# translation of kcmstyle.po to Galician # Galician translation of kcmstyle. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-30 12:17+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estilo

Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos " "elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Módulo de Estilo de KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do Widget" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Amo&sar iconas nos botóns" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Habilita-los efectos da GUI" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efecto dos menús desp®abels:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Desvaecer" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Efecto das suxerencias:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Facer Translúcido" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efecto do &menú:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Nivel da Aplicación" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Sombra de &despregado do menú" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Matiz do software" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Mestura do software" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Mestura do XRender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de &translucidade do menú:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacidade do menú:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Ops&ición do texto:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Só Iconas" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Só Texto" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ó Carón das Iconas" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Baixo das Iconas" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Efectos" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Estilo escollido:%1 " "
" "
Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo " "seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito " "en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema " "(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen " "ter que aplica-lo ó escritorio enteiro." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un " "mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes " "widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Deshabilitar: Non empregar ningún efecto nos menús de selección.

\n" "Animar: Facer algunha animación." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para os consellos.

\n" "

Animar: Facer algunha animación.

\n" "Desvaecer: Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Deshabilitar:Non empregar ningún efecto para menús.

\n" "

Animar: Facer algunha animación.

\n" "Desvaecer: Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.

" "

Facer traslúcidos: Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só " "estilos de KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, " "doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE " "poden ter este efecto activado." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Tinte de Software: Mestura alfa empregando unha cor lisa.

\n" "

Mestura de Software: Mestura alfa empregando unha imaxe.

\n" "XRender Blend: Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar " "imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de " "Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en " "pantallasremotas.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións " "só Qt!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa " "cor cando o cursor do rato se mova sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se " "movan pola pantalla." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se activa esta opción, a aplicación KDE ofreceralle os consellos das " "ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Só iconas: Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A " "mellor opción para resolucións baixas.

" "

Só texto: Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.

" "

Texto a carón das iconas.: Amosar iconas e texto nos botóns das " "barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.

" "Texto baixo as iconas: Amosa iconas e texto nos botóns da barra de " "ferramentas. O texto alíñase baixo a icona." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activa esta opción, as aplicacións de KDE amosarán pequenas iconas nalgúns " "botóns importantes." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de " "desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. " "Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces " "seguidas." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de verificación" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Menú despregábel" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "seleccionar %1"