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "O vCard non contén ningún contacto." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importar vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Quere importar este contacto ó seu caderno de enderezos?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importar Todo..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Seleccionar Campos vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Escolla os campos que deberían ser exportados na vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Campos privados" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Campos de negocios" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Outros campos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Chaves de cifraxe" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Amosar Barra de Extensión" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "O blog de '%1' non contén unha imaxe." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Obter do Blog" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Editar Enderezo" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protocolo:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Enderezo:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Rede:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Enderezos IM" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Establecer Estándar" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Engadir Enderezo"