# translation of kcmkicker.po to Galician # Galician translation of kcmkicker. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:54+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "As pequenas aplicacións do panel poden ser iniciadas de dous xeitos " "diferentes: internamente ou externamente. Mentres 'internamente' é o xeito " "preferido de cargar as pequenas aplicacións, pode provocar problemas de " "seguridade ou estabilidade se se están a empregar pequenas aplicacións mal " "programadas e de terceiros. Para evitar estes problemas, as pequenas " "aplicacións poden ser marcadas coma 'verificadas'. Podería serlle axeitado " "configurar kicker para que trate só con pequenas aplicacións verificadas. As " "opcións son:
  • Cargar só aplicacionciñas internamente verificadas:" " Todas as aplicacionciñas non marcadas coma 'verificadas' cargaranse " "empregando unha aplicación xestora externa.
  • Cargar as " "aplicacionciñas amosadas no inicio de TDE internamente:As " "aplicaciónciñas que se amosan no inicio de TDE cargaranse internamente, " "namentres que as outras cargaranse empregando unha aplicación xestora " "externa.
  • Cargar todas as aplicacionciñas internamente
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Aquí pode ver a lista de aplicacionciñas marcadas coma 'verificadas', p.e.," "as que serán cargadas internamente por kicker en calqueira caso. Para mover " "unha aplicacionciña dende a lista de dispoñíbeis á lista de verificadas e ó " "revés, escóllaa e prema os botóns de dereita ou esquerda." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de " "dispoñibles e non verificadas, á lista de verificadas." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de " "verificadas á lista de non verificadas." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Aquí pode ver unha lista de aplicacionciñas que actualmente non verifica. " "Isto non significa que non poida empregar estas aplicacionciñas, senon que a " "política do panel emprégueas dependendo do seu nivel de seguridade " "dasaplicacionciñas. Para mover unha aplicacionciña dende a lista de " "dispoñibles á de verificadas, e viceversa, selecciónea e prema nos botóns da " "esquerda ou da dereita." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panel Principal" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento na esquerda" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Amosar botón de ocultamento na dereita" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento superior" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Escolla un Ficheiro de Imaxe" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Erro cargando o ficheiro de imaxe do tema.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Módulo de Control do Panel de TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Panel

Eiquí vostede pode configurar o panel de TDE (tamén chamado " "'kicker'). Inclúe opcións como a posición e o tamaño do panel, ademáis do " "seu comportamento de ocultación e a súa apariencia.

Note que tamén pode " "acceder a algunhas destas opcións directamente premendo no panel, p.e. " "arrastrándoo co botóns esquerdo do rato ou premendo co botón dereito para " "que apareza o menú de contexto. O menú de contexto ademáis posibilita a " "manipulación dos botóns e das applets do panel." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Explorador Rápido" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "O editor de menú de TDE (Kmenuedit) non puido ser iniciado.\n" "Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicación Perdida" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Superior centro" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Esquerda superior" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Esquerda centro" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Esquerda embaixo" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Debaixo esquerda" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Debaixo centro" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Debaixo dereita" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dereita superior" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dereita centro" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dereita embaixo" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Tódalas Pantallas" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Botón TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Madeira Azul" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Madeira Verde" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Gris Craro" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Verde Craro" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel Craro" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Púrpura Craro" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nuts e Bolts" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Madeira Vermella" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Azul Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Gris Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Verde Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Naranxa Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Púrpura Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Vermello Sólido" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Sólido Atigrado" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensións do Panel" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Ocultar tamaño de botón:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Esta opción define o tamaña dos botóns de ocultamento do panel se son " "visibles." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Xestión de Aplicacionciñas" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visible" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Escolla esta opción para amosar sempre a Xestión de Aplicacionciñas.

\n" "

A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar " "aplicacionciñas do panel.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Desvanecer" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Escolla esta opción para facer que a Xestión de aplicacionciñas só se " "amose cando se atope o punteiro enriba.

\n" "

