# translation of kcmperformance.po to Galician
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Javier Jardón Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación "
"de ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do "
"número de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos. Teña en "
"conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de "
"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente."
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
"you open, thus reducing resource requirements. Be aware that this also "
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
"closed simultaneously."
msgstr ""
"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en "
"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o "
"que reduce o consumo de recursos. Teña en conta que isto significa que, se "
"algo vai mal, tódaslas fiestras de navegación pecharanse simultáneamente."
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option. When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
"the memory required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras. Cando "
"sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de estas "
"sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
"consumo de memoria para a precarga de sesións."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"TDE startup sequence. This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer)."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois "
"da secuencia de inicio do TDE. Isto fará que a primeira fiestra do "
"Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun maior tempo de inicio do TDE (pero "
"poderá traballar durante a carga, polo que apenas notará a diferencia)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly. Warning: In "
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, TDE tratará sempre de ter unha sesión de "
"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que "
"as fiestras abran má¡s rápido. Advertencia: nalgúns casos pode "
"ocorrer que a percepción do rendemento empeore."
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
" During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
"needs to be updated. This option delays the check, which avoid "
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
"applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of "
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
"(un)installing applications. For this reason, usage of this option is "
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).TDE Performance
You can configure settings that improve TDE "
"performance here."
msgstr ""
"Rendemento do TDE
Aquí pode configura-las opcións que mellorarán o "
"rendemento do TDE."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:106
msgid ""
"Konqueror Performance
You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"Rendemento do Konqueror
Aquí pode configurar varios parámetros que "
"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización "
"de sesións xa abertas e precarga de sesións."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
"navegación sexa independente das outras"
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"
Esta opción " "retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de TDE todos os directorios " "que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o inicio. " "Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara " "dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta " "comprobación retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios " "problemas (aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións " "nos que se requiren algúns tipos mime, etc.).
Os cambios na " "configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar aplicacións, é " "polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente mentres se " "(des)instalen aplicacións.
Por esta ración, non se recomenda o uso " "desta opción. O manexador de fallos de TDE negarase a fornecer un trazado " "inverso para o informe do fallo con esta opción acitvada (precisará " "reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou activar o modo " "desenvolvedor no manexador de fallos).
" #: konqueror_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar o uso da memoria" #: konqueror_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: konqueror_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)" #: konqueror_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (empregar con coidado)" #: konqueror_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Precargar" #: konqueror_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:" #: konqueror_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Preload an instance after TDE startup" msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do TDE" #: konqueror_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada" #: system_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Configuración do sistema" #: system_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio" #: system_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. " "Consult the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "COIDADO: Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. " "Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles."