# translation of kcmperformance.po to Galician
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación de "
"ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do número "
"de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos."
" Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de "
"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en "
"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o "
"que reduce o consumo de recursos."
" Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódaslas fiestras de "
"navegación pecharanse simultáneamente."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras."
" Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de "
"estas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
"consumo de memoria para a precarga de sesións."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois da "
"secuencia de inicio do KDE."
" Isto fará que a primeira fiestra do Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun "
"maior tempo de inicio do KDE (pero poderá traballar durante a carga, polo que "
"apenas notará a diferencia)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, KDE tratará sempre de ter unha sesión de "
"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que as "
"fiestras abran má¡s rápido."
" Advertencia: nalgúns casos pode ocorrer que a percepción do "
"rendemento empeore."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizar o uso da memoria"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (empregar con coidado)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Precargar"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración do sistema"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"COIDADO: Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. "
"Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles."
#: system.cpp:34
msgid ""
" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"Rendemento do KDE
Aquí pode configura-las opcións que mellorarán o "
"rendemento do KDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"Rendemento do Konqueror
Aquí pode configurar varios parámetros que "
"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización de "
"sesións xa abertas e precarga de sesións."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
"navegación sexa independente das outras"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"
Esta opción retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de KDE todos os " "directorios que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o " "inicio. Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara " "dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación " "retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios problemas " "(aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións nos que se " "requiren algúns tipos mime, etc.).
" "Os cambios na configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar " "aplicacións, é polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente " "mentres se (des)instalen aplicacións.
" "Por esta ración, non se recomenda o uso desta opción. O manexador de fallos " "de KDE negarase a fornecer un trazado inverso para o informe do fallo con esta " "opción acitvada (precisará reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou " "activar o modo desenvolvedor no manexador de fallos).
"