A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar " "aplicacionciñas do panel.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Escolla esta opción para ocultar sempre a Xestión de Aplicacionciñas. " "Teña coidado con esta opción, porque pode deshabilitar a extracción, " "mobilidade e configuración dalgunhas aplicacionciñas.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Prema neste botón para establecer a cor a empregar cando se tinten paneis " "transparentes." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Empregue este deslizante para establecer o grao de tinción coa cor escollida " "dos paneis transparentes." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Cantidade de Ti&nta:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "C&or da tinta:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplicar tamén ao panel con barra de menú" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalmente, se ten se ten a barra de menú do escritorio ou da aplicación " "actual a amosarse nun panel na parte superior da pantalla (estilo MacOS), " "deshabilítase a transparencia para evitar distorsións co fondo de " "escritorio. Active esta opción se quere aínda así prefire a transparencia." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de Seguridade" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Cargar só as applets de confianza internamente" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Cargar internamente as applets de configuración do inicio." #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Cargar tódalas applets internamente" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista de Applets de Confianza" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applets Dispoñibles" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Applets de Confianza" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "O&pcións para:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modo Oculto" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Ocultar só cando se prema o botón de ocultamento do panel" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Se se activa esta opción, a única maneira de oculta-lo panel é premendo nos " "botóns de ocultación que se amosan nos seus extremos." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Eiquí pódese cambia-lo retardo despois do cal ocultarase o panel se non se " "emprega." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "despois de que o &punteiro se vaia do panel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permitir que outras &fiestras cobran o panel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "Se se activa esta opción, o panel permitirá que as fiestras o cobran." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Oc&ultar automaticamente" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, o panel ocultarase automaticamente despois dun " "período de tempo e reaparecerá cando se mova o punteiro ó borde da pantalla " "onde se atopaba anteriormente. Esta opción é moi útil para pantallas " "pequenas de pouca resolución." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Despregar cando o punteiro toque " #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Cando se seleccione esta opción, o acto de move-lo punteiro ó bordo " "seleccionado da pantalla causará que o panel se superpoña diante das " "fiestras que o estaban a tapar." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Esquiña Superior Esquerda" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Bordo Superior" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Esquiña Superior Dereita" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Bordo Dereito" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Esquiña Inferior Dereita" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo Inferior" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Esquiña Inferior Esquerda" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Bordo Esquerdo" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Eiquí pódese especifica-la localización da área da pantalla que determinará " "o despregue frontal do panel." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "&Amosar o panel cando se mude de escritorio" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Se se activa esta opción, o panel amosarase durante un breve período de " "tempo cando se cambie de escritorio para indica-lo escritorio no que un se " "atopa." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Botóns de Ocultamento do Panle" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Esta opción controla os botóns de ocultamento do panel. Trátase de botóns " "cun pequeno triángulo non extremos do panel. Vostede pode decidir o emprego " "ou non destes botóns. Premendo nun deles, o panel ocultarase." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na esquerda do " "panel." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Amosar &botón de ocultamento na dereita" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na dereita do " "panel." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animación do Panel" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nima-la ocultación do panel" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Se se activa esta opción, o panel se \"deslizará\" cando se teña que " "ocultar. A velocidade do desliz pódese controlar mediante o selector de " "embaixo." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Determina con que velocidade se deslizará o panel na súa ocultación." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, aparecerán etiquetas de información cando se " "sitúe o punteiro sobre os iconas, botóns e applets do panel." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Habilitar efectos das iconas &co rato enriba" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Se se escolle esta opción, amosarase un efecto visual cando o punteiro se " "sitúe sobre eles." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Habilitar efectos das iconas &co rato enriba" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Se se escolle esta opción, amosarase un efecto visual cando o punteiro se " "sitúe sobre eles." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Am&osar consellos" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Cando se seleccione esta opción aparecerán etiquetas de información cando se " "sitúe o punteiro sobre os iconas, botóns e applets do panel." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fondos do Botón" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Menú &K:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para o menú K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menús de Exploración &Rápida:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns do Explorador Rápido." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Cor Personalizada" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Cando a Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para " "escoller unha cor para os fondos baldosa do navegador" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Cando a opción Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para " "escoller unha cor para o fondo baldosa do menú K." #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns da lista de fiestras." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "Cando " #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Lista de Fiestras:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns de acceso do escritorio." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Cando esta opción esta seleccionada, empregue o botón para escoller unha cor " "para o fondo baldosa do escritorio" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Acceso do E&scritorio:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Cando a Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para " "escoller unha cor para os fondos baldosa das aplicacións" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Aplicació&ns:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns iniciadores de aplicacións:" #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fondo do Panel" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Corear para &coincidir coa combinación de cores do escritorio" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Se se activa esta opción, a imaxe de fondo do panel tintarase para coincidir " "coas cores por defecto. Para cambiar as cores por defecto, vaia ó modulo de " "control 'Cores'." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada para o fondo." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aquí pode escolle-lo tema para o panel. Prema en 'Explorar' para escoller un " "tema mediante o diálogo de ficheiros.\n" "Esta opción está só activa se selecciona 'Habilitar Imaxe de Fondo'." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Habilitar imaxe de &fondo" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Habilitar &transparencia" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opcións Avan&zadas" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Prema aquí para abrir o diálogo de Opcións Avanzadas. Pode configurar o " "aspecto das aplicacionciñas, a cor de transparencia e máis." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Menú &K:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menú K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formato do elemento de menú:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aquí pode escoller cómo se amosan as entradas de menú." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Só o &Nome" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cos nomes da " "aplicación ó lado do icono." #: menutab.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nome (&Descrición)" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, os elementos de Menú K aparecerán co nome da " "aplicación e unha descrición breve entre paréntesis próxima ó icono." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Só d&escrición" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cunha breve " "descriciónao lado da icona." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&crición (Nome)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Cando se selecciona esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cunha " "descrición breve e o nome da aplicación entre paréntesis ó lado do icono." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Editar Menú &K" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Inicia-lo editor para o menú K. Aquí pode engadir, editar, borrar e ocultar " "aplicacións." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para o menú K." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menús Opcionais" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Ésta é unha lista dos menús dinámicos que poden amosarse no menú de TDE " "ademáis do de aplicacións normais. Empregue as casillas de verficación para " "engadir ou borrar menús." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Am&osar consellos" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Amosar imaxe de &lateral" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Cando se activa esta opción amosarase unha imaxe embaixo da beira " "esquerdado Menú K. A imaxe tínguese acorde coas súas configuracións de cor.\n" " \n" "

