# translation of kate.po to Galician
# Galician translation of kate.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n"
"características simples e avantaxadas de todo tipo. Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no "
"diálogo de configuración,\n"
"escollendo Opcións ->configurar. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n"
"o destacado da sintaxe. Só ten que escoller Ficheiro -> Exportar -> HTML..."
" You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
"pode amosar calquera documento aberto. Só escolla "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (Lista de Ficheiros e "
"Selector de Ficheiros)\n"
"cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n"
"principal. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer "
"\"Terminal\"\n"
"embaixo para amosalo ou agochalo según desexe. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Vista -> Dividir [ Horizontal | Vertival ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate pode resaltar a liña actual cunha \n" "
cor de \n" "fondo distinta.| |
Pode establecer a cor na páxina de Cores do diálogo de\n" "configuración.
<\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o propio\n" "Kate.
\n" "Escolla Ficheiro -> Abrir Con " "para a lista de programas \n" "configurados\n" "para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, Outra..." ", para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n" "os marcadores cando se inicie dende a páxina " "Ver Predeterminados do\n" "diálogo de configuración.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Pode descargar Definicións de resaltado de sintaxe " "novas ou anovadas dende\n" "a páxina de Resaltado no diálogo de configuración.
\n" "Só prema no botón de Descargar... na pestana de " "Modos de resaltado\n" "(Debe estar conectado á rede necesariamente...).
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo " "Alt+esquerda\n" "ou Alt+Dereita. O vindeiro/anterior documento amosarase " "inmediatamente \n" "no marco activo.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o " "Comando de Edición.
\n" "Por exemplo, prema Ctrl+M e introduza "
"s/textoantigo/textonovo/g
\n"
"para remprazar "textoantigo" por "textonovo" a partir da "
"liña\n"
"actual.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Pode repeti-la derradeira procura premendo en F3, ou \n" "Maiús+F3 se quere procurar cara atrás.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas " "Selector de Ficheiros.\n" "
\n" "Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n"
"*.html *.php
se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n"
"cartafol actual.
O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para " "vostede.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n" "nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.
\n" "Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun " "texto doutro\n" " extremo do documento, só prema Ctrl+Maiús+T para dividir \n" "horizontalmente a vista.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Prema F8 ou Maiús+F8 " "para trocar ao vindeiro/anterior marco.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar a esta liña" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar a esta columna" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Desenrolador Core" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O buffer de sistema" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edición" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Probando, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porto de KWrite para KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Resalte de VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Resalte de SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Resalte de Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Resalte de ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Resalte para LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Resalte para Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Resalte para Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Resalte para Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradable" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar en Ficheiros" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Formato:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Introduza aquí a expresión regular que queira procurar." "
Se non se activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios " "na súa expresión remprazaranse por un caracter comodín." "
Os posíbeis caracteres meta son:"
"
. - Procura calquer caracter"
"
^ - Procura o comezo dunha liña"
"
$ - Procura o final dunha liña"
"
\\< - Procura o comezo dunha palabra"
"
\\> - Procura o final dunha palabra"
"
Existen os seguintes operadores de repetición:"
"
? - O elemento que o precede é procurado máis dunha vez"
"
* - O elemento que o precede é procurado ningunha ou máis veces"
"
+ - O elemento que o precede é procurado unha ou máis veces"
"
{n} - O elemento que o precede é procurado exactamente "
"n tempos"
"
{n,} - O elemento que o precede é procurado n "
"ou máis veces"
"
{n,m} - O elemento que o precede é procurado alomenos "
"n,"
"
pero un máximo de m veces. "
"
Ademáis, referencias previas a subexpresións entre comiñas están "
"dispoñíbeis mediante a notación \\#
. "
"
Vexa a documentación de grep(1) para a documentación completa." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n" "Póndense fornecer varios formatos separados por comas." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n" "e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n" "de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a " "maiúsculas/minúsculas." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a grep(1)" ". Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun " "caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n" "Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n" "e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n" "respectiva liña no editor." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "" "Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon " "'Cartafol'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Cartafol Non Válido" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Erro:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da ferramenta grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos Modificados no Disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se non "
"hai máis documentos por manexar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e pecha "
"o diálogo se non hai máis documentos sen manexar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai máis "
"documentos sen manexar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Escolla un ou máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista "
"estea baleira.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros " "expandiranse:
" "%URL
- a URL do documento actual. "
"%URLs
- a lista de URLs de tódolos documentos abertos."
