# translation of kcmstyle.po to Galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
# Jesús Bravo Álvarez Disable: do not use any combo box effects. Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección."
"p>\n"
"Animar: Facer algunha animación."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
" Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para os consellos. Animar: Facer algunha animación. Disable: do not use any rubberband effects. Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección."
"p>\n"
"Animar: Facer algunha animación."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
" Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para menús. Animar: Facer algunha animación.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estilo
Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilo de TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do Widget"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto dos menús desp®abels:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Desvaecer"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Efecto das suxerencias:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Facer Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efecto do &menú:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Facer Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto do &menú:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel da Aplicación"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &despregado do menú"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Matiz do software"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mestura do software"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mestura do XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Ops&ición do texto:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Só Iconas"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Só Texto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Baixo das Iconas"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efectos"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Un ou máis efectos dos que escolleu "
"non se puideron aplicar porque o estilo seleccionado non os atura; polo "
"tanto foron deshabilitados.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o "
"xeito en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados "
"cun tema (información adicional como unha textura de mármore ou un "
"gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado "
"sen ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para "
"un mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Facer traslúcidos: Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. " "(Só estilos de TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu " "despregue, doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os " "estilos de TDE poden ter este efecto activado." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "
Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n" "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "\n" msgstr "" "Tinte de Software: Mestura alfa empregando unha cor lisa.
\n" "Mestura de Software: Mestura alfa empregando unha imaxe.
\n" "XRender Blend: Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar " "imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de " "Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en " "pantallasremotas.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás " "aplicacións só Qt!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a " "súa cor cando o cursor do rato se mova sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se " "movan pola pantalla." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se activa esta opción, a aplicación TDE ofreceralle os consellos das " "ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de " "ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Só iconas: Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A " "mellor opción para resolucións baixas.
Só texto: Amosa só " "texto nos botóns das barras de ferramentas.
Texto a carón das " "iconas.: Amosar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O " "texto alíñase a carón da icona.
Texto baixo as iconas: Amosa " "iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a " "icona." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas " "nalgúns botóns importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas " "nalgúns botóns importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de " "desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun " "widget. Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas " "veces seguidas." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "seleccionar %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de radio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificación" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Menú despregábel" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2"