Consello. Vostede pode " "personaliza-la imaxe que se amosa no menú K poñendo unha imaxe co nome kside." "png e unha imaxe baldosa co nome kside_title.png en $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Amosar imaxe de &lateral" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Cando se activa esta opción amosarase unha imaxe embaixo da beira " "esquerdado Menú K. A imaxe tínguese acorde coas súas configuracións de cor.\n" " \n" "

Consello. Vostede pode " "personaliza-la imaxe que se amosa no menú K poñendo unha imaxe co nome kside." "png e unha imaxe baldosa co nome kside_title.png en $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cos nomes da " "aplicación ó lado do icono." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menús de Exploración Rápida" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Número má&ximo de entradas:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Cando se exploran cartafoles que conteñen gran cantidade de ficheiros, o " "Explorador Rápido pode ás veces oculta-lo seu escritorio. Eiquí vostede pode " "limita-lo número de entradas que se amosan no Explorador Rápido " "(QuickBrowser). Isto é moi útil para pantallas de pouca resolución." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Am&osar ficheiros agochados" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Se se activa esta opción, os ficheiros ocultos (p.e. os ficheiros que " "comezan cun punto) amosaranse nos menús QuickBrowser." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show hidden fi&les" msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Am&osar ficheiros agochados" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " #| "will be shown in the QuickBrowser menus." msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Se se activa esta opción, os ficheiros ocultos (p.e. os ficheiros que " "comezan cun punto) amosaranse nos menús QuickBrowser." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ma&ximum number of entries:" msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Número má&ximo de entradas:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Elementos de Menú Inicio Rápido" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "N&úmero máximo de entradas:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Permite defini-lo número máximo de aplicacións que se poden amosar na área " "do menú de Inicio Rápido." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Esta opción permítelle definir o máximo de aplicacións amosadas na área do " "menú de Inicio Rápido." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Amos&a-las aplicacións empregadas máis recentemente" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Cando se escolle esta opción, a área do menú de Inicio Rápido cubrirase coas " "aplicacións que vostede empregou máis recentemente." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Amosa-las aplicacións empregadas máis frecuen&temente" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Cando se escolle esta opción a área do menú de Inicio Rápido encherase das " "aplicacións que vostede empregou máis frecuentemente." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Menú K" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na esquerda do " "panel." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Ésta é unha lista de tódolos paneis activos no seu escritorio. Escolla un " "para configuralo:" #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Esta imaxe de previsualización amosa o panel na súa pantalla coas opcións " "que vostede escollera. Premendo nos botóns darredor da imaxe moverá a " "posición do panel, namentres que movendo o deslizador de lonxitude ou " "escollendo diferentes tamaños cambiará as dimensións do panel." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Este botón amosa o número de identificación de cada monitor." #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Pantalla &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Este menú escolle en que pantalla se amosará o Panel nun sistema de " "múltiples monitores." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lo&nxitude" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Este grupo de opcións determina a alineación do panel, incluíndo\n" "a súa posición na pantalla e a área de pantalla que debería empregar." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "O desprazador define a cantidade de bordo de pantalla que será ocupada polo " "panel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Esta caixa de desprazamento define a cantidade de bordo de pantalla que será " "ocupado polo panel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Expandir como o requiran os contidos" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Cando se escolle esta opción, o panel crecerá ata o tamaño preciso para " "conte-los botóns e as applets." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Tamaño" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Isto estabelece o tamaño do panel." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Pequerrecho" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "O delizador define o tamaño do panel cando se escolle a opción Personalizado." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Esta caixa de desprazamento define o tamaño do panel cando se escolle a " "opción Personalizado." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Aquí pode establecer a posición do panel resaltado no lado esquerdo. Pode " "poñer calquera panel no superior ou baixo da pantalla ou no lado esquerdo ou " "dereito da mesma. Aquí pode poñelo no centro ou na esquiña da pantalla." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"