"%directory
- URL do cartafol no que está o documento actual. "
"%filename
- o nome do documento actual. "
"%line
- a liña do texto actual na que está o punteiro. "
"%column
- a columna do texto na que está o punteiro. "
"%selection
- o texto seleccionado na vista actual do "
"documento. "
"%text
- o texto do documento actual.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
O documento '%1' modificouse, pero non se gardou. " "
Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Pechar Documento" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Novo ficheiro aberto namentres se tentaba pechar Kate, peche abortado." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Peche Abortado" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Iniciando" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Enviar Ficheiros" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Prema Mail... para enviar o documento actual." "
Para escoller máis documentos para enviar, prema " "Amosar Tódolos Documentos >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Prema Mail... para envia-los documentos seleccionados" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do Sistema de Ficheiros" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir un documento existente para edición" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de " "novo." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Gravar &Todo" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Gravar todos os documentos abertos e modificados no disco." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar Todo" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar todos os documentos." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Enviar un ou máis dos documentos abertos coma adxuntos de correos-e." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crear unha nova vista de Kate (unha nova fiestra coa mesma lista de " "documentos)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lanzar aplicacións externas de axuda" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Abrir &Con" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abrir o documento actual empregando outra aplicación rexistrada para este tipo " "de ficheiro, ou unha aplicación da súa escolla." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado da aplicación." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configurar qué elementos debería aparecer na barra de ferramentas(s)." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configurar varios aspectos desta aplicación e o compoñente de edición." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Dirixir á Consola" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto amosa consellos útiles sobre o emprego desta aplicación." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &Plugins" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto amosa ficheiros de axuda para varios engadidos dispoñibles." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Coma..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Administrar..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura a presa" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Non se atopou a aplicación '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplicación Non Atopada!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha mensaxe " "de correo." "
¿Quere gardalo e proceder?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de escritura." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
O ficheiro actual:"
"
%1"
"
foi modificado. As modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento."
"
¿Quere gardalo antes de envialo?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non Gravar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
"fiestra."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
"fiestra."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Se se activa, a Konsole empotrada fará un cd
"
"ó cartafol do documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento "
"activo cambie, se o documento é un ficheiro local. "
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos ficheiros "
"que foron modificados no disco duro. Se non se habilita preguntaráselle qué "
"facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só cando o ficheiro gañe o "
"foco dentro de Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Información"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por "
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir o "
"documento e non teña sufirod cambios."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " día(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos das Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir configuración da &fiestra"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada vez "
"que se abra Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar nova &Sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Cargar a &derradeira Sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "N&on gravar a sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Gravar a &sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de Ficheiro"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Lista de Documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Opcións da Lista de Documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí pode ver tódolos engadidos dispoñibles para Kate. Éses cunha marca de "
"verificación están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie "
"Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordear &Por"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Orde de Apertura"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do Documento"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Ensombrecemento do Fondo"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Ordear por:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron vistos "
"ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
"máis a esta cor."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gravar Coma (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Gravar Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Gravar Selecionado"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Abortar o Peche"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol." "
Par ir a un cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e " "escolla un." "
A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta o " "completar." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son amosados." "
Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda." "
Para reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o último " "filtro empregado cando se activa." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñibles:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Accións s&eleccionadas:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto Sincronización" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Cando un docu&mento se volve activo" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar &localizacións:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar &filtros:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Restablecer l&ocalización" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Retabrece-lo último f&iltro" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de " "localizacións." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "
Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente ó " "cartafol do documento activo en certos eventos." "
A Auto Sincronización é vaga, é dicir, non fará efecto ata que o " "Selector de Ficheiros sexa visible." "
Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir á " "localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será restaurada " "cando se comece Kate." "
Note que se a sesión está manexada polo xestor de sesións " "de TDE, a localización sempre se restaurará." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será " "restaurado cando se comece Kate." "
Note que se a sesión está manexada polo xestor de sesións " "de TDE o filtro será sempre restaurado." "
Note tamén que algunhas das opcións de autosync poderían "
"sobrescribir a restauración da localización se está activada."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para TDE;\n"
"por favor, comprobe a instalación de TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Pecha-la vista do documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Am&osar Ruta"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Agochar Ruta"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible "
"para o usuario actual."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de Textos"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &Ferramentas"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Amosar &Barras Laterais"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Agochar &Barras Laterais"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Amosar %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Facer Non Persistente"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Facer Persistente"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Dereita"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Superior"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Inferior"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"