# translation of kcmbackground.po to Galician # Galician translation of kcmbackground. # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # Anxo Forxán , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Galician \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o " "administrador do sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Non se Pode Borrar o Programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Borrar Programa de Fondo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura-lo Programa de Fondo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Previsualizar cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executábel:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tempo de &anovado:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novo Comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novo Comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non encheu o campo `Nome'.\n" "É un campo obrigatorio." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un programa co nome `%1'.\n" "¿Quere sobrescribilo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non encheu o campo `Executábel'.\n" "É un campo obrigatorio." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non encheu o campo `Comando'.\n" "É un campo obrigatorio." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de ficheiros" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fondo

. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios " "virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como " "a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio " "virtual, ou un fondo común para todos eles." "

A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos " "patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun " "ficheiro gráfico." "

O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden " "estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén " "configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode " "ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de " "fondo." "

KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo " "especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o " "escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do " "día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Cor Sinxela" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente Piramidal" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente Cruzado" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente Elíptico" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico Centrado" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrado Maximizado" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaico Maxpect" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrado Auto Axuste" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalar & Recortar" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Non mesturar" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pirámide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Cruzada" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptica" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Cambio de Tono" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu " "escritorio en función da configuración elexida." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configurar Presentación" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar Imaxe" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de Fondo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo " "onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para " "engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do " "ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.

\n" "

Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na " "consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help),

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se " "borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na " "lista de programas de debuxo de fondos." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as " "opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do " "executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).

\n" "

Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo " "do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, " "pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se " "amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un " "diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) " "cunha nova.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo " "do seu escritorio.

\n" "

A columna Programa amosa o nome do programa." "
\n" "A columna Comentario fornece unha pequena descrición." "
\n" "A columna Anovado indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do " "escritorio.

\n" "

O programa K Web Desktop (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica " "do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e " "logo premendo no botón Modificar." "
\n" "Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón " "Engadir." "
\n" "Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón Borrar" ". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se " "borrará da lista coas opcións dispoñibeis.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. " "Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo " "fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou " "modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto das Iconas do Fondo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente " "da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse " "de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor " "ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Habilitar sombra" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto " "mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou " "cores similares." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Li&ñas para o texto da icona:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do " "escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das " "iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto " "baseándose na tipografía actual." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ancho para o te&xto da icona:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Emprego de Memoria" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamaño da caché do fondo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para " "almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes " "escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio " "máis suave pero facendo un maior uso da mesma." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Opción para o &escritorio:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas " "propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción " "\"Tódolos Escritorios\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tódolos Escritorios" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "A través de todas as pantallas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "En cada pantalla" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar Pantallas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, " "configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo " "tamaño da caché do fondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para " "descargar dende Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&ción:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n" "
    " "
  • Centrado: Centra o gráfico no escritorio.
  • " "
  • Mosaico: Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior " "esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.
  • \n" "
  • Mosaico centrado: Centra o gráfico no escritorio con mosaico " "arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.
  • \n" "
  • Centrado Maximizado: Agranda o gráfico sen distorsionalo ata " "encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.
  • \n" "
  • Escalado:Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata " "cubrir todo o fondo. " "
  • Centrado e Autoaxustado: Se a imaxe se axusta ao escritorio este " "modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese " "ata que colla, sen distorsionar as proporcións.
  • \n" "
  • Escalado e Recurtado:Escala a imaxe sen distorsionala ata que " "encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e " "logo a centra no mesmo.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as " "cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir " "que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require " "unha segunda cor, este botón estará dessactivado." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&res:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Mes&tura:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese " "experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverter capas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da " "imaxemarcando esta opción." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sen Imaxe" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Presentación:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imaxe:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. " "Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase " "outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas " "que as especifique." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover cara &Embaixo" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover cara E&nriba"