# translation of kcmlocale.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:03+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Opcións rexionais" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán ás aplicación novamente " "iniciadas.\n" "Para cambia-la lingua de tódolos programas, terá que pechar a sesión primeiro." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplicando Opcións de Lingua" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

País/Rexión e Lingua

\n" "

Dende aquí pode configurar as opcións de lingua, numéricas \n" "e de data para a súa rexión. Na maioría dos casos, será suficiente con " "escoller\n" "o páis onde vive. Por exemplo TDE escollerá automáticamente o \"Xermánico\"\n" "se vostede escolle \"Xermania\" na lista. Tamén cambiará o formato de hora\n" "para empregar as 24 horas e empregar a coma coma operador decimal.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Local" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Números" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Cartos" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Data e Hora" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "País ou rexión:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Linguas:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Engadir Lingua" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Borrar Lingua" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Mover cara Enriba" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Mover cara Abaixo" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Engadir Lingua" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Outra" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Isto é onde vive. TDE empregará as opcións por defecto para este país ou " "rexión." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Isto engadirá unha lingua á lista. Se a lingua xa está na lista, a vella " "moverase no seu canto." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Isto borrará a lingua resaltada dende a lista." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Os programas TDE amosaranse na primeira lingua dispoñible desta lista.\n" "Se ningunha das linguas está dispoñible, empregarase o inglés de EEUU." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Aquí pode escoller o seu país ou rexión. As opcións para as linguas, números, " "etc. mudarán automaticamente aos valores correspondentes." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Aquí pode escoller as linguas que se empregarán en TDE. Se a primeira lingua da " "lista non está dispoñíbel, empregarase a segunda e así recursivamente. Se só " "está dispoñíbel o Inglés de EEUU, entón é que non hai traducións instaladas. " "Pode obte-los paquetes para moitas linguas dende o lugar do que obtivo TDE. " "

Note que algunhas aplicacións poderían non traducirse ás súas linguas, e " "neste caso, as verá automáticamente no Inglés de EEUU." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Cartos:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Data curta:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Isto é cómo os números se amosarán." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Isto é cómo os valores monetarios amosaranse." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Isto é cómo os valores das datas se amosarán." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "" "Isto é cómo os valores das datas se amosarán empregando unha notación curta." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Isto é cómo os valores de tempo se amosarán." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Símbolo &decimal:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Separador de &milleiros:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Si&gno positivo:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Sig&no negativo:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosa-los números (p.e. un " "punto ou unha coma na maioría dos países). " "

Note que o separador decimal para os valores monetarios estabelécese " "separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar números. " "

Note que o separador de milleiros en valores monetarios debe estabelecerse " "separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números positivos. A " "maioría da xente deixa isto en branco." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números negativos. Non " "pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números positivos e " "negativ.s Normalmente é o signo menos (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetario:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de milleiros:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Díxitos racionais:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefixar símbolo monetario" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Posición do signo:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Entre parénteses" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes da Cantidade Monetaria" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Despois da Cantidade Monetaria" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Antes do diñeiro" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Despois do diñeiro" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Pode introducir aquí os seu símbolo indicador de diñeiro, coma p.ex. $ ou DM. " "

Note por favor que o símbolo de Euro podería non estar dispoñíbel no seu " "sistema, dependendo da distribución que estea a empregar." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosar valores monetarios. " "

Note que o separador decimal empregado para amosar outros números ten que " "definirse por separado (vexa a pestana 'Números')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar valores " "monetarios. " "

Note que o separador de milleris para outros números ten que definirse " "separadamente (vexa a pestana 'Números')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Isto determina o número de díxitos fraccionarios para os valores monetarios, " "p.e. o número de díxitos que se atopa despois " "do separador decimal. O valor correcto é 2 para a maioría da xente." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do " "valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non, estará sufixado (á " "dereita)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do " "valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non, estará sufixado (á " "dereita)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aquí pode seleccionar a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores " "monetarios." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Aquí pode seleccionar a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores " "monetarios." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "m" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "M" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MES ABREVIADO" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DÍA SEMANA ABREVIADO" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "DÍA DA SEMANA" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendario:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Formato horario:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Formato da data curta:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Primeiro día da semán:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Empregar forma abreviada do nome do mes" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "Día da Semana Mes dD YYYY\n" "Día Abreviado da Semana Mes dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hixri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Xalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatear as cadeas referentes a " "tempo. Remprazaranse as secuencias de embaixo.

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHA hora coma un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23).
hHA hora (reloxo de 24 h) coma un número decimal (00-23)
PHA hora coma un número decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12)
pHA hora (reloxo de 12 h) coma un número decimal (1-12).
MMOs minutos coma un número decimal (00-59).
SSOs segundos coma un número decimal (00-59).
AMPMTanto \"am\" coma \"pm\" dependendo do valor horario dado.Noite trátase " "coma \"pm\" e madrugada coma \"am\". .
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
AAAAO ano co século coma un número decimal
AAO ano sen o século coma un número decimal (00-99).
MMO mes coma un número decimal (01-12).
mMO mes coma un número decimal (1-12).
MESCURTOAs tres primeiras letras no nome do mes.
MONTHO nome do mes enteiro.
DDO día do mes coma un número decimal (01-31).
dDO día do mes coma un número decimal(1-31).
DÍADASEMÁNCURTOAs tres primeiras letras do nome do día.
DÍADASEMÁNO nome do día enteiro.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

O texto desta caixa empregarase para formatear datas longas. As secuencias " "de embaixo remprazaranse:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

O texto deste campo empregarase para formater datas curtas. Por exemplo, " "isto emprégase cando se lista ficheiros. As secuencias de embaixo " "remprazaranse:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Esta opción determina qué día se considerará coma o primeiro da semana.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Esta opción determina se se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes " "nas datas.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Formato do papel:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sistema de medidas:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Métrico" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net"